Часть вторая. Встреча с каннибалами - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Дорога

В этой части Мужчину и Мальчика ждут новые испытания, основное из которых пребывание в доме мерзких каннибалов. Будут, однако, и приятные моменты Мужчине удастся «надыбать» чудом уцелевшую баночку газировки! Для нас мелочь, не достойная упоминания, а для «Чудесного Нового Мира» это целое событие!
Без дальнейших хождений вокруг да около приступим же к разбору

Воспоминания



I shouldve done it when we had more bullets мне следовало сделать это (совершить самоубийство), когда у нас было больше патронов
В Первой части нам встретилось интересное слово “shell” (помните место, где один из бандитов пошел «по маленькому» и наткнулся на спрятавшихся Мужчину и Мальчика? Там, где он еще самонадеянно заявил
типа «у вас, наверное, только пара патронов осталась, поэтому ты меня не убьешь»). Чисто технически “shell” означает «гильза», то есть «металлическая оболочка», но я тогда перевел это как патрон, то есть совокупность пули, гильзы, капсюля и всех остальных частей того, что вы сейчас видите чуть выше на картиночке.
Точно так же чисто технически “bullet”
именно «пуля», то есть то, что непосредственно поражает цель. Но в данном случае Женщина использует это слово как синоним «патрону» - более широкому понятию, включающему в себя как пулю, так и капсюль, гильзу, порох и все остальные части. То есть и “bullet”, и “shell” могут означать «патрон», хотя чисто технически “bullet” «пуля», а “shell” «гильза».
Не запутались? Не удивительно, я сам слегка запутался. Но это ничего. Прорвемся!

They
re gonna catch up with us вскоре они снова дадут о себе знать (имеются ввиду бандиты, каннибалы, бандиты-каннибалы и прочие злодеи внешнего мира)
Gonna является разговорным сокращением от словосочетания “going to”
«собираться сделать что-то в будущем» (подробный список подобных сокращений можно получить, заказав наш сборник нарезок “Collection Album”)
Catch up with является так называемым фразовым глаголом (когда берется какой-то распространенный глагол, типа “catch”, и путем добавления всевозможных предлогов до или после этого глагола получается какой-то новый интересный глагол или даже устойчивая фраза-словосочетание). Я перевел его как «снова дать о себе знать». Но это здесь, а обычно “catch up with” означает просто «встретиться», «догнать» кого-то, «поравняться» с кем-то, после того, как от него немножко отстал. Но здесь эти более распространенные варианты явно не подходят
Женщина говорит о бандитах, которые рано или поздно появятся снова, убьют Мужчину, изнасилуют и убьют Женщину и Мальчика. Они не будут никого «догонять» и ни с кем «встречаться», а вот что «снова дадут о себе знать» (как слегка залеченный сифилис) это точно.
Оксфорд дает такое определение этому фразовому глаголу
«начать вызывать для кого-то проблемы после того, как до этого времени этих проблем удавалось избегать». Это корявое определение я переформулировал, как «снова давать о себе знать», потому что эта фразу мы используем именно тогда, когда говорим о каких-то проблемах, которых до этого удавалось с горем пополам избегать, но вот они снова замаячили на горизонте.
Не устали? Да, порой я бываю весьма болтлив. Краткость, как видите, иногда далеко не мой конек. Но в данном случае мое словоблудие оправдано
“catch up with” весьма распространенное словосочетание и довольно… сложновоспринимаемое. Запомните, что прежде всего оно означает «догонять-поровняться», «увидеться-встретиться». А в нашем и подобным ему случаях, когда говорят о каких-то проблемах или трудностях «снова давать о себе знать».

My heart was ripped out of me
у меня было вырвано сердце
Rip the heart out of
идиома, означающая «уничтожить самую важную часть чего-либо». Логично сердце является самой важной частью в организме человека, и если вы фигурально это сердце вырываете из груди, то лишаете этого человека чего то очень ценного и дорогого. В данном случае Женщина говорит, что ее сердце было вырвано из груди, когда родился Мальчик. Не потому, что она не любила его, а наоборот ее любовь была так сильна, что на не хотела видеть его неизбежные мучения в этом Мире, Мире постоянного холода, голода, бандитизма и отвратительного каннибализма. Мужчина в такой ситуации поступил более эгоистично «рожай! А будут ли этот ребенок мучиться или нет там посмотрим! Тужься!»


I would take him with me if it werent for you я бы забрала его с собой, если бы не ты (если бы не было тебя).
Словосочетание “if it weren
t for you” переводится как «если бы не ты», «если бы не было тебя». И это словосочетание довольно устойчиво. Меня тут больше всего интересует интересное использование предлога “for” «для». Согласитесь, ведь так и хочется перевести всю фразу как «если бы это не было для тебя». Я со школы привык, что “for” «для». Соответственно, “for you” «для тебя». Но в данном словосочетании и во всех подобных предлог “for” можно попросту не переводить. Представьте себе, что его нет в предложении. Что получится? «если бы не было тебя», «если бы не ты». То есть получится как раз то, что нам нужно. В нашем случае Женщина говорит «Я бы забрала Мальчика с собой (имеется ввиду на тот свет), если бы не ты (если бы не было тебя)».

Мне нравится этот фильм именно тем, что он вырисовывает перед нами (пусть и в гротескном виде) два основных подхода к восприятию жизни как таковой
я их называю «путь Мужчины» и «путь Женщины». «Путь Мужчины» - нормальный, оптимистичный взгляд на жизнь, который можно выразить одним словом «Прорвемся!». Да, в жизни множество проблем, но это ведь не повод для того, чтобы эту жизнь вообще не начинать, или самовольно прекращать (через самоубийство). Будем жить! Жить и бороться! Преодолевать трудности.
«Путь Женщины», реалистичный, прагматичный, логичный, рациональный, пессимистичный взгляд на жизнь, который лучше всего можно выразить двумя русскими поговорками
«овчинка выделки не стоит», и «игра не стоит свеч». И я всецело являюсь сторонником этого, реалистично-пессимистичного подхода (хотя видит Бог, всеми силами пытаюсь встать на «путь Мужчины», но у меня в этом плане мало что получается).
Оба этих пути заслуживаю отдельного рассмотрения, и я обещаю, что напишу о каждом из них отдельную заметку (а, может быть, уже и написал). Дайте срок.

У костра



We have to watch out for the bad guys мы должны обращать особое внимание на плохих парней (следить за плохими парнями)
Watch out for
очередное устойчивое словосочетание, означающее «обращать особое внимание», «следить за» и тому подобные русские аналоги. Когда вы сознательно выделяете какой-либо объект из окружающего мира в нашем случае это «плохие парни» - и уделяете ему более пристальное внимание, чем всем остальным объектам.


Keep carrying the fire продолжать оставаться людьми (нести огонь)
Carrying the fire
словосочетание, проходящее рефреном через весь фильм и, соответственно, являющееся ключевым. Дословно оно означает «нести огонь». Но я перевел его «оставаться человеком», «оставаться людьми», так как именно это значение, по моему, в данном случае имеется ввиду. Если ты стал убивать людей и даже животных, чтобы их сожрать ты перестал «нести огонь» - сам превратился в животное. А если, несмотря на все трудности, ты не превратился в зверя, если «выжить любой ценой» не стало твоим основным лозунгом в жизни, если тобой руководят какие-то моральные и этические принципы, а не простое желание набить брюхо тогда ты остался человеком. Ты продолжаешь «нести» этот огонь в груди. Но это мое понимание “carrying the fire” ваше, наверное, может и отличаться.

Мужчина продолжает учить Мальчика жизни. В хорошем смысле этого слова
«учить». Как отец учит сына, постепенно делая его самостоятельным. В данном случае основной урок «как, несмотря на трудности остаться человеком и не превратиться в скотину (бандита, каннибала, бандита-каннибала)». Мальчику повезло. У него хороший Отец. Я с ним в чем-то не согласен, но в данном случае мы думаем абсолютно одинаково. Иногда лучше умереть, но не преступить через определенные рамки. Оставаться человеком до конца. Это удел немногих. Удел выдающихся людей. Героев. И я не уверен, что сам могу отнести себя к подобным героям. Далеко не уверен…

Заброшенный торговый центр



Its a treat for you угощение («угощеньице») для тебя
Treat в качестве существительного означает «угощение», «удовольствие», «что-то очень приятное, особенно если ты даешь или делаешь что-то для других» (определение старины Оксфорда). В данном случае Мужчина «разбомбил» торговый автомат в заброшенном универмаге и обнаружил чудом уцелевшую баночку газировки. Уммммм, вкуснятина! Которой он, естественно, тут же делится с Мальчиком.


Its bubbly она пузырится (вся в пузырьках)
Bubbly
прилагательное, означающее «пузырящийся», «шипучий», «игристый» (если речь идет о вине). Но недавно мне оно встретилось в качестве существительного американцы “bubbly” называют самый популярный новогодний напиток шампанское. Шампусик. “Bubbly”. Пузырящийся. Шипучий.

Ночь в кабине грузовика (на разрушенном мосте)



I cant help it ничего не могу с этим поделать (от меня тут мало что зависит)
Can
t help it устойчивое выражение, означающее «тут уж ничего не поделаешь», «от меня тут мало что зависит» и тому подобные русские аналоги. К примеру, вы мне говорите «прекрати ковыряться в носу! Выглядит отвратительно!», а я в ответ «не могу. I cant help it. Здесь я безсилен. Привычка». Короче, когда вы, может быть, и не хотели бы что-то делать, но все равно делаете, потому что сам процесс мало зависит от вашего желания, а больше от привычки, каких-то внешних факторов, обстоятельств… Мальчик в данном случае не может перестать думать о Женщине (своей маме) и смерти мысль стала навязчивой, привычной….

Чудесный новый Мир, в котором Мужчина и Мальчик вынуждены выживать буквально каждый день, заставляет многих задумываться о смерти. Женщина сделала свой выбор, ушла из жизни в добровольном порядке. Мужчина так же определился
продолжил жить и бороться до последнего. Настало время Мальчика какой путь он выберет? Пока что «путь Мужчины» берет верх, но альтернатива все чаще и чаще заставляет о себе задуматься…


I am begging… - я умоляю…
Beg
«просить», «умолять». Ничего сложного. Уверен, что само слово вам прекрасно известно, так как встречалось уже множество раз и в различных контекстах. В качестве синонимов можно уверенно назвать “implore” и “beseech”. Про “beseech” не знаю, но “implore” в качестве альтернативы для “beg” несколько раз встречалось мне в фильмах. Так что обратите внимание.
В данном случае Мужчина умоляет (точнее, пытается начать умолять) Женщину остаться, не уходить, не оставлять его с сыном один на один с этим холодным миром. Но Женщина уже приняла решение. Как я понял, она решила уйти в лес и там, в одиночестве, замерзнуть насмерть. Не самая легкая смерть. Отдала куртку с шапкой Мужчине и просто ушла в холодную темноту. И после этого кто-то говорит, что самоубийство
удел трусов. Я с этим утверждением не согласен. Попробуйте так же «трусливо» зимой раздеться и уйти в темный лес до утра, зная, что скорее всего останетесь там навсегда, прикорнув к какой-нибудь березке… Глупость, может быть, но уж точно не трусость.
В любом случае
“beg”, “implore” «умолять».
Идем дальше


There is no other tale to tell вот и сказочке конец (у меня для вас больше историй нет) (больше тут ничего не прибавишь)
There is no other tale to tell вполне могло бы быть устойчивым словосочетанием, но, «погуглив», я ничего такого не обнаружил. И, если честно, само выражение встретилось мне только здесь. Но, тем не менее, позвольте мне все-таки обратить ваше внимание на эту фразу
может быть, она вам когда-нибудь даже пригодится в будущем. К примеру, будете как-нибудь рассказывать что-то грустное своему другу или знакомому (американцу), долго и нудно, а потом возьмете и элегантно так закончите “there is no other tale to tell”. Не плохо, а!?

В гостях у каннибалов



There is a reason this is locked есть причина для того, чтобы это было замкнуто.
Lock в качестве глагола означает «замыкать» двери на замок, либо «запереть» что-либо, то есть «положить что-либо в безопасное место и замкнуть». Разница между двумя этими значениями весьма расплывчата, но если сильно подумать, то она все-таки есть.
В нашем случае каннибалы замкнули в подвале отловленных ими на улице людей, дабы те не сбежали для последующего их поедания (бррр, отвратительно). Но Мужчина пока что об этом не знает. Поэтому по глупости откроет этот замок.

They
re taking us to the smokehouse они водят нас в коптильню
Smokehouse
«коптильня». Место копчения, где занимаются копчением мяса, рыбы, то есть подвешивают мясные и рыбные туши и «окуривают» их до готовности. Произошло от глагола “smoke” коптить.
Если честно, сцена, где Мужчина и Мальчик спускаются в подвал и обнаруживают там отвратительные полуживые человеческие тела является одной из самых отвратительных во всем фильме. Лично я ее всегда перематывал. Саму фразу произносит один из этих полуживых бедолаг. Мужчина, поняв, что попал как «кур во щи», пытается по быстрому ретироваться из подвала. Брррр. Отвратительно!


Im going up to change я иду наверх, чтобы переодеться.
Глагол “change”, помимо всего прочего, означает «переодеваться», «производить смену туалета», то есть одевать другую, либо чистую одежду.
В нашем случае мерзкая каннибалка, сама больше похожая на комод (запечатленная на вышеприведенной фоточке) решила сменить свой гардероб и для этого подняться на верх. Как раз в комнату, где спрятались наши герои. Назвать это «существо» женщиной у меня не получается, хоть тресни.


When they get hold of you когда тебя найдут (обнаружат)
Словосочетание “get hold of” означает «находить», «обнаруживать». А еще «связаться», как, к примеру, в предложении «я пытался связаться с тобой весь вечер», но в нашем случае используется именно первый вариант этой идиомы (хотя второй вариант, судя по моему опыту, более распространен, по крайней мере
в фильмах)
Кннибалка-комод поднимается наверх переодеться. Мужчине ничего не остается, как отдать Мальчику пистолет и попытаться остановить каннибалов. Дать им последний бой. Поэтому он и говорит сыну
«когда они тебя найдут (после того, как переступят через мое бездыханное тело) не мешкай, жми на курок. Альтернатива будет ужасней, чем смерть». Но в последний момент он понимает, что Мальчик не сможет убить себя, и поэтому решает сначала «заняться» сыном, а потом уже начать отбиваться от каннибалов ведь патрон в пистолете остался только один. И лишь счастливая случайность спасает наших героев.

He was out of the cellar
он выбрался из подвала
Cellar
«подвал», «погреб» и даже «подполье» (где сельчане хранят картошку). Оксфорд определяет “cellar” как «подземная комната, часто используемая для хранения вещей». Коротко и ясно. И я в который раз удивляюсь богатству русского языка у нас для каждого мелкого ньюанса готово отдельное слово! У англичан все попроще забрался в комнату под полом ты в “cellar”. А у нас и в подполье, и в погребе, и в подвале… «Великий, могучий, правдивый и свободный», как говаривал классик.

Спасены! Какой-то несчастный из подвала отвлек на себя внимание мерзких каннибалов, Каннибалка-комод забыла про переодевание и побежала помогать товарищам в утихомиривании «разбуянившейся еды», и Мужчина с Мальчиком успели воспользоваться случаем
выскользнули из проклятого дома! Хьююю!!!

Снова у костра



No matter how hungry we were. Even if we were starving. Не важно как голодны бы мы были. Если бы даже мы серьезно недоедали.
Разницу между “hungry” и “starving” мы с вами разбирали в Первой части, здесь немножко повторим. А повторять то особо и нечего
“hungry” «голодный», но не сильно, как бываешь голодным после того, как, к примеру, пропустишь завтрак. А вот “starving” это уже серьезное недоедание, состояние «впроголодь», от которого даже можно чуть-чуть умереть. Простой пример Вася сегодня пропустил завтрак и к обеду был серьезно голоден (“hungry”); Йося третий год находился в концлагере и буквально умирал от голода и истощения (“starving”).
Посиделки у костра вечером перед сном
традиционное времяпровождение Мужчины и Мальчика в «Новом Чудесном Мире». Ни тебе удобного диванчика, ни телевизора, ни запотевшей бутылочки пива из холодильника. Ужасный мир! Мужчина использует эти посиделки с умом пытается привить Мальчику ряд моральных принципов, благодаря которым он не только сумеет выжить в этом Мире, но и не превратится в скота, думающего только о своем брюхе. И процесс такого воспитания уже дает о себе знать Мальчик растет добрым и сочувствующим. Тут главное, чтобы не случилось перекоса, когда злодеи начинают воспринимать твою доброту, как слабость. Настоящее мастерство быть сильным и добрым одновременно. А это сложная комбинация.

А, между тем, Вторая часть нашего разбора «Дороги» как то незаметно подошла к концу. А я и не заметил! Не унываем
впереди Третья часть, где нас также ждет еще не мало интересного.
Оставайтесь на связи!


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню