Часть вторая. Добро пожаловать в Нью Гринвич - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Время

Перед вами - вторая часть моего анализа «Времени» - «Добро пожаловать в Нью Гринвич»
Уилл, потеряв мать, но приобретя кучу  денег  (времени), решает поехать в местную Рублевку, отомстить тамошним богачам за свое несчастное детство (и смерть дрожайшей родительницы до кучи). А мы понаблюдаем за всем этим с безопасного расстояния
Устраивайтесь поудобнее и, пожалуй, приступим…
Ах, да
в самом низу данной страницы краткий словарь рассмотренных здесь словосочетаний и терминов, который вы можете скачать себе на компьютер (на тот случай, если у вас нет времени проследить за основным анализом)
А вот теперь
поехали!

Добро пожаловать в Нью Гринвич



You cant be too careful лишняя осторожность никогда не помешает
Careful
прилагательное, означающее «осторожный», «осмотрительный». Но при переводе самой фразы я решил использовать существительное, так как она является более-менее устойчивым выражением. Вместо “careful”, по идее, можно подставить любое-другое подходящее по смыслу прилагательное, к примеру «заботливый», «предприимчивый», но мне это словосочетание “you cant be too…” попадалось в основном именно с “careful”
Уилл только что появился в Нью Гринвиче, а на него уже смотрит жадными глазами такая симпатичная девушка! Мне даже немножко завидно…


Give me a suite дайте мне номер люкс
Suite
«номер люкс»
, то есть «группа комнат в отеле». Я так понимаю, что обычный номер в отеле одна, максимум две комнаты, а вот номер люкс это уже несколько комнат, как правило, на верхнем этаже, обставленных шикарной мебелью и прочими «прибамбасами». Впрочем, не специалист, так как ночевал в отеле всего пару раз в жизни
Уилл решил «покутить». Не стану его особо винить
если всю жизнь прожил в нищете, хочется иногда ощутить а какого это побывать в шкуре богача? Пиджак «от Армани»! Номер в отеле люкс! Машина майбах!
Гулять, так гулять!

Наша служба и опасна и трудна. Будни Хранителей Времени



Per capita time: very low, mean, falling, rising время на душу населения: очень низкое, среднее, падает, возрастает
Per capita
«на душу населения», «среднедушевой»
. Когда мы берем общее количество чего-либо (время, денег, яблок, расчесок чего угодно) и делим это число на количество человек получаем среднее число на одного человека “per capita”. Естественно, само выражение имеет латинские корни (помните “per diem” из первой части анализа?), и означает (если верить Оксфорду) «по головам». Весьма логично.
Mean
«средний», «умеренный». Подходящий синоним “average”. У mean”, конечно, множество других популярных значений, но нас сейчас интересует именно это. На нем и сосредоточимся.
Эта панель с показателями висит в холле здания Службы Хранителей Времени, и показывает общую обстановку относительно среднедушевых показателей времени во всех подведомственных данной службе Зонах. Как видим, Зоны 10 и 12 помечены красным
там среднедушевые показатели очень низкие. Данная панель привлекла мое внимание тем, что содержит ранее мне никогда не встречающееся латинское словосочетание “per capita”, которое в самом фильме, к сожалению, не произносится, но заслуживает внимания. Моего и, думается, вашего.


Most thefts in Dayton amount to hours or days большинство краж в Дэйтоне сводятся к воровству часов или дней
Theft
 «хищение», «воровство», «кража»
. Согласно российскому Уголовному Кодексу (который мы с вами все глубоко чтим), «кража тайное хищение чужого имущества». Тем она и отличается от более опасных преступлений грабежа и разбоя, где хищение имущества уже открытое, наглое и поэтому более серьезно наказуемое. Имеется ли похожее деление в американском уголовном праве? точно сказать не могу. Но у них есть такие термины, как “robbery”, stick-up”, “heist”, “hold up”, “burglary”. Все они могут использоваться для обозначение именно «открытого» (не тайного) хищения чужого имущества. Поэтому “theft” именно «тайное хищение». На этом пока и остановимся.
Amount to
«сводиться к…», «заключаться в…», «составлять», «представлять из себя (собой)». К примеру, “his earnings are said to amount to 250 000$ per year” «говорят, что его заработок составляет (сводится к) 250 000 баксов в год». Этот фразовый глагол мне часто встречается, поэтому обратите внимание…

I don
t see any more in circulation я не вижу, чтобы денег в обращении стало больше
Circulation
«обращение», «циркуляция»
чего либо, то есть «переход (передача) или распространение чего либо от одного субъекта к другому». В данном случае это будет передача времени (денег) от одного жителя Дэйтона другому. Циркуляция времени.

Как видим, Уилл осторожен
он не бросился, подобно Борелу, во все тяжкие, покупая на право и налево бухло и дорогие побрякушки. Просто заказал такси до Нью Гринвича. Возможно, купил себе не дорогой костюм.
Кстати, именно так полиция и находит людей, на которых неожиданно «свалится» большое богатство
они тут же начинают делать это самое “follow the money” (в нашем случае “follow the time”), то есть отслуживать необычные для данной местности либо социальной группы денежные транзакции (это особенно удобно делать, когда имеешь дело с безналичными расчетами). То есть начинают следить за обращением, циркуляцией денег. И находят «счастливчиков» в первые же дни или недели. Поэтому совет нашли на дороге сумку с миллионом долларов не в коем случае не тратьте из нее не копейки. Спрячьте и забудьте про эту сумку на пару тройку лет. И только по прошествии этого срока начинайте помаленьку эти деньги тратить. Постепенно. Не спеша. Тогда полиции будет очень трудно вас найти.
Естественно, вашим первым шагом должно быть немедленное уведомление властей о произошедшем
«так, мол, и так нашел сумку с деньгами…». Но если вдруг по какой-то причине вы решите промолчать (что я категорически не поддерживаю), то… не спешите с тратами.

Продолжим…


Most thefts in Dayton amount to hours or days большинство краж в Дэйтоне сводятся к воровству часов или дней
Theft
 «хищение», «воровство», «кража»
. Согласно российскому Уголовному Кодексу (который мы с вами все глубоко чтим), «кража тайное хищение чужого имущества». Тем она и отличается от более опасных преступлений грабежа и разбоя, где хищение имущества уже открытое, наглое и поэтому более серьезно наказуемое. Имеется ли похожее деление в американском уголовном праве? точно сказать не могу. Но у них есть такие термины, как “robbery”, stick-up”, “heist”, “hold up”, “burglary”. Все они могут использоваться для обозначение именно «открытого» (не тайного) хищения чужого имущества. Поэтому “theft” именно «тайное хищение». На этом пока и остановимся.
Amount to
«сводиться к…», «заключаться в…», «составлять», «представлять из себя (собой)». К примеру, “his earnings are said to amount to 250 000$ per year” «говорят, что его заработок составляет (сводится к) 250 000 баксов в год». Этот фразовый глагол мне часто встречается, поэтому обратите внимание…

I don
t see any more in circulation я не вижу, чтобы денег в обращении стало больше
Circulation
«обращение», «циркуляция»
чего либо, то есть «переход (передача) или распространение чего либо от одного субъекта к другому». В данном случае это будет передача времени (денег) от одного жителя Дэйтона другому. Циркуляция времени.

Как видим, Уилл осторожен
он не бросился, подобно Борелу, во все тяжкие, покупая на право и налево бухло и дорогие побрякушки. Просто заказал такси до Нью Гринвича. Возможно, купил себе не дорогой костюм.
Кстати, именно так полиция и находит людей, на которых неожиданно «свалится» большое богатство
они тут же начинают делать это самое “follow the money” (в нашем случае “follow the time”), то есть отслуживать необычные для данной местности либо социальной группы денежные транзакции (это особенно удобно делать, когда имеешь дело с безналичными расчетами). То есть начинают следить за обращением, циркуляцией денег. И находят «счастливчиков» в первые же дни или недели. Поэтому совет нашли на дороге сумку с миллионом долларов не в коем случае не тратьте из нее не копейки. Спрячьте и забудьте про эту сумку на пару тройку лет. И только по прошествии этого срока начинайте помаленьку эти деньги тратить. Постепенно. Не спеша. Тогда полиции будет очень трудно вас найти.
Естественно, вашим первым шагом должно быть немедленное уведомление властей о произошедшем
«так, мол, и так нашел сумку с деньгами…». Но если вдруг по какой-то причине вы решите промолчать (что я категорически не поддерживаю), то… не спешите с тратами.

Продолжим…


He is conscious of the surveillance он знает, что за ним наблюдают
Conscious
«сознающий», «осознающий», «понимающий», «в курсе»
. При переводе фразы, я вместо прилагательного (наречия) использовал глагол. Передал смысл сказанного. Но “conscious” все-таки не глагол. Противоположное по значению слово здесь будет “oblivious” «не осознающий», «не в курсе».
Surveillance
«наблюдение» в контексте совершения преступления. Это существительное, но при переводе мною опять же использовался глагол опять же чисто из литературных соображений. Чаще всего мне это слово встречалось в словосочетании “surveillance cameras” «камеры видеонаблюдения». Скорее всего, Рэймонд Леон и здесь имеет ввиду именно камеры видеонаблюдения, но, краткости ради, сокращает это словосочетание до одного слова “surveillance”.

It is a hard habit to break
от этой привычки трудно избавиться
Habit
«привычка».
Та, которая «вторая натура».
Break a habit
«отказаться от привычки», «избавиться от привычки». Как бы «поломать» ее.
И снова
старайтесь запечатлеть в своем подсознании именно словосочетание, а лучше всю фразу “it is a hard habit to brake”, “it is hard habit to brake”… Пусть эта фраза несколько раз прокрутится у вас в голове. Прокрутилась?
Идем дальше.


Youre looking for a match? ищешь совпадение (соответствие)?
Match
«совпадение», «соответствие»
. Существительное.
Обратите внимание, что Леон вроде бы задает вопрос, но порядок слов в предложении не меняет. Я давно заметил подобную «фичу».

Вообще, авторитетно полагаю, что фишка со сменой порядка слов в предложении при вопросе
довольно странное явление. В русском языке вопрос передается интонацией как, кстати, и в английском. В письменном виде знаком вопроса. Зачем эта дополнительная перестановка слов?
Думаю, точно так же как англичане постепенно избавляются от вспомогательного глагола “shall”  в будущем времени, так же они со временем прекратят эти «перестановки». Зачем усложнять себе жизнь лишней работой? А разговорный язык тут, как всегда, в авангарде. Он уже постепенно избавляется от этой надуманной конструкции.
А что вы думаете по этому поводу?

Едем дальше…

В казино



I assume my time is as good as anyones я предполагаю, что мое время ничем не хуже, чем у других
Assume
«предполагать», «допускать»
, то есть «думать о том, что что-то соответствует действительности не имея на то достаточных доказательств». В данном случае Уилл предполагает, что его  деньги  время  ничем не хуже, чем у других. И он прав «деньги не пахнут», как сказал один римский император, которого, кстати, скорее всего никогда не существовало


Indeed it is. However, there is a voluntary donation
это действительно так. Однако, существует практика добровольных пожертвований.
Indeed
«в действительности», «несомненно», «безусловно»
. Если немножко сместиться в религиозный аспект, то можно перевести это слово как «воистину».
Уилл делает заявление
«мои деньги (время) ничем не хуже, чем у других». Черный парень отвечает «воистину», «ты прав», «тут не поспоришь», «действительно», “indeed”.
Voluntary donation
«добровольное пожертвование». Эта фраза должна быть понятна русскому человеку на интуитивном уровне. Прилагательное “voluntary” созвучно нашему «волонтер» - доброволец. А “donation” недалеко ушло от «донора» - то есть того, кто сдает свою кровь безплатно, «по доброте душевной», чтобы помочь окружающим. Жертвует своей драгоценной кровью, так сказать. Вот и получается “voluntary donation” «добровольное пожертвование».
И снова
постарайтесь «впитать» это словосочетание целиком, не дробя на отдельные части. А лучше всю фразу, вместе с “indeed” (и предшествующее ей заявление Уилла)


You must come from time
вы, должно быть, из богатой семьи (из богатого района, богатых кровей)
Time
в данном случае, скорее всего, означает что-то вроде идентификатора так называемой «голубой крови». У англичан есть такое понятие “old money” « финансовая аристократия», либо «владеющий унаследованным (и не маленьким) состоянием». Это если меня не обманывает мой любимый Мультитран. Если провести аналогию между “old money” и “time” (а для «Времени» эта аналогия вполне уместна), то старина Филипп Вайс, скорее всего, предполагает, что Уилл из семьи богачей. Либо из какого-то богатого района (“come from time” «происходить, быть родом из «времени», как некоего географического пункта).
В любом случае, это всего лишь мои догадки, которые, конечно, могут быть ошибочны.
И, опять же - что вы думаете по этому поводу?


Im gambling my inheritance я рискую (ставлю на кон) своим наследством
Gamble
«играть в азартные игры», «рисковать чем либо в надежде преуспеть в чем-то другом»
. Или просто «рисковать».
Inheritance
«наследство», то есть «деньги либо имущество, которое ты получаешь после чьей-либо смерти» (пояснение Оксфорда).
Уилл говорит, что играет на свое наследство.
Причем заметьте
после слова “gambling” опять-таки напрашивается какой-нибудь предлог, типа“on” «играю на наследство»,  но англичане и тут обходятся без предлога. Очередное доказательство того, что запоминать лучше не отдельные слова, а словосочетания, фразы и предложения, так как логика тут иногда просто не работает не логичное построение бывает правильным, а совершенно логичная фраза, к примеру, окажется ошибочной.


Bet you 50 years ставлю 50 лет
Bet
«делать ставку», «ставить»
. Фраза “bet you” всегда идет в контексте какого- то спора, где один его участник как бы «бьется об заклад», твердо уверен в чем-то и готов даже рискнуть деньгами, чтобы доказать, что он прав. Это не обязательно должна быть азартная игра может быть любая жизненная ситуация, к примеру “she bet me 20$ that I wouldnt do it” «она поспорила со мной на 20 баксов, что я этого не сделаю».


I call отвечаю (на ставку)
Call
в контексте азартных игр означает «отвечать на ставку», «уравнивать ставку». Мистер Вайс, к примеру, говорит “I bet you 50$”, Уилл отвечает “I call”. «Ставлю 50 баксов» - «Уравниваю» (то есть ставит столько же)


It has always been survival of the fittest это всегда было выживание наиболее приспособленных
Survival of the fittest
«выживание наиболее приспособленных»
, а вовсе не «наиболее физически сильных», как это часто переводят или неправильно интерпретируют. Немножко более подробно я остановился на этом словосочетании в «Ключевых фразах фильма».

Raise you another two centuries
повышаю (поднимаю) ставку еще на 200 лет
Raise
«повышать ставку», «поднимать ставку».
Сначала мистер Вайс ставит 50 лет “I bet you 50 years”
Уилл отвечает (то есть ставит на кон свои 50 лет)
“I call”
Неугомонный мистер Вайс повышает ставку еще на 200 лет
“Raise you another two centuries”
После этого Уилл опять уравнивает ставку
то есть ставит на кон свои 200 лет.
А потом они раскрывают карты.
Победа Уилла! Все деньги (время), что были (было) на кону, переходит в его распоряжение.
Правда, ненадолго…

Natural selection
естественный отбор
Еще одно словосочетание из дарвинизма (наряду с “survival of the fittest”).

Мною давно подмечено, что общим трендом в голливудских фильмах является негативное отношение к теории естественного отбора Дарвина. Показателем этого является то, что киношные герои, исповедующие эти принципы
все сплошь отрицательные персонажи. Вспомним Дьякона Фроста из «Блэйда», безконечные фильмы о Второй Мировой (где очень часто идея естественного отбора является одной из ключевых для национал-социалистов (нацистов)) и так далее. Согласно современному, либеральному мировоззрению, этот жестокий принцип выживания наиболее приспособленного и, соответственно, естественной «выбраковки» наиболее неприспособленных не гуманен, и должен быть заменен либеральным принципом выживают (и, соответственно, плодятся) все.
Я с этим трендом не согласен, но здесь не время и не место для подобных рассуждений.

Идем дальше


I think your hand is weak думаю, у вас слабая карта
Еще одно словосочетание, характерное для карточной игры, так называемая «слабая рука». Оно означает просто-напросто, что ваша карта по масти проигрывает карте соперника. Но в данном случае Уилл намекает еще и на чисто физическую немощь мистера Вайса

It appears you
re all in похоже, вы поставили на кон все, что у вас было
(to) Be all in
словосочетание, в данном случае означающее «все поставить на кон». Интрига ситуации в том, что в жестоких реалиях «Времени» подобный риск может закончится смертью храбреца (дурака?).
Уиллу не откажешь в смелости и самоуверенности. Мистер Вайс имеет в его лице очень серьезного противника


Confusing times смутные (странные, запутанные, неясные) времена
Confusing
«запутанный», «неясный», «странный»
.

Я когда то был большим фанатом истории, любил читать исторические книги… Поэтому в памяти еще с тех давних времен засело куча всяких нелепых терминов и словосочетаний, типа «перманентная революция», «столыпинский галстук» и тому подобных. Вот и «смутное время» (конец XVI
начало XVII века в России) из той же оперы.
А “confusing times” как «смутное время» уж больно тут по смыслу подходит
ведь времена во «Времени», действительно, смутные и весьма запутанные.
Возьмем ту же проститутку Лэйлу
симпатичная такая девушка. Кто бы мог подумать, что ей уже под шестьдесят!
Но Уиллу повезло
приглянувшаяся ему Сильвия, дочка Филиппа Вайса, и в реальном времени довольно молода всего то 27 лет. Так что там «все пучком»

Покупка машины



59 years. Plus tax 59 лет. Плюс налог
Plus tax
«плюс налог»
. Это словосочетание можно услышать в каком-нибудь магазине при совершении покупки. Она означает, что вдобавок к уже озвученной цене вы должны еще оплатить определенную сумму государству за то, что «имеете счастье жить и совершать сделку по купле-продаже на его территории». В данном случае сумма налога не известна, но, исходя из стоимости жизни в Нью Гринвиче в целом, думаю, что Уиллу придется расстаться еще с парой-тройкой годочков…

The price includes delivery. To wherever you
re going to display it цена включает доставку в место, которое будет вами указано
Price includes delivery
«цена включает в себя доставку товара»
- еще одна фраза, на этот раз с положительным для покупателя смыслом, которую можно услышать в американском магазине. В случае Уилла она немного не актуальна он решает сам прокатиться на своей новой покупке. А вот если вы, к примеру, покупаете мебель, то это услуга по безплатной доставке может быть как никогда кстати.
Display
«показывать», «отображать информацию» (к примеру, на экране компьютера). В данном случае покупатель (Уилл) поясняет (показывает), куда конкретно его покупка должна быть доставлена. Но, так как Уилл предпочел отказаться от услуг доставки, то и «показывать» ничего не пришлось

На вечеринке у Филиппа Вайса



I look forward to it жду не дождусь (жду этого с нетерпением)
Эту фразу американцы произносят в ответ на реплику собеседника о событии, которое наступит в будущем и которое… они «ожидают с нетерпением». Пример, “Im looking forward to visit my parents” «жду не дождусь, когда наконец увижу родителей».
Мистер Вайс хочет отыграться в покер. Уилл не против
даже рад. Ждет этой игры с нетерпением.


Do you always have a hired hand standing right next to you? ты всегда ходишь с охранником?
Hired hand
«наемный рабочий на ферме», «батрак»
. В данном случае Уилл, скорее всего, иронизирует, сравнивая охранника с батраком

That doesn
t make it very easy to get to know you из-за этого с тобой не так то легко познакомиться
To get to know somebody
«познакомиться с кем-либо»
. Устойчивое словосочетание.
Уилл прав
наличие мордоворота в темных очках за спиной миловидной девушки совсем не способствует заведению ею новых знакомств.

Небольшое грамматическое отступление. Вы заметили, что слово “to” используется в этой фразе два раза. Кто отгадает
почему? Все просто если американцы в одном предложении использует два глагола, то между ними обязательно будет “to”. А в случае устойчивого словосочетания “to get to know” таких глаголов, по любому, будет не меньше трех два в самом словосочетании (“get” и “know”) и один где то в начале предложения (в нашем примере это “make”, но вместо него может быть множество других вариантов).
Но чаще всего “to” появляется, когда используются именно два глагола: “I want to sleep”, “He likes to swim”, “she hates to sing” и так далее
А знаете, в чем «самый прикол»
если много слушать и читать по английски, то все эти правила, в том числе и касаемо употребления “to” между двумя глаголами в одном предложении, начинают «работать на автомате».
К примеру, когда я что-нибудь говорю по английски, я даже не замечаю, что в каком-нибудь предложении у меня стоит два глагола и поэтому их нужно разграничить с помощью “to”. Это разграничение происходит автоматически. На подсознательном уровне. Наоборот, когда я начинаю целенаправленно думать «а сколько у меня тут глаголов, а не нужно ли мне тут вставить “to”?» - тогда моя речь становится затрудненной, медленной, я запинаюсь, начинаю мямлить…
Так что
забудьте о том, что сейчас прочитали! Смотрите фильмы, читайте, слушайте и все придет автоматически.
Думаете, какой-нибудь чернокожий парень из Гарлема, будущий рэпер, читает вечерами учебник по английской грамматике?

Идем дальше


What do you do, Will? чем зарабатываешь на жизнь (кто ты по профессии), Уилл?
Этот вопрос американцы задают, чтобы узнать где вы, собственно, сейчас работаете. Спрашивающего не интересует, как правило, чем именно сейчас заняты ваши руки он хочет знать, чем вы зарабатываете себе на жизнь. Вашу профессию.
Вот и Сильвия интересуется у Уилла
«ты где работаешь?»


You have this in your backyard. You never go in. And Im insane? это находится у тебя во дворе. Ты никогда не заходишь в воду. И я еще после этого сумасшедший?
In your backyard
идиома (устойчивое выражение), означающее, что что-то (кто-то) находится «в или около места вашего жительства или работы» (Оксфорд). В нашем случае Уилл говорит о море оно находится в шаговой доступности от поместья мистера Вайса. Конкретный перевод этой идиомы зависит от контекста «по соседству», «в шаговой доступности», «во дворе», «в своих собственных рядах» (к примеру, “party leader is facing opposition in his own backyard” -  партийный лидер борется с оппозицией в своих собственных рядах) и так далее.
And I
m insane? в данном случае Уилл не интересуется сумасшедший ли он, или нет (он знает, что находится в здравом уме). Этот вопрос как бы и не вопрос вовсе, а часть опровержения предыдущего заявления оппонента. Поэтому и порядок слов в этом «вопросе» не поменялся. Наверное…

Допрос



Im sorry to have to break up the party, Mr. Weis. I just need a word with your friend мне жаль, что вынужден прервать вечеринку, мистер Вайс. Но мне нужно поболтать (перекинуться парой словечек) с вашим другом.
Break up
«остановить», «прервать» что-либо (в данном случае вечеринку).
I need a word with
«мне нужно поговорить с кем-либо»
. Существительное “word” часто используется в значении, типа «ходят слухи», «перекинуться парой словечек» и тому подобных. Ничего тут сложного нет, просто хотел лишний раз обратить ваше внимание на эту особенность


Im Timekeeper  - Я хранитель времени
Timekeeper
«хранитель времени»
. Должность во вселенной «Времени». Нечто среднее между полицейским, фсбэшником, следователем следственного комитета, прокурором и судьей. Все в одном флаконе. Основная задача следить, чтобы циркуляция времени происходила законным образом. Справедливость, как оказывается, этих ребят интересует мало главное, чтоб «лодку никто не раскачивал», как у нас любят выражаться. Бедные беднели, богатые богатели.


He timed himself out он совершил самоубийство
(to) Time himself out
«совершить самоубийство»
. Как и предыдущее понятие “timekeeper” это специфическое словосочетание, характерное именно для вселенной «Времени» и более подробно освещенное мной в «Ключевых фразах фильма»


Henry Hamilton was worth thousands of years у Генри Гамильтона были тысячи лет
Worth
«стоящий» определенную сумму.
Еще один, третий подряд термин, имеющий во «Времени» слегка нетрадиционное значение. Проще говоря, Леон говорит, что Гамильтон был богачом. Дословно «стоил тысячи лет».
Чуть позже Уилл спросит у Сильвии
«а сколько стоит твой папа?» («какова ценность твоего отца?»), то есть «насколько твой отец богат?» («сколько у него в распоряжении лет?»).
Чуть подробнее я осветил этот вопрос в «Ключевых фразах фильма».

You
re talking about justice ты говоришь о справедливости
Justice
«справедливость»
. Это то, что НЕ интересует хранителя времени господина Рэймонда Леона. Его интересуют только сухие цифры. Вот такой вот получается бюрократ.
Интересно еще и то, что еще одним значением “justice” является «правосудие», то есть именно то, чем, по идее, и должен бы заниматься хранитель времени. Но и эта мелочь, судя по всему, его волнует мало


I concern myself with what I can measure меня интересует только то, что я могу измерить
Concern
«интересоваться», «заинтересоваться»
.
I concern myself
«меня интересует» (дословно «я интересую себя», что по русски звучит «коряво»)
Measure
«измерять», «подсчитывать». В нашем случае господина Леона интересует только измерение и подсчет времени (денег).

I keep time
«я охраняю (сохраняю) время»
Охрана времени является основой трудовой функцией господина Леона и его коллег. Чтобы, не дай бог, оно не оказалось в неподходящих руках. В данном случае руках Уилла Саласа, трудяги-рабочего из трущоб Дэйтона.

That time will be held
это время будет у тебя изъято (удержано)
Hold
«удерживать» что-либо в конкретном положении
(позицию, к примеру. “hold this position” «удерживайте эту позицию» - армейская команда). В данном случае Леон хочет «удержать», то есть «изъять», «вернуть туда, где оно должно было быть изначально».


Well leave you two hours for booking and processing мы оставим тебе два часа на бронирование (покупку заранее) билета (видимо, имеется ввиду на самолет, возможно заказ такси) и оформление документов
Booking
«заказ (покупка) билета заранее». В данном случае Леон милостиво оставляет Уиллу парочку часов на то, чтобы покинуть Нью Гринвич.
Processing
«оформление документов»
Booking and processing
«бронирование билета и оформление документов»


Why are you investigating a suicide? Theres mass murder in the ghetto every day зачем (почему) вы расследуете самоубийство? Массовые убийства происходят в гетто каждый божий день
Investigate
«расследовать», «получать сведения»
. Чаще всего этот глагол встречается в контексте расследования преступления, но может использоваться и в иных, не связанных с правонарушениями случаях. Пример “Ill go to investigate that terrible noise outside” «пойду посмотрю, что там за ужасный шум снаружи»
Suicide
«самоубийство», «самоубийца». Как видите, это слово интересно тем, что означает не только само явление (самоубийство), но и деятеля. Я привык, что основным признаком деятеля являются суффиксы “er” или “or” killer, watcher… suicider ан, нет suicide! Самоубийца.
Murder
«убийство». А вот убийца будет уже “murderer” тут все как положено.
Ghetto
«гетто», «часть города, где отдельно от остального населения живут преимущественно представители одной расы или сходного социального происхождения» (в нашем случае бедняки). Эти «гетто» часто переполнены (перенаселены) и условия жизни там намного хуже, чем в остальном городе. Исторически понятие «гетто» прочно ассоциируется с евреями, которых в прошлом почему-то не любили и постоянно притесняли, в том числе и с помощью определения их в гетто.

We
ll arrange safe transport мы организуем безопасную перевозку (транспортировку)
Arrange
«организовать», «запланировать»
Transport
«перевозка», «транспортировка»
. При этом может так же использоваться термин “transportation”. И в том, и в другом случае речь идет о «системе перевозки людей или товаров из одного места в другое при помощи транспортных средств, дорог и так далее…» (Оксфорд). В нашем случае «добряк» Леон решает смилостивиться и организовать перевозку Уилла до Дэйтона (хотя минуту назад намекал, что тому придется самому раскошеливаться на билет).
Но у Уилла были другие планы…

Удирая от Хранителей Времени



Put it down or Ill blow her head off положи на землю, или я ей башку снесу
Put down
«положить», «убрать» что-либо
. Чаще всего оружие (нож, пистолет). “Put down the knife” «Убери нож» (порежешься).
Blow head off
«прострелить голову», «снести голову одним ударом», или, как я перевел «снести башку». Во всех случаях вред причиняется голове, и вред это фатальный пациент после этого будет «скорее мертв, чем жив».


Do you even know how to drive? Whats is there to know? ты хоть знаешь, как водить машину? Что там знать то?
Сами по себе эти предложения (вопросы) не представляют собой ничего сложного, просто я решил лишний раз (больше для себя самого) их отрепетировать. Что и вам советую.

На этом вторая часть нашего исследования «Времени» закончена. Ниже, теперь уже традиционно
краткий словарь наиболее интересных с моей точки зрения словосочетаний и терминов этой части, который вы так же можете скачать себе на компьютер

A

Amount to сводиться к…, заключаться в…, составлять, представлять из себя (собой);
Arrange
организовать, запланировать;
Assume
предполагать, допускать;

B

Bet делать ставку, ставить;
(to) Be all in
все поставить на кон;
Blow head off
прострелить голову, снести голову одним ударом, «снести башку»;
Booking
заказ (покупка) билета заранее;
Break up
остановить, прервать (вечеринку);

C

Call отвечать на ставку, уравнивать ставку;
Capsule
поместить время в капсулу, «капсулировать» время;
Careful
осторожный, осмотрительный;
Circulation
обращение, циркуляция;
Concern
интересоваться, заинтересоваться;
Confusing
запутанный, неясный, странный;
Conscious
сознающий, осознающий, понимающий, в курсе;

D

Display показывать, отображать информацию (к примеру, на экране компьютера);

G

Gamble играть в азартные игры, рисковать чем либо в надежде преуспеть в чем-то другом, рисковать;
(to) Get to know somebody
познакомиться с кем-либо;
Ghetto
гетто; часть города, где отдельно от остального населения живут; преимущественно представители одной расы или сходного социального происхождения;

H

Habit привычка (break a habit отказаться от привычки, избавиться от привычки);
Hired hand
наемный рабочий на ферме, батрак;
Hold
удерживать что-либо в конкретном положении;

I

I need a word with мне нужно поговорить с кем-либо;
In your backyard - по соседству, в шаговой доступности, во дворе, в своих собственных рядах;
Indeed
в действительности, несомненно, безусловно;
Inheritance
наследство;
Investigate
расследовать, получать сведения;

          J

Justice справедливость;

M

Match совпадение, соответствие;
Mean
средний, умеренный;
Measure
измерять, подсчитывать;
Murder
убийство;

N

Natural selection естественный отбор;

P

Per capita на душу населения, среднедушевой;
Pick up on
заметить, заметить и отреагировать, зафиксировать;
Plus tax
плюс налог;
Price includes delivery
цена включает в себя доставку товара;
Processing
оформление документов;
Put down
положить, убрать что-либо;

R

Raise повышать ставку, поднимать ставку;

S

Suicide самоубийство, самоубийца;
Suite
номер люкс, группа комнат в отеле;
Surveillance
наблюдение;
Survival of the fittest
выживание наиболее приспособленных;
Suspicious behavior
подозрительное поведение;

T

Theft  хищение, воровство, кража;
(to) Be all in
все поставить на кон;
(to) Get to know somebody
познакомиться с кем-либо;
(to) Keep time
охранять (сохранять) время;
(to) Look forward to…
ждать чего-то с нетерпением;
(to) Time himself out
совершить самоубийство;
Timekeeper
хранитель времени;
Transport
перевозка, транспортировка;

V

Voluntary donation добровольное пожертвование;

W

Weak hand плохая (слабая) карта (при игре в покер);
Worth
стоящий определенную сумму;

На этом все. Увидимся в третьей части анализа.
Что то не понятно? Где то заметили ошибку, очепятку
не стесняемся, комментируем ниже
Удачи, спишемся


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню