Часть третья. Нужны ли нам словари, и если да, то какие - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Овладение фильмом




С самого начала давайте сразу проясним один важный момент.
Дело в том, что иногда, читая и перечитывая кое-какие книжки, касаемо изучения иностранных языков, я то тут, то там натыкаюсь на интересную точку зрения, будто мы, то есть те, кто изучает английский, и вовсе не должны пользоваться словарями. Аргументация проста
если слово нужное и интересное, то оно еще не раз и не два встретится вам в тексте читаемой книги, либо речи любимого актера или подкастера в фильме или подкасте, и вы, слегка поработав головой, сможете сами, без всякого словаря понять (вывести) значение этого слова на вашем родном языке. Если же слово встречается в книге или покасте всего один или пару раз, то оно вам пока что и нафиг не нужно все равно забудете через неделю.
Интересная позиция, не так ли?
Но я больше склоняюсь к другой, более популярной точке зрения
пользоваться словарями все-таки можно и нужно. Хотя бы для того, чтобы незнакомое слово стало ассоциироваться у вас не только со своим контекстом в книге или фильме (подкасте), но и со своим значением на вашем родном языке. Проще говоря, если вы переведете данное английское слово или выражение с помощью словаря, то оно получит дополнительную контекстуальную «подпорку» в вашем мозгу, ведь вами было предпринято определенное усилие, чтобы отыскать это слово или выражение в словаре, вы прочитали этот перевод, возможно, ознакомились с некоторыми дополнительными примерами использования этого слова, кое-какими синонимами. Все эти действия помогут вам лучше и крепче запомнить данное слово.
Так что если вы спросите меня, то я советую словарями пользоваться.
Если так, то возникает другой вопрос
а какими именно? Бумажными? Электронными? А, может быть, лучше предпочесть не словари, а их более «продвинутые» электронные аналоги программы-словари (программы-переводчики)? Давайте разберемся.
Что касается, собственно, словарей
и бумажных, и электронных. Не фанат. Аргументация проста в этих всех словарях, за редкими исключениями, которые только подтверждают правило, невозможен поиск синонимов, на котором мы подробнее остановились в прошлый раз. Иногда, правда, бумажные словари и их электронные копии предоставляют ограниченный набор синонимов того или иного слова, но здесь главное акцент следует сделать на словах «иногда» и «ограниченный». Не знаю как вам, а мне часто бывает интересно - а какое у этого слова, или выражения еще имеется значение? А у этого, второго значения, нет ли синонимов? И так далее. Это становится особенно актуально, когда, на пример, какой-нибудь очередной любимый фильм засмотрен вами «до дыр» и хочется копать все «глубже и глубже».
Второе
словари неудобны в использовании. Их нужно «листать».  Дабы найти нужное слово, вы именно«пролистываете» словарь, причем не только реальную, бумажную книгу (томик Мюллера, на пример), но и ее электронный аналог. Гораздо удобнее, когда слово можно просто напечатать в поисковике (а эту опцию предоставляют в основном лишь специальные программы-переводчики) и программка сама, спустя секунду, найдет то, что вам нужно.
Некоторые программы-читалки электронных книг, на пример ADOBE  READER, или Foxit READER  так же предоставляют опцию поиска, но он у них сделан через….короче, не качественно. Ищется не само слово, а сочетание букв, и прежде чем вы найдете то, что ищете, вам придется отсеять целую кучу ненужного вам мусора.
Итак, отсутствие возможности «прыгать по синонимам», неудобства в поиске нужного слова.
Еще -  отсутствие примеров употребления данного конкретного слова в предложении. Это немаловажный недостаток, так как слово в предложении запоминается намного лучше, чем если его выдернуть из контекста и предоставить для употребления в «голом» виде.
Что там дальше?…Ах, да
неактуальность. Многие словари попросту ничем не смогут вам помочь, если вы ищете какое-нибудь слэнговое значение слова, распространенную идиому, устойчивое словосочетание. Или ругательство. А этого добра в фильмах хоть отбавляй. В этих самых словарях, которые составляли (и составляют) какие-нибудь уважаемые профессора и академики, доценты и супердоценты, ни дай бог проберется какая-нибудь идиома на неприличную тему, или словечко из повседневной лексики обитателей Гарлема. Это же будет кошмар на их седые волосья!
И, пожалуй, последнее
у словарей  довольно скудная база данных. Они «работают» только с наиболее «употребимыми» словами и выражениями, а также значениями этих слов, оставляя за бортом редкие термины и значения, которые, тем не менее, то тут, то там, но все таки встречаются в том или ином фильме, или статье, или книге.
Поэтому я и не пользуюсь традиционными словарями.
Где же решение проблемы?
Два слова.
Программы-переводчики. Я в настоящее время пользуюсь двумя такими программами одновременно
“Multitran” (сборки 2014 года) и “Oxford Advanced Learner's Dictionary - 8th Edition”. У каждой из них есть свои плюсы и минусы. Именно поэтому при работе с тем или иным фильмом или статьей (книгой), я использую их одновременно сначала ищу искомое слово или выражение в одной программе, потом в другой. На данный момент меня такая схема работы устраивает. Что будет дальше, покажет время.
В следующем эссе я подробней остановлюсь на каждой из этих замечательных программ, ее преимуществах и недостатках, а пока подведем небольшой итог.
Первое
при работе с текстом на иностранном языке (статья, книга, субтитры) словари окажут вам незаменимую помощь.
Второе
в наш компьютерный век бумажные словари утратили свою актуальность по разным причинам. Кроме того, они не удобны в ежедневном использовании.
Электронные аналоги словарей (в формате PDF, DOC и тому подобных) хотя и более удобны в использовании по сравнению со своими бумажными собратьями, так же страдают существенными недостатками (ограниченность базы, отсутствие примеров использования слова в предложении, неудобный поиск и так далее)
Поэтому лучший вариант
специализированные программы-переводчики (онлайн и оффлайн).
Я предпочитаю работать на компьютере в режиме оффлайн, поэтому мой персональный выбор падает на две интереснейшие программы - “Multitran” (сборки 2014 года) и “Oxford Advanced Learner's Dictionary - 8th Edition”. На каждой из них в дальнейшем я остановлюсь подробнее
Пока что все.
Продолжение следует…


Программа Multitran. У них есть специальный сайт, и если есть желание, сходите на него и ознакомьтесь с этой прогой подробнее. Я же остановлюсь на важнейших преимуществах сего софта, которые позволят вам наиболее эффективно овладевать фильмами.
Первое
количество слов и выражений в базе данных Multiranа. У меня версия начала 2014 года. Так вот 6 295 000 слов и выражений! Мюллер нервно курит в сторонке.
Второе
прекрасные возможности для поиска синонимов (и вообще прекрасная поисковая система в совокупности с простым и удобным интерфейсом). Допустим, вы ищете слово….thud. Вводим его в поисковую строку. В раскрывающемся ниже списке программа сразу начинает предлагать вам возможные варианты искомого слова. Так что иногда, когда слово длинное и заковыристое, можно напечатать его лишь до половины, а дальше просто нажать на предлагаемый программой вариант. Но у нас всего четыре буквы, так что не «паримся» печатаем. T-h-u-d. Раскрывающийся список ниже сразу предлагает вам несколько устойчивых выражений с этим словом, значение которых можно сразу посмотреть. Но нам нужно само слово, и мы давим на Enter. Программа выдает возможные варианты перевода. Их много выбирайте, какой-душе угодно (исходя из контекста, в котором вам это слово нужно). Значения слова, кстати, расположены в порядке убывания, то есть в нашем случае самым распространенным переводом thud является «глухой звук (от падения тяжелого тела)». Дальше идет «стук», потом «глухой стук», следом «стук (от падения тяжелого предмета)». И это только общепризнанные существительные. Ниже пойдут значения по специализированным рубрикам словарь Макарова, слэнговые значения, потом значения в качестве глагола. И так далее. Любое из значений слова можно открыть, то есть посмотреть его синонимы.
Давайте посмотрим первое значение слова
оно же самое распространенное «глухой звук (от падения тяжелого тела)». Делаем на нем двойной клик.  Откроются возможные английские варианты этого русского словосочетания. Первым номером там идет наш искомый thud, а вторым surd. Мы нашли синоним для thud. Это surd.  И еще один, более интересный и распространенный вариант thump. Щелкаем на thump. Открываются русские значения этого слова, коих больше, чем у thud раза в два.
Очень удобно.
Еще одно преимущество программы Multitran
она запоминает тот вариант слова, который в данный момент подходит вам больше всего. Сие бывает особенно удобно, когда значений у слова больше сотни, а вам нужно для фильма только какое-то одно. Для этого просто дважды щелкаете на этом значении, и программа автоматически запомнит ваш выбор, так что когда в следующий раз вы будете искать это слово, нужное вам значение будет подсвечено светло-зелененьким светом. По-моему, очень удобная опция.
Еще программка может запоминать историю ваших поисков (в разумных пределах). В этом вам помогут две желтые стрелочки под кнопочкой «сервис».
Чуть не забыл самый главный, с моей точки зрения, плюс программы “Multitran”
удобство при чтении книг и статей из интернета. Дело в том, что при чтении того или иного материала вам иногда (по началу, очень часто) попадаются незнакомые слова, значение которых нужно посмотреть в словарике. Для этого вы, как правило, выделяете в тексте нужное слово с помощью «мышки», затем жмете правую кнопочку этой самой «мышки», в выпадающей строке жмете на «копировать», или “copy”. Так слово попадает в так называемый «буфер обмена» (“clipboard”). Чтобы вставить его в поисковую строку используемой вами программы-словаря, нужно навести курсор на «поисковое окошечко», опять нажать правую кнопку «мышки» и выбрать в выпадающем окошечке опцию «вставить», или “paste”. Потом жмем на Enter. И только потом программа начинает искать значение интересующего вас слова и выдает вам результат. Выделяем, копируем, вставляем, жмем Enter. Как видите, слишком много возни.
У Multitran'а же все намного проще. И гениальнее. Вам достаточно только копировать слово в буфер обмена, а вставлять его в поисковое окошечко и шелкать на “Enter” уже не нужно
программа делает это автоматически. Скажете велика важность! Подумаешь… Сэкономил пару секунд. Ну, не знаю. Вроде бы это и мелочь, но к хорошему привыкаешь быстро. И когда после Multitrana начинаешь пользоваться какой-то другой прогой, тем же “Oxford Advanced Learner's Dictionary - 8th Edition”, на котором я подробнее остановлюсь чуть ниже, то сразу начинаешь скучать по «старине» Multitranу и его более быстрому и удобному поиску.
Теперь о недостатках Multitran
а, которые вытекаю непосредственно из его достоинств.
Первый и самый главный недостаток
неточность. Даже в нашем примере с thud и surd. Согласно Multitranу - это синонимы. Но это не так. Дело в том, что surd скорее понятие из математики и фонетики, и обозначает «иррациональное число», а также «глухой фонетический звук», на пример, глухой согласный звук, типа «п». Или «ф».
Да, слова в чем то похожи, но все-таки
это разные по значению слова. Multitran ошибся. Ввел меня в заблуждение. А я ввел в заблуждение вас. Почему так произошло? Все просто база данных Multitrana наполняется обыкновенными пользователями программы. Такими как вы или я. Поэтому она такая обширная (плюс) и содержит множество досадных неточностей (минус).
Второй недостаток
очень часто Multitran вначале выдает не общепринятое, самое распространенное значение слова, а какое-нибудь редкое, техническое его употребление. Иногда очень трудно найти искомое значение среди груды второстепенного «мусора». Это напрягает.
Третий недостаток программы
отсутствуют примеры употребления искомого слова в предложении (ях). Слово часто лучше запоминается, если вы увидите его в компании других слов в каком-нибудь предложении. А лучше не в одном, а в двух или трех предложениях. Multitran такой услуги практически не предоставляет.
Далее
в программе отсутствует возможность прослушать искомое слово. Это очень актуально для английского языка, где, как известно, написание слова и его фонетическое звучание очень часто «не дружат». Проще говоря пишем одно, а произносим совсем другое. Сплошная «корова». В случае с фильмами и подкастами это еще простительно здесь ведь мы имеем живой фонетический образец слова, но когда вы читаете, на пример, любимую книгу, и вам часто попадается одно заковыристое словечко и вы, на конец, решаетесь «заглянуть в словарик» за его значением, то опция «прослушивания» может быть для вас очень и очень полезна.
Плюс
сразу копирует в буфер. Причтениии в распознанном пдф олично!
Подведем небольшой итог. Multitran имеет обширнейший словарный запас, позволяет прыгать по синонимам, обладает чудесной поисковой системой, запоминает ваши предпочтения и даже кратковременно держит в памяти историю ваших поисков! Что еще нужно для счастья? Другие проги-переводчики, я уже не говорю про обыкновенные словари, реальные  виртуальные, с моей скромной точки зрения и рядом не валялись. Да, где то дизайн получше разработан (точнее сказать, покрасившее. У Multitran
а очень удобный дизайн и интерфейс), где то свистелок и перделок побольше (типа зачем-то встроенных в программу курсов по грамматике, тренировке и запоминанию слов и прочего хлама), но лучшего продукта для нашей конкретной цели овладения фильмом я на просторах мировой сети так и не нашел.
Технически вопрос
где взять? Первый вариант купить на официальном сайте. Второй безплатно скачать с соответствующих ресурсов. Во втором случае, естественно, программа не будет обновляться (а обновляется она каждый день). Поэтому решать вам.
Что ж, хватит на сегодня. Устал. Увидимся в следующий раз. И удачи в овладении!



 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню