Часть четвертая. Неизбежная развязка (и неожиданный финал) - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Дорога

В этой заключительной части нашего разбора Мужчину и Мальчика ждет встреча с Вором, Лучником и его невоспитанной женой, жуком и жесточайшим разочарованием от крушения последней надежды теплое, синее море оказалось грязной и серой лужей. Судьба Мужчины решена, но Мальчику под конец несказанно повезет.
Заинтригованны?
Тогда, поехали!

Долгожданное море. Пляж. Крушение последних надежд.



You are burning up ты весь горишь (у тебя высокая температура)
Burn up (практически везде я встречал это словосочетание в форме “burning up”) является так называемым фразовым глаголом, означающим
«иметь высокую температуру». В простонародье это состояние характеризуется словом «гореть». Типа, «да ты весь горишь! Сегодня никакой школы!».
В нашем случае Мужчина и Мальчик наконец то добрались до моря
заветной цели своего путешествия. Но, как это часто бывает, их мечты и надежды оказались несбыточными. Просто мечтами, и ничем более. Ни тебе голубого неба, ни теплой водички, ничего. Все тот же холод, та же опостылевшая серость вокруг. Мальчик от досады даже простудился.


You keep a good lookout внимательно смотри по сторонам (держи ухо востро, будь «на стреме»)
Lookout
существительное, означающее, во-первых «наблюдательный пункт», то есть «место для наблюдения за приближающимися опасностью или врагом» и одновременно самого деятеля такого наблюдения, того, кто наблюдает, то есть «наблюдателя», «того, кто стоит на шухере», «того, кто стоит на стреме».
Keep a lookout или to be on the lookout означает «осторожно наблюдать за чем-то или кем-то для того, чтобы избежать опасности или найти что-то для себя нужное» (определение старины Оксфорда). Короче говоря, «стоять на шухере», «стоять на стреме», «внимательно смотреть по сторонам», «быть начеку», «быть настороже», «вести наблюдение».
Наши герои переночевали на недружелюбном пляже, а под утро Мужчине пришла в голову «гениальная» идея
сплавать на корабль, севший на мель недалеко от берега авось можно будет «надыбать» что-нибудь полезное? Мальчика он оставил «на стреме» - охранять тележку, палатку, да и самого себя. Для этого Мужчина передал ему самое драгоценное револьвер с последним оставшимся патроном (как и показано на вышеприведенной картинке).


Dont lose heart не отчаивайся (не теряй мужества, не теряй бодрость духа).
Loose heart
идиома (устойчивое выражение), означающее «потерять надежду или прекратить делать что-то потому, что ты больше не уверен в своих силах» (Оксфорд). То есть «отчаиваться», «потерять мужество». Может быть, «впадать в уныние».
Пока Мужчина плавал на корабль, Мальчика обворовали. Укатили тележку, унесли палатку, обувь
все подчистую! Мальчику стало стыдно он проспал, как последний растяпа. Но Мужчина, поначалу расстроенный, не унывает. И просит Мальчика так же не терять бодрости духа. «Мы его, этого мерзавца, догоним». Тем более, что револьвер остался у нас. Босиком но догоним!
Как видите, море встретило наших героев не совсем дружелюбно. Обмануло надежды, а потом еще и обокрало. Что же им остается?
только продолжать свое упорное движение на юг. Но сначала нужно разобраться с воришкой, безцеремонно присвоившим их добро.

Встреча с вором



Put the knife down убери нож (опусти нож)
Put down, согласно Мультитрану, да и моему собственному опыту, имеет столько значений, что голова может пойти кругом (я уже не говорю про отдельно взятый глагол “put”, как таковой). Но если подойти к вопросу логически, то все становится проще. “Put”
«ложить», «класть», «помещать» что-либо куда-либо. Соответственно, “put down” «положить», «покласть». В нашем случае, когда мы говорим о ноже, лучше всего это перевести как «убрать». Или «опустить». «Опусти нож», подлец! На картинке Мужчина угрожает ворюге пистолетом: «опусти нож!». “Put it down!”.


Take your clothes off. Every stitch снимай одежду. Все до последнего лоскутка (до последней нитки)
Stitch
«стежок» (когда мы шьем), «петля» (когда мы вяжем) и «шов» (когда зашиваем рану). Но в данном случае мы имеем дело (или можем все это сопоставить) с сокращением от разговорного выражения “not have a stitch on”, или “not be wearing a stitch”, что по русски можно перевести как «быть абсолютно голым». Соответственно, когда Мужчина приказывает Вору снимать одежду, при этом упоминая “stitch”, скорее всего, он имеет ввиду, что нужно раздеться полностью, до последней нитки. Догола. Русские также промокают «до последней нитки», то есть полностью, с ног до головы. Можно обобрать кого-то до нитки. Короче, я уже начинаю запутываться. Тут главное запомнить основные значения этого “stitch” («стежок», «петля», «медицинский шов»). А дальше, опять же включив голову, уже можно порассуждать.
Вор оказался не так прыток, как ожидалось. Мужчина в охапку с Мальчиком быстро его нагнал, напугал, отнял уворованное, да еще и прихватил грязную одежду самого горе-экспроприатора. Мальчику, как всегда, стало жалко бедолагу. Но Мужчина суров! Знай наших!


Would you stop sulking ты бы уже прекратил дуться (кукситься, обижаться, хандрить)
Глагол “sulk” означает «выглядеть сердитым, отказываться разговаривать или улыбаться, потому что ты хочешь, чтобы окружающие знали, что ты чем то обижен, расстроен, рассержен…». Если проще, то это означает «дуться», «обижаться». Мне очень нравится такой интересный перевод, как «кукситься». Если вы один раз его как следует запомните, и при этом увяжете с “sulk”, то уже вряд ли когда забудете. Они даже чем-то фонетически похожи
“sulk” «кукситься», «кукситься» - “sulk”. А если мы еще добавим к этому изображение Мальчика, сердито опустившего голову и отвернувшегося от Мужчины, как изображено на вышеприведенной картинке, то еще лучше. Мальчик явно в обиде на Мужчину. Кукситься. “Sulking”
Вор обобран до нитки. Мальчику его жалко. Он безпокоится о всех
Старике, пострадавшем от удара молнии (вырезанная сцена из фильма). И даже Воре, который почти что обобрал их самих до нитки. Жалко всех. Раз такое дело, Мужчина тоже решил «растаять». Вернулись. Но Вора, оставленного голышом, уже и след простыл. Сложили на землю его скудные пожитки, сверху на кучу одежды «нахлобучили» банку консервов для очистки совести и продолжили свой путь. На юг. Вдоль побережья.

Атака лучника. Жук



Its a beetle это жук
Beetle
«жук», именно такой, каким он запечатлен на картиночке выше, то есть «насекомое, часто большое и черное, с прочным панцирем, защищающим его крылья». Большой такой жучара. Для меня это слово оказалось интересным в основном потому, что когда то давно я прочитал в одной книге, что слово “beetle” в отношении именно «жука» американцами практически не используется для этого, якобы, у них есть другой термин “bug”. Но, разбирая «Дорогу», я пришел к выводу, что это далеко не так ведь “bug” более широкий термин, означающий «любое мелкое насекомое» и может быть переведено, как «букашечка», «козявочка» и тому подобное. А «жук», именно «жук» как отдельная подгруппа насекомых это все-таки “beetle”.
Наши герои продолжили свое путешествие на юг, вдоль побережья. Проходя мимо очередного приморского городка, они наткнулись на чудом выжившего жука. И в добавок были «подстрелены» из спортивного лука
Мужчина получил серьезное ранение в ногу, что заметно ускорило печальную развязку всей истории.

На смертном одре



Dont get to comfortable here не оставайся тут надолго (не устраивайся тут поудобнее, не привыкай сильно к этому месту)
Выражение “get to comfortable” по праву можно назвать устойчивым, и тут я говорю чисто из своего личного опыта
оно встречалось мне по крайней мере дважды в «Гладиаторе» (помните сцену, где в самом начале Коммод пытается заручиться поддержкой Максимуса и говорит что-то вроде «не привыкай сильно к своему дому ты скоро мне можешь понадобиться») и здесь, в этой сцене «Дороги». А это, согласитесь, уже тенденция. Кроме того, хотя Оксфорд по этому поводу молчит, как рыба, Мультитран даже дает перевод этой фразы «устроиться поудобнее». А я еще добавлю «привыкать к какому-либо месту» и «оставаться надолго». “Dont get to comfortable”.
Мужчина совсем «расклеился». Прежде чем отправиться на тот свет, он пытается дать Мальчику последние наставления, одно из которых
не оставаться на побережье слишком долго, продолжать двигаться на юг. Только в этом спасение и надежда. Надежда на спасение.

This has been a long time coming
этого давно следовало ожидать (к этому все и шло)
Эта фраза “this has been a long time coming” с различными ее вариациями означает, что «что-то произошедшее (как правило, какая-то неприятность) явилось результатом какого-то длительного процесса, а не внезапного неудачного стечения обстоятельств». То есть «к этому все и шло», нечему тут удивляться. Фраза так же является довольно распространенной
мне она встречалась минимум несколько раз, так что можете смело включать ее в свой активный словарный запас. Хотя надеюсь, что поводов для ее использования у вас будет как можно меньше.
Мужчина в этом отрывке говорит, что его предстоящая кончина
закономерный процесс. Что не нужно особо удивляться и расстраиваться этому суждено было случиться, рано или поздно.
Легко сказать
не расстраиваться. После смерти отца Мальчик останется в этом «Чудесном Новом Мире» совершенно один. Спасибо, папа, за мое счастливое детство. Не знаю, как вы, а я считаю, что Мужчина в данном случае поступает по меньшей мере непорядочно. Проще говоря, он бросает парня на произвол судьбы. Думается, гораздо честнее и правильнее было с самого начала пойти по «пути Женщины», то есть покончить со всем разом, чем оттягивать неизбежный конец, а потом оставить Мальчика один на один с холодом, голодом и бандами каннибалов.
А вы как считаете? Кто тут был прав
Мужчина или Женщина? Какой бы путь вы выбрали?

Keep going south
продолжай движение на юг (держись южного направления)
Словосочетание “keep going” имеет множество значений, но я упомяну только два, встречающихся мне особенно часто. Первое
«держаться», «оставаться на плаву», то есть продолжать делать что то несмотря на трудности. Второе, более прямое значение «продолжать двигаться», «сохранять темп». В смысле не останавливаться. В прямом смысле этого слова.
Мужчина говорит Мальчику
«продолжай движение на юг», “keep going south”. Кстати, заметили, что, казалось бы, очевидный в данном случае предлог “on” перед словом “south” не используется? Ну, это он для нас с вами «очевидный», а для американцев и так сойдет. Без предлога.

You can
t take any chances ты не можешь рисковать
Идиома “take a chance” означает «рисковать», или, как объясняет ее Оксфорд «решиться сделать что-то, зная наперед, что это может быть ошибочное решение». Хорошим синонимом к этой идиоме будет “take a shot”
«попытаться сделать что-то», «рискнуть». И нам с вами тут повезло обе эти идиомы встречаются в «Дороге». Одна здесь, вторая чуть ниже, во время встречи Мальчика с хорошими людьми. “Take a chance”, “take a shot”. «Рискнуть»


You have my whole heart я очень тебя люблю (ты полностью завладел моим сердцем)
Слово “heart”, помимо своего прямого значения, отвечает в английском языке также за эмоциональную составляющую человека, особенно отвечающую за любовный чувства. В данном случае Мужчина как бы говорит, что Мальчик «полностью завладел его сердцем». Это, конечно, ни к коем случае не следует понимать буквально
Мужчина в красивой, поэтичной форме пытается сказать, что Мальчик для него очень много значит в эмоциональном, духовном плане. Проще говоря он любит мальца всем сердцем. Трогательная и очень печальная картина.
Данная сцена, сцена прощания умирающего Мужчины и прильнувшего к его слабеющей груди Мальчика, является кульминационной. Именно здесь содержится ключевая точка, пик, квинтэссенция картины. Мужчина оставляет Мальчика один на один с «Чудесным Новым Миром». Бросает на произвол судьбы. Если раньше, при выборе между «путем Мужчины» и «путем Женщины» меня терзали смутные сомнения (при полной поддержке, естественно, второго варианта), то сейчас всем этим сомнениям разом пришел конец. Если раньше, когда Мужчина помогал Мальчику хоть как то выживать в этом мире, то сейчас его, Мужчины, эгоизм и глупость проявились со всей очевидностью.
По этому поводу я напишу специальную статью (а, скорее всего, уже и написал), здесь же упомяну
несмотря на то, что симпатии режиссера, а за ним и зрителей должны быть на стороне Мужчины, его поведение по отношению к Мальчику я рассматриваю как проявление крайней глупости и эгоизма. Что и завершилось в итоге кульминацией «я тебя люблю, но, видишь ли, такое дело… пришло мое время умирать, а ты оставайся здесь, в этом аду. Авось повезет, и тебя не съедят каннибалы заживо, не умрешь от голода или холода. А может быть даже встретишь хороших людей всякое бывает! Ну, покедова…». «Ах да, чуть не забыл вот тебе револьвер если что, делай как папа учил дуло в рот и жми на курок». Глупость. Эгоизм. «Авось пронесет».
Печально…

Встреча с хорошими людьми. Счастливый (неожиданно) конец



Why dont you put that pistol away почему бы тебе не убрать этот пистолет
Put away является еще одним фразовым глаголом, означающим «убирать», «прятать», «откладывать в сторону» и так далее. Вообще, если вы взглянете в словарь, то под графой “put” обнаружите столько значений и вариаций, что у вас «крыша» может поехать. В который раз я благодарю Бога за то, что мне не нужно учить все это наизусть (некоторые бедолаги ведь реально все это учат). Все, что от меня (и от вас) требуется
лишь подмечать кое какие детали и почаще пересматривать тот или иной фильм (перечитывать книгу, прослушивать подкаст) слова и выражения сами закрепятся в голове. Итак, “put away” «убирать», «прятать». Логично. Точно так же логично, как вышерассмотренное нами “put down” «положить», «покласть», «убрать». “Put away” “put down”. Put down, put away… Идем дальше
Pistol, думается, в переводе не нуждается. Но я все-таки переведу
«пистолет», «револьвер». Оксфорд объясняет это так «маленькое оружие, которое можно держать и из которого можно стрелять, используя лишь одну руку». Опять же, все весьма логично.

Давайте по оружию немножко подытожим. Выше нам встречалось несколько слов, относящихся к этому предмету
“gun”, “rifle”, “pistol”. Тут все просто самое общее понятие здесь “gun”. Это «оружие, используемое для стрельбы пулями, либо патронами». Лучше всего переводить “gun” как «огнестрельное оружие».
Еще более общим понятием будет “weapon”
это «объект, такое как огнестрельное оружие, нож, бомба и прочее, используемое для борьбы или атаки». В данном фильме оно нам, если мне не изменяет память, не встречается.
Есть еще слово “arms”, оно нам уже несколько раз встречалось в «Гладиаторе» в качестве части различных словосочетаний. Оно означает «оружие, в особенности используемое армией, флотом и тому подобным», поэтому лучше всего будет перевести его, как «вооружение».
“Rifle”
«огнестрельное оружие с длинным дулом, которое при стрельбе можно прислонить к плечу». То есть под такое определение подходит как «винтовка» (нарезное оружие), так и «ружье» (гладкоствольное оружие карабин, двустволка). Но я заметил, что “rifle” это все-таки больше «нарезное оружие». В то время как “shotgun” «гладкоствольное» (стреляющее патронами с дробью).
Ну и “pistol”
«пистолет». «Оружие для стрельбы одной рукой».
Все вышеизложенное
чисто мои наработки, так что они могут быть не совсем точны. Но в целом, думается, я не мог тут сильно «напортачить»
Кстати, если вы найдете хороший справочник по оружию (с точки зрения изучающего английский язык), поделитесь выходными данными. Ей богу, весь интернет перерыл
так ничего путного и не нашел.
Что ж идем дальше

You
ll just have to take a shot тебе придется попытать счастье (рискнуть, сделать попытку)
Take a shot
идиома, очень похожая на уже рассмотренную нами выше “take a chance”, означающая «сделать попытку», попытать счастье», «рискнуть». Произошла она, скорее всего, от буквального прочтения «выстрелить». “Shot” «выстрел». Представьте, что вы стреляете в цель и, естественно, не знаете попадете или нет? Ведь можно и промазать. Вы как бы делаете попытку, испытываете судьбу. “Take a shot”, как и “take a chance” очень часто встречаются мне в фильмах, книгах, так что, опять же, обратите внимание.


Youre weirded out ты чем-то обезпокоен (взволнован, испуган)
Weirded out описывает состояние запутанности, испуга, взволнованности и обезпокоенности одновременно. Как это все передать одним словом я, честно говоря, не знаю. Представьте себе, что вы увидели что-то, приведшее вас в полнейшее замешательство и при этом даже немножко испугавшее. К примеру, как один человек на улице вдруг ни с того ни с сего начинает жестоко избивать другого. Вот это вот чувство полнейшего недоумения, перемешанного со страхом (а вдруг сумасшедший и на меня кинется?!) и есть это самое состояние нахождения в “weirded out”. «Взволнован», «в полнейшем замешательстве», «сильно обезпокоен». Как то так…


Now we dont have to worry about a thing теперь нам не нужно ни о чем волноваться (безпокоиться)
About a thing в данном случае (и во многих подобных, где присутствует “a thing”) означает
«ни о чем», «ни о малейшей детали». К примеру, фраза “I dont want to miss a thing” означает «я не хочу пропустить ничего (ни малейшей детали). Нет среди вас поклонников “Aerosmith”? Ну, да ладно. Как видите “miss a thing”, “worry about a thing” принцип действия тот же самый. “A thing” здесь означает именно «малейшая деталь», «малейшая вещь», хотя по-русски это все-таки лучше переводить как «ничего», «совершенно ни о чем». «Не хочу ничего пропустить», «не нужно ни о чем безпокоиться». И так далее.
Встреча Мальчика в хорошими людьми
одна из самых противоречивых в фильме. До этого момента все было более-менее логично, но здесь явное стремление как-то «подсластить пилюлю», показать, что все не так уж плохо. Что «Путь Мужчины» все-таки более оправдан, чем «Путь Женщины». Что нужно терпеть и бороться всегда есть шанс, что в конце тебе повезет.

Знаете, какая концовка фильма была бы идеальной с моей точки зрения? Мальчик стоит на берегу, смотрит вдаль. На заднем плане
мертвый Мужчина, прикрытый одеялом. В руке у Мальчика пистолет. Он долго смотрит на револьвер, явно что-то обдумывая. Серые облака. Ветер. Постепенное затемнение экрана.
Такая концовка оставила бы зрителя в недоумении
убьет ли он себя, или продолжит путь но она более правдива, чем то, что мы видим здесь появление чудесных хороших людей, которые вдруг, ни с того ни с сего, посадили себе на шею еще одного нахлебника. И все такие добренькие-добренькие, с печальными, уставшими глазами.
Но я прощаю. Этому фильму я прощаю все
и пару тройку омерзительных сцен, и нарочитую серость (явный, с моей точки зрения, перебор с серыми, тусклыми и печальными тонами) и даже этот фантастический финал. Фильм просто мне полюбился. Жизненная картина. Хороший фильм. И он нежданно-негаданно подошел к концу.

Да, друзья. Это конец Четвертой части нашего разбора. Конец фильма, так сказать. В данном блоке я еще поработаю над парой тройкой материалов, но основная моя работа тут сделана
остальное остается за вами. Приобретите «Дорогу» с оригинальной озвучкой и хорошими английскими субтитрами. И смотрите много-много раз. Если фильм вам нравится это не составит для вас особого труда. Словарный запас тут относительно не большой, но емкий и довольно интересный. Если надоест сделайте перерыв, а потом опять пересмотрите. И будет вам счастье.
За сим откланиваюсь, но не прощаюсь
впереди еще много работы, много интересного и занимательного, так что, как говорят американцы “stay tune!”



 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню