Часть четвертая. Заговорщик - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Гладиатор

Часть четвертая. Заговорщик

После разговора с Коммодом на арене Колизея Максимус понял, что с этим негодяем нужно срочно что-то делать. К примеру, отправить его на тот свет. Но как? И тогда он вспомнил о предложении Луциллы встретится с таинственным и влиятельным политиком для того, чтобы обсудить план заговора и последующего свержения Коммода с престола. Другого выхода нет это единственный возможный вариант. Пора превращаться из гладиатора в заговорщика.
А Коммод тем временем «зализывает раны». Его хитроумный план по нейтрализации Максимуса на арене Колизея с помощью другого громилы
Тигра Галльского не удался. Провокация и последующее убийство бывшего генерала руками преторианцев так же потерпела фиаско. А еще это новое прозвище «Максимус Милосердный»…. Что же делать? Нужно срочно посоветоваться с верным Фалко одна гнусная голова хорошо, а две лучше.

Коммод и Фалко



He is defying you «Он бросает тебе вызов».
”Defy”
означает «бросать вызов», открыто не повиноваться». «Отказ подчиняться или выказывать уважение властям, закону, правилу..».  В нашем случае Максимус выказывает явное неуважение по отношению к властям в лице его императорского величества Коммода. Он как бы бросает ему вызов.

Every day he lives, they grow bolder
«с каждым днем его жизни они (имеются ввиду простолюдины, граждане Рима) становятся смелее».
Прилагательное “bold”
еще одна вариация на тему храбрости и смелости. Сколько в нашей копилочке уже слов, связанных с отвагой и смелостью? Давайте попытаемся посчитать: “fortitude”, “valor”, “bravery”, courage”…. Ничего не забыл? А теперь еще и “bold”. В отличие от всех перечисленных выше понятий “bold” прилагательное, поэтому его можно использовать в сравнительной степени «храбрый» - «храбрее» - “bold” “bolder”. Как вы уже поняли, “bold” означает «смелый», «храбрый». Даже «дерзновенный», с легким оттенком «наглости». В качестве синонимов можно назвать “courageous”, “gallant”, “daring”.


I will not make a martyr of him «я не буду делать из него (Максимуса) мученика». “Martyr” «мученик». Оксфорд дает такое определение «субъект, которые сильно страдает или даже жертвует своей жизнью из-за своих религиозных и политических убеждений». Типичные примеры мученичества Иисус Христос, Жанна ДАрк, Джордано Бруно (тут уже страдание за научные убеждения). Коммод боится, что если убить Максимуса где-нибудь в казарме ножом в спину, то все вокруг поймут - чьих рук это дело и сделают из опасного гладиатора политического мученика. Возможно, он в таком случае станет символом какого-нибудь восстания в будущем. Чего никак нельзя допустить. Итак, “martyr” «мученик».

Even the insolent senator Gracchus was silent as a mouse
«даже наглый (дерзновенный) сенатор Гракх был тих, как мышь».
“Insolent”
«наглый», «дерзкий». Оксфорд определяет это прилагательное как «чрезвычайно грубый и неуважительный». И приводит такие синонимы, как “disrespectful”и “rude”.Почему то он обходит стороной еще один отличный синоним, часто мне встречающийся “impudent”. Так же нелишним будет упомянуть о только что рассмотренном нами прилагательном “bold”, которое так же имеет в своем значении тонкий оттенок «наглости и дерзновения». Я бы еще поискал синонимов к “insolent”, да не могу уделить этому больше внимания, чем положено. Нас ведь ждут и другие слова, не так ли? Так что поехали дальше….


Let our enemies come to us and nibble «пусть наши враги приходят и откусывают маленькими кусочками (покусывают помаленьку)».
“Nibble” означает «покусывать», «откусывать маленькие кусочки». Фалко рассказал Коммоду занимательную (и одновременно тошнотворную) историю про морского змея, который позволяет своей добыче буквально поедать части своего тела с целью заманить их поближе и сожрать на ужин со всеми потрохами. История, естественно, Коммоду очень понравилась. И он решил сам стать таким змеем. Пусть враги (Максимус, сенаторы, про Луциллу и ее козни он пока не догадывается) думают, что он ни о чем не подозревает. Тогда они начнут наглеть, и ему легче будет узнать, кто предатель, и расправиться с ними всеми одним махом.
Что тут скажешь
Коммод и Фалко просто созданы друг для друга. Даже и не скажешь, кто из них мерзопакостнее. Но нас тут прежде всего интересует слово “nibble” «покусывать». На него и прошу обратить самое пристальное внимание.

Хорошо. Оставим на время Коммода и его гнусные замыслы. Перенесемся на рыночную площадь, где верный слуга Максимуса Цицерон поджидает Луциллу, дабы передать ей послание бывшего генерала о том, что он «сменил гнев на милость» и теперь согласен встретиться с таинственным политиком, в тайне противостоящим Коммоду.

Цицерон и Люцилла на площади


Come, see, witness
«подходите, посмотрите, будьте свидетелями».
Зазывала на рыночной площади подзывает зевак на миниатюрное представление. Кинотеатров тогда не было и людям приходилось довольствоваться такими вот кукольными представлениями. В данном случае мини-спектакль изображает поединок Коммода и Максимуса на арене Колизея. Слово “witness” в качестве глагола означает «видеть», «быть свидетелем» чего-либо. При этом ты не просто смотришь на что-то, а именно «внимательно смотришь». Даже можно сказать анализируешь. Синонимами Оксфорд называет “notice”, “note”, “detect”, “observe”. Для меня было небольшим сюрпризом, что “witness” может быть еще и глаголом
все время путаю английский с русским языком. Бывает.


The general sends word «Генерал передает сообщение».
“Send word”
«передать сообщение», «передать что-либо на словах». Дословно «передает (посылает) слово». Формально, конечно, Максимус уже давно никакой не генерал, но для верного Цицерона это не имеет значения для него Максимус всегда останется генералом.


For your loyalty, solder «за твою верность (преданность), солдат».
В первой части нашего разбора мы c вами уже обсуждали слово “loyalty” и его взаимоотношение с “devotion”, так что, верный традиции, процитирую сам себя:
«“Devotion”
преданность, «любовь, забота и поддержка», которую вы оказываете кому-либо или чему-либо. Разница с “loyalty” тут трудноуловима, и поэтому я предпочитаю рассматривать два этих слова как синонимы. “Loyalty”, однако, больше упирает именно на «верность», некое моральное качество, в то время как “devotion” намного чаще ассоциируется с чем-то неодушевленным (преданность какому-либо делу, например)». Конец цитаты.

Верный Цицерон выполнил просьбу своего генерала
встретился с Луциллой и передал ей важное сообщение. Луцилла, до этого находящаяся в прострации, что называется, оживилась мы еще повоюем! С Максимусом на их стороне у заговорщиков появляется шанс покончить-таки с Коммодом и его отвратительным «императорством». Дело за малым нужно организовать встречу Максимуса и…. Гракха. Да. Таинственный политик, «о котором так долго говорили большевики» - тот самый лицемерный и двуличный сенатор Гракх. Ну Максимусу выбирать не приходится все остальные сенаторы, видимо, еще хуже.


Совещание между Максимусом, Гракхом и Люциллой



You can smuggle me out of Rome «вы можете тайно вывезти меня из Рима».
“Smuggle”
«провозить что-либо нелегально через границу (государства, субъекта государства, города и тому подобное). Короче, «заниматься контрабандой».  Максимус предлагает сенатору Гракху выкупить себя любимого из рабства и «отконтрабандить» в Остию (городок неподалеку от Рима), где его ожидают верные войска. А дальше уже дело техники марш на  Берлин  Рим, свержение Коммода и последующий хэппи енд. Но этот гениальный план встречает оппозицию в лице почтенного сенатора. «Я не стану менять одну диктатуру на другую!».


And after your glorious coup, what then «и после этого вашего славного переворота, что тогда?».
“Coup” (читается как «ку»)
«переворот», «внезапная незаконная смена правительства, часто сопровождающаяся насилием». Вообще то это сокращение от “coup detat («кудейта»), имеющее, как не трудно догадаться, французские корни. Короче говоря, «ку» он и есть «ку». То есть «государственный переворот». Так и запишем.

Оукей, коалиция состоялась. Гракх, Гай, Луцилла и группа поддержки из сенаторов помельче, «вооруженные» Максимусом, теперь имеют реальный шанс «пощекотать подбрюшье» гражданина Коммода. Мы ни о ком не забыли? Ах, да! Проксимо. Нынешний владелец Максимуса. Согласится ли он продать свою собственность (и весьма прибыльную собственность, скажем прямо) ради благого дела? Согласится ли взять выкуп за Максимуса? Поддержит ли заговорщиков?

Максимус и Проксимо. Обстановка накаляется



I am an entertainer “я шоумен».
Слово “entertainer” в исполнении Проксимо уже встречалось нам не раз и не два, но это даже и хорошо. Повторение в нашем деле
залог успеха. Переводится оно просто «шоумен». «Развлекатель толпы». «Человек, дающий публичные представления за плату».
Кстати, моя симпатия к Проксимо во многом и объясняется его трезвым взглядом на собственную личность и занимаемое в этом мире положение. Он звезд с неба не хватает, довольствуется тем, что имеет. Это Максимус не хочет смириться со своим положением раба, Луцилла
зависимой от брата сестры, Гракх подчиненного императору сенатора. Все они хотят чего-то большего, всеми силами пытаются вырваться из социальных рамок, в которое их «засунула» сама жизнь, но Проксимо смирился со своей ролью шоумена и пытается честно и с самоотдачей выполнять свои «шоуменские» обязанности. «Я всего лишь шоумен». Ничего больше. И это невольно вызывает уважение.


He killed the man who set you free «он убил человека, тебя освободившего».  Словосочетание “set free” означает «освободить», «вызволить».
Максимус использовал последний козырь в своем «загашнике», чтобы переманить Проксимо на сторону заговорщиков. И попал в самую точку. Старый шоумен испытывает очень теплые чувства по отношению к человеку, сделавшему его свободным гражданином Рима, а не зависимым от прихотей хозяина гладиатором. И так уж получилось, что этим человеком оказался Марк Аврелий. Комод убил Марка Аврелия и поэтому Проксимо уже не может остаться в стороне от происходящего
моральный долг перевешивает общественный. Само словосочетание “set free” я услышал (точнее, первый раз обратил на него внимание) еще будучи в Университете, тысячу лет назад. Здание нашего ВУЗа находилось буквально в ста метрах от колонии, где содержались осужденные на различные срока заключения граждане, преступившие закон, и вот однажды из стен этого мрачного заведения я услышал песню, лейтмотивом которой была фраза “will you set me free?” «освободишь ли ты меня?». Мне тогда это показалось забавным подобная песня очень подходила для такого учреждения, как колония. Да вы и сами эту песню, наверное, не раз слышали. Называется “set me free”. Исполнитель, если не ошибаюсь, некто “Steve Ray”. Погуглите. Песня моей университетской молодости.

Хорошо, Максимусу удалось уговорить Проксимо помочь заговорщикам расправиться с Коммодом. Который тоже не дремлет
преторианцы уже рыщут по окрестностям Рима, арестовывая неугодных новому императору сенаторов и прочих подозрительных субъектов.

Преторианцы и арест Гракха



Halt! «Стой!».
“Halt”
«остановка», «останавливать». И хотя Оксфорд по этому вопросу ничего не говорит, я все-таки назову очевиднейший синоним для этого слова. Да вы и сами без труда его назовете. Ну, конечно же, “stop”. А еще глагол “quit” «прекратить что-то делать». К примеру “I have quit (quitted) smoking” «я бросил курить».
На вышеприведенной картинке преторианцы арестовывают сенатора Гракха. А сенатор, седина в бороду, оказывается еще и представитель нетрадиционной сексуальной ориентации! Вот уж сюрприз так сюрприз!

Небольшая главка получилась, но весьма содержательная. Коммод начал аресты неугодных. И даже убийства (беднягу сенатора Гая даже не стали арестовывать
подбросили ядовитых змей в кровать, и вся недолга). И только одна вещь все никак не придет в голову Коммода что его верная сестра Луцилла как-то во всем этом замешана.

Коммод и Люцилла.  Мерзкие обнимашки на кровати



He infects everyone like a putrid fever «он (имеется ввиду сенатор Гракх) заражает всех подобно сыпному тифу».
“Putrid fever”
«сыпной тиф». Такое очень нехорошее инфекционное заболевание, «передающееся от больного человека здоровому трансмиссионным путем» (цитата по Википедии). Причем главным переносчиком сыпного тифа считается платяная вошь. Получается, что Коммод сравнил достопочтенного сенатора с вошью, да к тому же еще и платяной. Завуалированно так сравнил, можно сказать, элегантно. Зачет.
“Putrid”, кстати, «гнилой», «тлетворный», «вонючий». Оксфорд называет такие синонимы “putrid”, как “foul”, “gross”, “disgusting”, “repulsive”.
“Fever”
«лихорадка», «горячка», «жар». Короче, если у человека повысилась температура тела, то смело можно сказать, что у него эта самая “fever”. Вот и получается «гнилая лихорадка», а по научному «сыпной тиф». Прошу любить и жаловать.

It is a dream, a frightful dream, life is
«жизнь ужасный кошмар».
Я сделал эту фразу ключевой для всего фильма, хотя она произносится только один раз. Почему? Просто она мне импонирует. Я по складу характера больше пессимист, нежели наоборот, поэтому это стоическое утверждение мне очень близко к сердцу. Если не ошибаюсь, Сенека (другой известный стоик времен предшественника Марка Аврелия на римском престоле императора Нерона) говаривал, что к жизни нужно относиться как к солдатской службе по призыву. Тебе, может быть, не особо и нравится эта дурацкая ежедневная муштра, казарма, сослуживцы. Но что поделать?
твой долг гражданина требует этой службы, и поэтому постарайся исполнить ее с честью и по совести. Дембель все равно наступит, рано или поздно.
Так же и жизнь. Глупо? Безсмысленно? Порой мучительно? Но нужно терпеть. До самого конца. Жизнь
ужасный сон, но утро неизбежно, так что крепись и оставайся мужчиной до последнего вздоха.

Оки-доки, хвати лекций по философии, спускаемся с небес на грешную землю и отправимся в…. гладиаторские казармы, где Луцилла и Максимус тайно обсуждают план побега последнего в Остию.

Максимус, Люцилла и Проксимо. К побегу все готово



You have got very persuasive friends «у тебя очень убедительные (обладающие талантом убеждения) друзья».
Слово “persuasive” означает «убедительный». Как помним, Проксимо, верный своим принципам, поначалу отказался участвовать в заговоре против молодого императора. Но потом передумал. Коммод убил очень уважаемого им человека
Марка Аврелия. Да к тому же еще Луцилла, скорее всего, немножко «забашляла» (знает, чертовка, чем «убедить» опытного шоумена), так что «хошь-не хошь», а помочь Максимусу нужно.


We dare not wait any longer «мы не смеем больше ждать».
Где то выше мы уже обсуждали глагол “dare”, так что, традиционно, снова процитирую умного человека, то есть (скромно) себя самого:
«Dare” в качестве глагола означает «сметь», «дерзать» и даже «брать на понт». К примеру, мне в одном фильме встретилась фраза
“We dared each other” «мы подбивали («брали на понт, на слабо») друг друга». Я уже не помню, на что конкретно они себя там подбивали, но дело не в этом, а в том, что глагол “dare” частый гость в фильмах, и попрошу обратить на него самое пристальное внимание.» Конец цитаты.

Как видим, заговорщики времени не теряют
приготовления идут полным ходом. Коммод тоже не спит сенатор Гракх арестован, остальные «народные избранники» под колпаком  у Мюллера  Фалко. Но самое главное предательство Луциллы перестало быть для Коммода тайной молодой Люций неосторожно выболтал своему любимому дяде материнский секрет. Теперь Луциллу ожидает неприятный разговор с разгневанным родственником.


Комод, Люцилла и Люций. Маленькие трудолюбивые пчелки


She took it from the basket and pressed it to her breast «она взяла ее (змею) из корзины и прижала к груди».
“Breast”
«грудь». Как мужская, так и женская. Синоним “chest”. Если же мы говорим исключительно о женской груди (как, кстати, в данном случае), то лучше употребить слово “bust”. Женский «бюст», так сказать.
Коммод рассказывает Люцию историю египетской царицы Клеопатры, совершившей самоубийство с помощью укуса ядовитой змеи. Древние вообще любили кончать жизнь самоубийством
то на меч бросятся, то со скалы сиганут, то яду примут. Такое чувство их хлебом не корми дай покончить с собой.


And conspired, and conspired… «и безконечно строили заговоры…».
“Conspire”- «строить заговоры», «замышлять недоброе». Вам, наверное, знакомо слово «конспиратор»? Вот это оно самое, из этой же оперы. Коммод, какой-никакой, а император. Законная власть. Гракх, Люцилла, Максимус
заговорщики, конспираторы. А чем занимаются заговорщики в свободное от основной работы время? Правильно «строят заговоры». Или, по английски “conspire”

But the emperor Claudius knew that they were up to something. He knew they were busy little bees
«но император Клавдий знал, что они что-то задумали (чем-то заняты). Он знал, что они были очень заняты в последнее время».
“Be up to something” означает «что-то задумать», либо «что-то делать (чем-то заниматься)». Очень и очень распространенное словосочетание. “Be up to something”, “be up to something”. Очень часто встречается в фильмах. И очень легко запоминается.
Busy little bee
если дословно, то «маленькая трудолюбивая пчелка». Но, видимо, словосочетание “little bee” является довольно устойчивым, даже, можно сказать, идиомой, поэтому может быть переведено как «трудяжка», «трудолюбивый человек». По крайней мере, так мне подсказывает мой любимый Multitran. Оксфорд по этому поводу молчит, но приводит другое словосочетание “as busy as a bee” «очень занятой», что, по сути, «те же яйца, только в профиль».

And the emperor was heartbroken
«и император был убит горем (сердце императора было разбито от горя). Перевод сложносоставного слова “heartbroken” по смыслу не составляет труда нужно лишь подобрать соответствующий эквивалент в русском языке. Твое сердце разбито, тебе очень грустно. Короче, ты находишься в состоянии “heartbroken”. В качестве синонима Оксфорд приводит очень похожее слово “broken-hearted”.

Луцилла разоблачена. Теперь и она, и, самое главное, ее любимы сын Люциус до конца своих дней обречены жить в непрекращающемся кошмаре. Если только…. Если только план заговорщиков не удастся и Максимус не свергнет ненавистного братца. Хитроумной Луцилле (точно так же как и «свежеарестованному» сенатору Гракху) теперь остается только одно
скрестить пальцы и надеяться на чудо (то есть на Максимуса). Кстати, а чем там Максимус занимается?

Максимус, преторианцы и гладиаторы. Мне нужна всего минутка



I only need moments, so do not be careless with your lives «мне нужна всего-лишь минутка (мгновение, момент), так что не будьте безпечны со своими жизнями».
Слово “moment” знакомо всем и каждому, так как давно и прочно обосновалось в русском языке. Я тут хотел обратить внимание что оно, в принципе, может означать «любой короткий промежуток времени» - минуту, минуточку, секунду, мгновение.
Careless
«безпечный», «небрежный», «легкомысленный». Короче, как определяет его Оксфорд «не достаточно внимательный к чему-либо». В нашем случае к собственной жизни (жизням). Синонимы “negligent”, “absent-minded”, “forgetful”. Антоним (слово, противоположное по значению) “careful”.

Максимус, как и положено любому общественному лидеру в решающий час, читает небольшую речь перед единомышленниками. Похоже, что Коммод во время своего кратковременного правления «достал» буквально всех
даже гладиаторов. Поэтому они со слегка непонятной для меня готовностью решаются помочь Максимусу сбежать из казармы, при этом рискуя своими жизнями. Храбрый Хаген даже погибнет в схватке с преторианцами.
Да. Хагена жалко….


Strength and honor «сила и честь».
Фраза, выбранная мной в качестве одной из основных в фильме. Помните, в самом начале перед боем с германцами, Максимус обменялся ею с Квинтом? Так и здесь, только вместо германцев
преторианцы, а вместо Квинта верный Джуба.
“Strength”
«сила», «крепость (в смысле, телесная крепость)». Причем, как физическая, так и моральная (сила воли). Хорошие синонимы “power”, “force”, “might”.
“Honor”
«честь», то есть хорошая репутация, хорошее мнение о тебе со стороны других людей.
Для Максимуса важно быть сильным и не прослыть трусом. Чтобы его, по завету Проксимо, запомнили мужчиной. Это похвально.


Aim! Arch your bows! «Целься! Натянуть луки!».
Очередная военная команда в исполнении неизвестного мне капитана преторианцев (кстати, почему такой важной операцией, как захват Максимуса, руководит не Квинт, а какой-то его безымянный заместитель? Ответ откроется в конце фильма
Квинт в конце концов окажется «хорошим парнем». И чтобы уж слищком сильно не замарать его в крови римских патриотов, миссию по захвату Максимуса и ликвидации Проксимо доверили кому-то другому).
Глагол “arch” означает «согнуть дугой», «согнуть в дугу». Поэтому “to arch a bow”
«согнуть лук дугой», или по-русски «натянуть лук».

Заговорщики полностью разгромлены. По всем фронтам. Гаркх арестован, Гай ликвидирован (посредством ядовитой змеи), Проксимо «порублен на салат», Хаген погиб в бою, Джуба схвачен, Луцилла разоблачена. Но самое главное
Максимусу не удалось сбежать (при его захвате верный Цицерон так же погибает). Кажется, все потеряно. Но помощь, как это часто и бывает, придет с неожиданной стороны. Коммод, проявив невероятную глупость, вместо того, чтобы судить и казнить заговорщиков за государственную измену (а на это у него есть полное право) решил сам «поиграться» в гладиатора. Ну и доигрался.

Коммод, Фалко и Люцилла. Маски сброшены




And if his mother so much as looks at me in a manner that displeases me «и если его мать хотя бы посмотрит на меня как то не так …».
Словосочетание “so much as” означает «хотя бы», «даже», «пусть только».
“Manner”
«образ действия», «манера», «способ».
Глагол “displease” означает «расстроить», «быть неприятным», «раздражать». Вот и получаем
стоит только Луцилле хотя бы зыркнуть в сторону Коммода с недоброжелательством или злобой ее сыну Луцию не сдобровать. Если честно, мне Луциллу как-то не особо и жалко. «За что боролась….», как говорится. А вот Люций это да. Парнишка то тут, в общем то, ведь и не причем. Хотя чего еще ожидать от подлеца Коммода?


Commodus and his progeny will rule for 1000 years «Коммод и его потомство будут править тысячелетия».
“Progeny”
«потомство». В качестве синонима я бы назвал “descendants”.

Коммод
один из тех злодеев в фильмах, который по настоящему отвратителен.
Есть такие киношные злодеи, которых невольно уважаешь
Саймон Феникс из «Разрушителя», Сайрус Вирус из «Воздушной тюрьмы», Дьякон Фрост из «Блэйда», Джокер из «Темного Рыцаря». Их много, на самом деле. Сила воли, сообразительность, целеустремленность, изобретательность, хорошее чувство юмора… Но вот Коммод просто мерзопакостный мудак, простите за мой французский. Отцеубийца, педофил (помните его маслянистые глазки при виде Луция), любитель инцеста, любитель нагадить человеку в душу, побольнее «ущипнуть», интриган. Я ничего не забыл? Ах да, еще глупец. Попросту, дурак. Нет, самодовольный дурак. Самодур.
Видит бог, долго и упорно я пытался отыскать в этом персонаже хоть одну положительную черту. Ну хоть что-то! Ноль. Нуль. Зеро. Полный мрак.
Кстати, самодурство Коммода во всей красе мы будет наблюдать в самом конце фильма. Каким надо быть.. тупицей, чтобы выйти один на один против такого мордоворота, как Максимус? Даже если этот мордоворот и серьезно ранен? Ты же император, в конце концов! Тебе с бумажками нужно работать, государственными делами заниматься. А ты, как капризный мальчик….

Ладно. Проехали.

Вот мы практически уже и на «финишной прямой». Остался последний рывок. Вперед!

Максимус, Квинт и Коммод. Перед финальным боем.



I
m a soldier. I obey. «я солдат. Я подчиняюсь (приказам).
“Obey” означает «подчиняться, повиноваться». Мы уже встречались с ним раньше. Помните, во время тайного совещания между Гракхом, Гаем и Луциллой? Там правда было употреблено слово “obedient”, но суть от этого не меняется. Хорошими синонимами для “obey” будут “follow”, “comply”, “adhere to”.
Квинт использует любимое всеми исполнителями оправдание. Типа, моя задача
выполнить приказ, а не обсуждать его. Я человек маленький. У меня семья. Мне детей кормить надо. И вообще это не моего ума дело. Каких только оправданий не придумает человек, чтобы хоть как-то обелить себя. По сюжету окажется, что Квинт славный парень, но я не вижу совершенно ничего славного в поведении этого солдафона. Типичный флюгер. Как только он почуял, что ветер подул в другую сторону тут же «переобулся». На лету. Коммод дрогнул. Сглупил Квинт, не долго думая, предал своего нового хозяина. Так же как предал Максимуса в далекой Германии, отправив на смерть. Проститутка, одним словом.

Nothing happens to anyone that he is not fitted by nature to bear
«с человеком не случается ничего такого, с чем он не мог бы справится».
Это ответ Максимуса на предыдущую реплику Квинта. Типа, если судьба преподносит испытания, то она же и дает тебе инструменты для достойного выхода из ситуации. Всегда можно поступить правильно, по совести. По мужски. Отговорки типа «я всего-лишь солдат
я выполняю приказы, а не обсуждаю их» - не катят. И, думается, Максимус прав. Ты в ответе за то, что делаешь. Ты, и только ты. Не какой-то там дядя наверху, не бог и не президент. Ты здесь решаешь и тебе отвечать. Не знаю, а мне это кажется справедливым.
Фраза “fitted by nature to bear” может быть переведена как «приготовлено (приуготовлено заранее) природой для того, чтобы с этим справиться». Судя по вычурности фразы, скорее всего, это какая-то цитата. Возможно даже из «Размышлений» Марка Аврелия. Во всяком случае, она вполне в духе стоицизма. Не кляни судьбу
любая внешняя неприятность может быть достойно преодолена, так как природа наделила каждого возможностью этого преодоления. Или, по другому, каждому отмеряно неприятностей ровно столько, сколько он в состоянии вынести.
Кстати, всю эту фразу Максимуса я вывел в одну из ключевых фраз фильма. Несмотря даже на то, что она произносится только в режиссерской версии (то есть, грубо говоря, вырезана из «прокатного» варианта). Почему? Опять же
она мне импонирует. И, в то же самое время, передает суть происходящего на экране  героическое противостояние человека жестокой судьбе.

Only a famous death will do
«подойдет только славная смерть». Фраза “will do” в данном контексте означает «подойдет», «будет удовлетворительной», «будет соответствовать обстановке». “Famous” не только «знаменитый», но и «славный», даже «торжественный». Эта фраза Коммода, которой он пытается оправдать свое последующее появление на арене. Типа, мы устроим римлянам достойное зрелище завершения блистательной карьеры храброго Масимуса смерть от руки самого императора! Славная смерть ничего не скажешь.

Unlike Maximus the invincible
«в отличие от Максимуса Непобедимого». “Invincible” «непобедимый», «неуязвимый». Оксфорд предлагает тут в качестве синонима слово “unconquerable”. Слово «Непобедимого» я поставил с заглавной буквы потому, что, во фразе Коммода перед “invincible” стоит “the”. А это означает, что, скорее всего, «Непобедимый» - очередная кличка Максимуса.


Death smiles at us all. All the man can do is smile back
«смерть улыбается нам всем. Все, что человеку остается улыбнуться ей в ответ».
Фраза, так же выведенная мною в ключевые для всего фильма. И это, опять же, скорее всего, прямая цитата из стоиков. В данном случае
Марка Аврелия (о чем Максимус весьма недвусмысленно Коммоду и говорит).
Философский смысл сказанного, думается, понятен. Мы все смертны. Ее, милой старушки с косой, не избежать. Как бы нам порою этого не хотелось. Поэтому все, что нам остается
смело встретить старушку лицом к лицу. Не сподличать, не предавать друзей и близких, не сетовать и не плакаться. Раньше или позже какая разница? Умри достойно. Как мужчина.
Что ни говори, а стоическая философия обладает своим неповторимым шармом. Кстати, настоятельно рекомендую вам поближе с нею ознакомиться
времени зря не потеряете. Сенека, Эпиктет и Марк Аврелий ярчайшие представители этого философского направления. Не пожалеете.


Strap on his armor. Conceal the wound
«оденьте (пристегните ремешками) него кольчугу. Спрячьте рану».
“Strap on” означает именно «пристегнуть ремешками» (“strap”
«ремешок», «помочь», «лямка»).
“Armor” (у британцев
“armour”) «кольчуга», «броня» (к примеру, броня танка).
А глагол “conceal” является синонимом для более распространенного “hide”
«прятать».

Гнусный Коммод не был бы самим собою, если б не устроил какую-нибудь «подлянку». Все-таки он не совсем тупица и понимает, что даже такой великий боец на мечах, как он может испытать немало трудностей с поединке с лучшим гладиатором Рима (а Максимуса по праву можно наделить таким титулом). Поэтому он решает подстраховаться
смертельно ранит своего врага в грудь. Подло. Еще до боя. Связанного. И просит Квинта «спрятать рану», чтобы кровища поначалу не была так заметна. «Хороший парень» Квинт, естественно, рад расстараться!
Что ж. Впереди финальный матч. Не знаю, как вы
я болею за Максимуса!

Бой Коммода и Максимуса на арене Колизея


Ring formation!
«Круговое построение!».
Очередная военная команда. Но тут мне даже удалось сделать соответствующую картинку «в тему». Как видите
действительно, исполнительные преторианцы выстроились вкруг. “Formation” «строение», «построение». Я впервые с этим словом столкнулся в «Чужих» Кэмерона. Как сейчас помню “every formation is a parade!”

Sheathe your swords!
«мечи в ножны!». Еще одна военная команда.
Глагол “sheathe”, как вы поняли, означает «вкладывать в ножны». В более широком смысле
«покрывать что-либо материалом для защиты». Например, покласть что то в футляр.
Если у этого слова убрать последнюю буковку, то оно из глагола превратится в существительное “sheath”
«ножны», «футляр» и даже «облегающее фигуру платье».

Обе эти команды отданы Квинтом своим верным преторианцам. В первом случае
перед боем, во втором когда Коммод прошляпил свой меч и стал требовать его у окружающих «верных» преторианцев. Вот тут то во всей красе и проявилась его тупость преторианцы оказались верны не императору-самодуру, а своему непосредственному начальнику Квинту. Который, почуяв, что ветер подул в другую сторону, тут же «переобулся». На лету.
Меч комоду никто не дал. И Максимус его попросту зарезал. Как свинью.
Туда и дорога.


Senator Gracchus is to be reinstated
«сенатор Гракх да будет восстановлен ( подлежит восстановлению) в должности».
“Reinstate” означает «возвратить работу либо должность, восстановить в должности» (определение Оксфорда).
Словосочетание (довольно редкое, кстати, говоря) “is to be” означает «подлежит», «следует». На счет редкости я, правда, не знаю, но мне оно здесь встретилось в первый и последний раз (если мне память не изменяет). Поэтому постарайтесь его просто запомнить
мало ли, может еще где попадется….

The dream that was Rome shall be realized
«мечта, которая раньше была Римом, должна быть реализована (воплощена в реальность).
Глагол “realize” в данном случае означает «осуществить», «претворить в жизнь». Другое его распространенное значение
«понять», «осознать».

Финальная битва между Максимусом и Коммодом закончена. Мерзкий узурпатор, став жертвой своей собственной глупости, повержен. Но и Максимусу не долго радоваться победе
подлец император нанес ему смертельную рану прямо перед боем, пырнув его ножом в межреберный промежуток (пострадало либо легкое, либо сердце). Но прежде чем воссоединиться со своими родными, дожидающимися его на том свете, Максимус успевает отдать парочку другою приказов «переобувшемуся» (снова сменившему хозяина) Квинту, выполнив тем самым последнюю волю убиенного Марка Аврелия сделать Рим снова республикой.
Максимус умирает. Луцилла произносит торжественную (и слегка наигранную) речь перед преторианцами, освобожденными гладиаторами, Гракхом и зеваками на трибуне Колизея.
И, наконец, финальная сцена фильма. Джуба, верный друг Максимуса, закапывает в песок Колизея деревянные фигурки то ли предков, то ли жены и сына Максимуса. Спи с миром, брат.


Конец фильма



The End



Вот и все, друзья. Наш более-менее подробный разбор «Гладиатора» подошел к концу. И, хотя иго приготовления заняло у меня довольно много времени (грубо говоря, около месяца) оно, это время, пролетело практически незаметно. Так всегда бывает, когда занят чем то по настоящему любимым.
Надеюсь,  вам было интересно.
Мне, во всяком случае, было.
Удачи.
Спишемся.






 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню