Часть четвертая. Multitran и Oxford Advanced Learner's Dictionary - 8th Edition. Преимущества и недостатки. - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Овладение фильмом





Программа-переводчик Multitran. Почему я выбрал эту программу в качестве своего основного спутника в этом увлекательном путешествии по овладению голливудскими фильмами и английским языком?
С самого начала меня подкупил простой, интуитивно-понятный и дружелюбный интерфейс Multitraan
a. Здесь нет каких-то навороченных опций, множества непонятных кнопок дизайн программы прост и неприхотлив. Как раз так, как я люблю. Но для кого-то это может быть и минусом люди разные, и «каждому свое». В моем же случае это несомненный «плюс». Чем проще тем лучше.
Теперь остановимся поподробнее на сущностных, программных преимуществах Multitran
a перед конкурентами.
Первое
количество слов и выражений в базе данных Multiranа. У меня версия начала 2014 года. Так вот 6 295 000 слов и выражений! Мюллер нервно курит в сторонке.
Второе
прекрасные возможности для поиска синонимов (и вообще прекрасная поисковая система в совокупности с простым и удобным интерфейсом).
Допустим, вы ищете слово….thud. Вводим его в поисковую строку. В раскрывающемся ниже списке программа сразу начинает предлагать вам возможные варианты искомого слова. Так что иногда, когда слово длинное и заковыристое, можно напечатать его лишь до половины, а дальше просто нажать на предлагаемый программой вариант. Но у нас всего четыре буквы, так что не «паримся»
печатаем. T-h-u-d. Раскрывающийся список ниже сразу предлагает вам несколько устойчивых выражений с этим словом, значение которых можно сразу посмотреть. Но нам нужно само слово, и мы давим на Enter. Программа выдает возможные варианты перевода. Их много выбирайте, какой-душе угодно (исходя из контекста, в котором вам это слово нужно). Значения слова, кстати, расположены в порядке убывания, то есть в нашем случае самым распространенным переводом thud является «глухой звук (от падения тяжелого тела)». Дальше идет «стук», потом «глухой стук», следом «стук (от падения тяжелого предмета)». И это только общепризнанные существительные. Ниже пойдут значения по специализированным рубрикам словарь Макарова, слэнговые значения, потом значения в качестве глагола. И так далее. Любое из значений слова можно открыть, то есть посмотреть его синонимы.
Давайте посмотрим первое значение слова
оно же самое распространенное «глухой звук (от падения тяжелого тела)». Делаем на нем двойной клик.  Откроются возможные английские варианты этого русского словосочетания. Первым номером там идет наш искомый thud, а вторым surd. Мы нашли синоним для thud. Это surd.  И еще один, более интересный и распространенный вариант thump. Щелкаем на thump. Открываются русские значения этого слова, коих больше, чем у thud раза в два.
Очень удобно.
Еще одно преимущество программы Multitran
она запоминает тот вариант слова, который в данный момент подходит вам больше всего (не знаю почему, но эта чудесная особенность «запоминания» персонального выбора пользователя работает не всегда. Но в 90% случаев все-таки работает). Сие бывает особенно удобно, когда значений у слова больше сотни, а вам нужно для фильма только какое-то одно. Для этого просто дважды щелкаете на этом значении, и программа автоматически запомнит ваш выбор, так что когда в следующий раз вы будете искать это слово, нужное вам значение будет подсвечено светло-зелененьким светом. По-моему, очень удобная опция.
Еще программка может запоминать историю ваших поисков (в разумных пределах). В этом вам помогут две желтые стрелочки под кнопочкой «сервис».
Чуть не забыл самый главный, с моей точки зрения, плюс программы “Multitran”
удобство при чтении книг и статей из интернета. Дело в том, что при чтении того или иного материала вам иногда (по началу, очень часто) попадаются незнакомые слова, значение которых нужно посмотреть в словарике. Для этого вы, как правило, выделяете в тексте нужное слово с помощью «мышки», затем жмете правую кнопочку этой самой «мышки», в выпадающей строке жмете на «копировать», или “copy”. Так слово попадает в так называемый «буфер обмена» (“clipboard”). Чтобы вставить его в поисковую строку используемой вами программы-словаря, нужно навести курсор на «поисковое окошечко», опять нажать правую кнопку «мышки» и выбрать в выпадающем окошечке опцию «вставить», или “paste”. Потом жмем на Enter. И только потом программа начинает искать значение интересующего вас слова и выдает вам результат. Выделяем, копируем, вставляем, жмем Enter. Как видите, слишком много возни.
У Multitran'а же все намного проще. И гениальнее. Вам достаточно только копировать слово в буфер обмена, а вставлять его в поисковое окошечко и щелкать на “Enter” уже не нужно
программа делает это автоматически.
Скажете
велика важность! Подумаешь… Сэкономил пару секунд. Ну, не знаю. Вроде бы это и мелочь, но к хорошему привыкаешь быстро. И когда после Multitrana начинаешь пользоваться какой-то другой прогой, тем же “Oxford Advanced Learner's Dictionary - 8th Edition”, на котором я подробнее остановлюсь чуть ниже, то сразу начинаешь скучать по «старине» Multitranу и его более быстрому и удобному поиску.
Теперь о недостатках Multitran
а, которые вытекаю непосредственно из его достоинств.
Первый и самый главный недостаток
неточность. Даже в нашем примере с thud и surd. Согласно Multitranу - это синонимы. Но это не совсем так. Дело в том, что surd скорее понятие из математики и фонетики, и обозначает «иррациональное число», а также «глухой фонетический звук», на пример, глухой согласный звук, типа «п». Или «ф».
Да, слова в чем то похожи, но все-таки
это разные по значению слова. Multitran ошибся. Ввел меня в заблуждение. А я ввел в заблуждение вас. Почему так произошло? Все просто база данных Multitrana наполняется обыкновенными пользователями программы в режиме онлайн. Такими же как вы или я. Поэтому она такая обширная (плюс) и содержит множество досадных неточностей (минус).
Второй недостаток
очень часто Multitran вначале выдает не общепринятое, самое распространенное значение слова, а какое-нибудь редкое, техническое его употребление. Иногда очень трудно найти искомое значение среди груды второстепенного «мусора». Это напрягает.
Третий недостаток программы
отсутствуют примеры употребления искомого слова в предложении (ях). Слово часто лучше запоминается, если вы увидите его в компании других слов в каком-нибудь словосочетании или предложении. А лучше не в одном, а в двух или трех предложениях. Multitran такой услуги практически не предоставляет.
Далее
в программе отсутствует возможность прослушать искомое слово. Потренировать свое произношение. Это очень актуально для английского языка, где, как известно, написание слова и его фонетическое звучание очень часто «не дружат». Проще говоря пишем одно, а произносим совсем другое. Сплошная «корова». В случае с фильмами и подкастами это еще простительно здесь ведь мы уже имеем живой фонетический образец слова, но когда вы читаете, на пример, любимую книгу, и вам часто попадается одно заковыристое словечко и вы, на конец, решаетесь «заглянуть в словарик» за его значением, то опция «прослушивания» может быть для вас очень и очень полезна.
Подведем небольшой итог. Multitran имеет обширнейший словарный запас, позволяет «прыгать» по синонимам искомого слова, обладает чудесной поисковой системой, запоминает ваши предпочтения и даже кратковременно держит в памяти историю ваших поисков! Что еще нужно для счастья? Другие программы-переводчики, я уже не говорю про обыкновенные бумажно-электронные словари, с моей скромной точки зрения и рядом не валялись. Да, где-то у них дизайн получше разработан (точнее сказать, покрасившее. У Multitran
а очень удобный дизайн и интерфейс), где то «свистелок и перделок» побольше (типа зачем-то встроенных в программу курсов по грамматике, тренировке и запоминанию слов и прочего хлама), но лучшего продукта для нашей конкретной цели овладения фильмом я на просторах мировой сети так и не нашел.
Технически вопрос
где взять? Первый вариант купить на официальном сайте. Второй безплатно скачать с соответствующих ресурсов. Во втором случае, естественно, программа не будет обновляться (а обновляется она каждый день). Поэтому решать вам.



Это был Multitran. Но одновременно с этой чудесной программой я в последнее время использую еще одну, во многом отличную от нее, но не менее интересную - “Oxford Advanced Learner's Dictionary - 8th Edition”. Остановимся на ней чуть подробнее.
Первое, что бросается в глаза
красочный внешний вид Oxforda. Меня это, конечно, волнует в последнюю очередь, но для многих-прочих радужные краски, подсветка и разноцветные кнопочки как бальзам на душу. И в этом нет ничего предосудительного «на вкус и цвет…».
Если же по сути, то “Oxford…”, что называется, “monolingual” dictionary, то есть здесь отсутствует перевод на русский язык
значение слова нужно выводить непосредственно из дефиниции, дающейся на том же самом английском языке.
К примеру, если вы ищете перевод слова “river”, то здесь вы его не найдете. Вместо этого вам предложат такое определение
“a natural flow of water that continues in a long line across land to the sea/ocean”. Вроде бы все понятно «натуральный поток воды, растянувшийся в длинную линию вдоль  поверхности земли и стремящийся к морю/океану». Но иногда из определения практически невозможно однозначно понять о чем идет речь. Даже в этом случае с «рекой» под вышеуказанное определение, кроме «реки» подпадает еще и «ручей». А что? тоже «натуральный поток воды», так же «растянувшийся в длинную линию» и, в конечном итоге, «стремящийся к морю-океану».
С физическими, материальными объектами тут, конечно, попроще, но как быть с более «идеальными» понятиями, типа «любовь», «зло», «дружба»? Определения этих и многих других неосязаемых объектов даже на нашем родном, русском языке совпадут далеко не у каждого. Для кого-то любовь
одно, а для кого-то совсем другое. Поэтому если при поиске значения слова мы будем полагаться исключительно на монолингвистический словарь, то очень часто попросту не сможет однозначно определить, а о чем, собственно, идет речь? Тут то мне и помогает использование двух словарей одновременно монолингвистического и…обыкновенного. В моем случае это Multitran и Oxford.
Главное преимущество Oxford
a перед Multitranом вытекает непосредственно из его сущности это словарь, сделанный профессионалами. Если Мультитран (далее буду писать названия кириллицей, так как устал перескакивать с одной раскладки клавиатуры на другую. Да простит меня читатель) наполняется непосредственно пользователями и уже потом корректируется «более опытными участниками», дабы исключить неточности, повторы и тому подобное, то Оксфорд изначально готовится профессионалами, поэтому ошибок там быть в принципе не должно. Если Оксфорд говорит, что данные два слова синонимы, значит так оно и есть. Перепроверять не нужно.
Итак, первое преимущество
точность.
Второе
главное внимание заострено на общеупотребительных, актуальных значениях конкретного слова или выражения. Если Мультитран может «вывалить» на вас сотни значений, среди которых не грех и запутаться, то Оксфорд выдает часто именно то, что вам нужно, первым же определением. Удобно.
Третье
множество примеров употребления того или иного слова в предложениях. Очень полезная опция.
Четвертое
Оксфорд умеет произносить слова. Причем, как с американским, так и с британским акцентом (на выбор). Мультитран тут, как говорится, курит в сторонке.
Недостатки Оксфорда так же вытекают из его природы
сравнительно небольшая словарная база (сколько точно не скажу, но по сравнению с Мультитраном капля в море).
Еще один недостаток, для меня очень существенный
при чтении иностранной литературы по компьютеру в случае, если срочно нужно узнать значение незнакомого слова, его, это самое слово, нужно сначала копировать в буфер, потом вставить в поисковую строку Оксфорда, и только после этого программа начнет искать его значение. При использовании Мультитрана процесс ускоряется ровно в два раза достаточно просто скопировать слово, далее оно автоматически вставляется в поисковую строку Мультитрана и программа тут же выдает вам его значения.
Стоить лишний раз подчеркнуть, что Оксфорд
монолингвистический словарь, и чтобы им пользоваться у вас должен быть как минимум средний уровень владения английским. В противном случае вы просто не поймете определение того или иного слова.

Ну, что ж, как вы, наверное, заметили, оба эти словаря как бы компенсируют недостатки друг-друга. Где «лажает» Охфорд, «подсобляет» Мультитран. И наоборот. Поэтому при работе с фильмами и текстами на иностранном языке я использую обе эти программы одновременно. Чтобы уж наверняка.

Фью!!!! Длинноватая получилась статейка. Но что поделать
хотелось осветить все самое важное в данном вопросе. Что и было мною блестяще осуществлено :)
Спишемся в следующий раз, друзья!


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню