Часть первая. Чудесный новый мир - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Дорога



А теперь начинается  самое интересное непосредственный разбор фильма. Для лучшего усвоения слов и фраз, я снабдил некоторые из них соответствующими «скриншотами». Чтобы и визуальная память оказалась задействованной. Атакуем замок с нескольких направлений, так сказать…
В целях удобства фильм разделен мною на четыре части. Каждое выделенное слово и словосочетание переведено. Некоторые идут с моими «ценнейшими» комментариями. Пользуйтесь.
И, традиционно, самое главное
я лишь показываю вам дорогу. Основная работа за вами. Смотрите фильм пока не надоест. Слушайте, подмечайте. Будьте любопытны.
Еще одно. Мною здесь часто будет упоминаться некие «Оксфорд» и «Мультитран». Это сокращения названий двух моих любимых программ-переводчиков, способных работать в оффлайн режиме (работаю я в основном дома, а там у меня зона, свободная от интернета). Подробнее об этих программах и почему я их выбрал можете прочитать в соответствующем посте Блога на данном сайте.
Что ж. Приступим!

«Дорога». Иллюстрированный словарь в авторском исполнении.

Часть первая. Чудесный новый мир. Встреча с бандитами-каннибалами.


Why are you taking a bath? почему ты принимаешь ванну?
Take a bath
означает «принимать ванну». Это просто нужно запомнить. Устойчивое словосочетание, так сказать.

Мужчину разбудила какая-то возня у соседей. То ли пожар, то ли еще что-то непонятное. И он решил набрать ванну водички, на всякий случай… А Женщина и спрашивает
что, помыться собрался, дорогой?
Кстати, это все сон Мужчины
ему на протяжении всего фильма будут сниться эпизоды из прошлой жизни, так что особо не удивляйтесь смене, так сказать, пейзажа.

Не бойся, это просто еще одно землетрясение…

Papa интернациональное слово, означающее, собственно, «папу», то есть отца семейства. Чаще всего, оно используется маленькими детьми при обращении к отцу. Мальчик на протяжении всего фильма называет отца именно «папа», так что я решил раз и навсегда акцентировать на этом ваше внимание.


Just another earthquake просто очередное землетрясение.
Earthquake
землетрясение. Иногда землетрясения называют просто “quake”, не мудрствуя, так сказать, лукаво. Но последний вариант неформальный, потому что “quake”, по идее, имеет еще и основное значение «дрожать» (от страха или возбуждения).

В мире Мужчины и Мальчика подобные землетрясения
явления, судя по всему, совершенно обычные. Как я понимаю, сама катастрофа, приведшая к таким плачевным результатам (разруха, гибель растительности, всеобщее похолодание) носит именно природный, а не техногенный характер. Матушка Земля, похоже, решила провести небольшую «перезагрузку», смыть с себя всю грязь и начать заново. И землетрясения часть этой «перезагрузки».


Я давно забыл про календарь…


Shear of bright light, series of low concussions срез (сдвиг, стрела) яркого света, серии слабых толчков.
Shear означает «сдвиг», «срез». Чисто технический термин, имеющий, правда, и более обыденное значение
«стричь» (овцу). Но здесь Мужчина явно использует это слово в качестве существительного. Наши переводчики, кстати говоря, особо тут не «парились» и перевели это словосочетание как «яркая вспышка света» (в другом варианте «яркий луч»). Кто-то извернулся, и выдал «яркий свет во всю длину разрезал небо», изящно превратив “shear” из существительного в глагол. Кто на что горазд. Но мы постараемся запомнить одно “shear” «срез», «сдвиг». Срез. Срез. Срез!!! Запомнили? Поехали дальше.
Слово “concussion” в большинстве мест переводится как «сотрясение мозга». И правильно
это его основное значение. Но здесь это именно «толчок», «сотрясение». В данном случае Земли. Это как бы землетрясение, но слабое, кратковременное… По крайней мере, я это понимаю именно так.

Срезы яркого света, кратковременные толчки… «Туман на воде, огонь в небесах», как пели мои любимцы из “Deep Purple”. Веселенькое место, ничего не скажешь.


All the crops are long gone все сельскохозяйственные культуры давно исчезли.
Crop имеет два значения. Первое
«сельхозкультура». То есть то, что выращивается для последующего потребления. Морковь, кукуруза, пшеница… Второе значение «урожай». И тут синонимом для “crop” будет “harvest”.
В нашем случае мы имеем множественное число
“crops”. Поэтому я решил перевести эту фразу как «сельхозкультуры давно исчезли», потому как если бы Мужчина говорил об урожае в целом (который и состоит, собственно, из отдельных. сельхозкультур), то множественное число тут было бы… излишним. Что же касается различия между “crop” и “harvest”, то, помотавшись по англоязычным форумам, я понял только одно сами англичане не могут толком это самое различие объяснить. А сие означает только одно перед нами синонимы. Как на это и указывает мой любимый старина Оксфорд.
Словосочетание “long gone” означает «давно прошедший», «давно минувший». В нашем случае
«давно исчезнувший».

Веселая получается картина. Землетрясения, пожарища, холод, серость, и на земле больше ничего не растет. “Long gone”, одним словом. Сплошной “long gone”….


The roads are peopled by refugees towing carts дороги заполнены беженцами, тянущими (тащащими) тележки.
Очень и очень интересное предложение, полное «сочных» терминов». Прежде всего
“people”. В качестве существительного слово, я надеюсь, не нуждается в переводе «люди» - они и в Африке «люди». Но вот для меня было абсолютным сюрпризом узнать, что это слово существуют еще и в качестве глагола! И в этой ипостаси оно означает «заполнять людьми». Или «населять». Вообще то весьма логично. И мне давно уже нужно было привыкнуть к этой интересной особенности английского языка, когда одно и то же слово может означать и предмет, и действие, а иногда и состояние. Но все вот никак не попривыкну…
Refugee
«беженец». Как указывает Оксфорд «беженец из за войны, политических, религиозных или социальных причин». В нашем случае, наверное, причины будут носить смешанный характер, но смысл в том, что если вас силой заставили покинуть свою страну или отчий дом (как в нашем случае) то вы “refugee” «беженец». И последнее если у этого слова убрать одну буковку “e” в конце, то оно превратиться в “refuge” «убежище». “Refugee” «беженец», “refuge” «убежище». Так и запомним.
Идем дальше.
Глагол “tow” означает «тянуть», «тащить». Но именно в контексте «тянуть автомобиль или судно с помощью веревки или цепи». То есть “tow” они использует только в контексте буксировки (кстати, “tow” в качестве существительного и означает «буксир». Синонимами к “tow”-глаголу старина Оксфорд называет drag, draw, haul и tug. И не стоит забывать про наиболее распространенный глагол из этой серии
pull. Все эти глаголы чрезвычайно распространены в английском, поэтому советую обратить на них самое пристальное внимание.
Cart
«тележка». Которую мы тянем руками и перевозим на ней всевозможные вещички. Типа тележки из супермаркета. А еще это «повозка». В смысле «лошадиная повозка». Слово “cart” является одним из ключевых в данном фильме, поэтому мы его еще не раз встретим при просмотре. И поэтому оно должно легко закрепиться в нашей памяти. “Cart” «тележка». «Тележка» - “cart”.

Я же говорил, что предложение будет интересным. Сразу четыре интересных термина. Вкуснятина! Но не будем останавливаться на достигнутом
впереди еще много «работы».


Fires on the ridges and deranged chanting пожары (костры) на горных кряжах (хребтах) и ненормальные (психически неуравновешенные) скандирования.
Довольно сложное предложение (поэтому и интересное).
Начнем с “fire”. Как видите, я так и не смог понять, что конкретно имел ввиду Мужчина в данном случае, поэтому перевел это дело двояко
как «костер», и как «пожар». Костер и пожар, согласитесь, вещи немножко разные. Исходя из смысла всей фразы речь, скорее всего, идет именно о «костре». Не станут же люди, пусть слегка и «не в себе», что-то скандировать или монотонно напевать возле пожарищ? Хотя здесь явно идет речь о людях ненормальных присутствует слово “deranged” поэтому вариант с «пожаром» я так же не стал окончательно сбрасывать со счетов. Как бы там ни было, нам отсюда нужно вынести только одно привычное нам “fire” означает не только, собственно, «огонь», но и «костер», а так же «пожар».
Ridge
«горный хребет», «кряж», или, как объясняет Оксфорд «приподнятая линия на какой-либо поверхности». К примеру, представьте себе несколько холмов, идущих сразу один за другим. Соедините мысленно вершины этих холмов в одну линию. Эта приподнятая линия и есть “ridge” хребет, кряж, кромка названий много смысл один.
Deranged
«психически неуравновешенный», «ненормальный». Это прилагательное, употребляющееся в контексте психически-больных людей или явно ненормального поведения (пусть и с медицинской точки зрения людей вполне здоровых). В нашем случае, скорее всего, верно именно последнее. Хотя является ли, к примеру, религиозный фанатик психически здоровым человеком вопрос спорный.
Chanting
«скандирование», «монотонное песнопение». От соответствующего глагола “chant” «напевать или выкрикивать одни и те же слова много раз». Футбольные фанаты, всевозможные болельщики на трибунах, религиозные фанатики все они в той или иной степени могут заниматься этим самым “chanting”ом. Здесь у нас речь, наверное, идет именно о религиозных фанатиках, собирающихся на возвышенностях, жгущих кострища и скандирующих что-нибудь из Библии.

А кто-то еще говорил, что в этом фильме слабый словарный запас. Всего одно предложение
и столько интересных терминов! Вкуснотища. Но, идем дальше…


“Meadow”, “Behold the valley of slaughter”, “Jeremiah 17.6” «Луг», «Узри долину смерти (кровавой резни)», «Иеремия, Глава 17, стих 6».
Как видите, перед нами надпись на дорожном указателе, мимо которой я просто не мог пройти мимо. Пойдем по порядочку:
Meadow
«луг», то есть «поле, покрытое травой, пригодной для сенокоса». Это, как я понял, наименование какого-то местного населенного пункта. Городка. Есть в моем районе деревушка с красивейшим названием «Покосное». Она мне почему-то тут сразу вспомнилась. Хотя, что значит «почему-то»? параллель прослеживается весьма четкая.
Дальше пойдем по библейским текстам.
Behold
глагол, означающий «видеть», «смотреть на», но чаще всего оно мне встречается именно в устаревшем, религиозном контексте, и тогда его можно перевести русским «узреть», или, повелительное «узри». Дальше по сюжету нашим героям встретится колоритный старичок, который несколько раз употребит очень похожее по эмоциональной направленности слово “beware” -  «остерегайся», «будь осторожен». Своеобразное внутреннее пересечение.
Valley
«долина». Представьте себе низменность между холмами или горами вот это и будет долина. А еще лучше, если через эту низменность протекает живописная речушка. Тогда перед нами стопроцентная долина.
Slaughter
«бойня», «кровавая резня». В прямом значении слова это «забой животных в массовых количествах для людских нужд». Коий происходит в массовых количествах каждый день в любом мало-мальском городе нашей планеты.  В переносном смысле «забой» одними людьми других людей в массовых количествах по различным (чаще всего надуманным) причинам. В нашем случае используется второй вариант. Оксфорд указывает синонимом слово “massacre”.Я еще добавлю “carnage” и “bloodshed”.
“Jeremiah 17.6”
«Иеремия, глава 17, стих 6». Без сокращений по ангийски это звучало бы как “Jeremiah, chapter 17, verse 6”.

Верный себе, я тут же решил ознакомиться с этим стихом в оригинале, но столкнулся с определенными трудностями. Главная
не понятно, какая версия Библии используется в данном случае. А их, этих версий, там целая куча около 20 штук «плюс-минус». Самая известная и авторитетная «Версия короля Джеймса» (“King James Version”). В ней я и отыскал Книгу Иеремии, а там нашел следующий пассаж:
“Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter”. Это, правда, не 17, а 19 глава. И сама цитата, как видите, не прямая, а выдернутая из разных мест. Но сходство явно прослеживается. «Поэтому узри - дни на подходе, когда это место больше не будут называть Тофетом, и не долиной Хинона, но Долиной смерти
сказал Господь». Видимо, древние иудеи в который раз рассердили Господа, и он снова решил их проучить, как следует. Что ж Господу виднее…

Old stories of courage and justice
старые истории (рассказы) о храбрости и справедливости.
Courage
мужество, храбрость, смелость. Оксфорд в качестве явного синонима называет слово “bravery”. Я бы еще добавил сюда “valor” (слово встречалось нам в «Гладиаторе») и “daring”. При желании, конечно, можно нарыть еще пару тройку похожих терминов, но на этом пока остановимся
Justice имеет два основных значения
«справедливость» и «правосудие (законность)». Когда то давным-давно, наверное, эти два значения совпадали подразумевалось, что судья, творящий правосудие будет еще и справедлив. Сейчас же, думается, многие поставят под сомнение синонимичность этих двух слов. Впрочем, не буду судить опыта судебных разбирательств у меня практически никакого, а голословные утверждения не мой конек.

Мужчина старается привить Мальчику понятия о храбрости и справедливости. Но в их мире эти слова значат все меньше и меньше
люди просто хотят выжить. И выжить любой ценой. Какая уж тут может быть справедливость, когда речь начинает идти о пустом желудке?


The child is my warrant ребенок мое оправдание
Признаться, я долго думал, как перевести это слово
“warrant”. У него три основных значения и первые два из них «ордер» (документ, выдаваемый судьей полиции) и «гарантия» (то есть право на получение денег, услуг…). Эти два основных значения “warrant” тут «не катят». Слишком формально и меркантильно. Поэтому я остановился на третьем основном значении «оправдание», то есть «приемлемая причина для того или иного поступка». Как мы увидим в дальнейшем, Мужчина порою действует далеко не безупречно с моральной точки зрения. Но оправданием для этих своих поступков он называет стремление обеспечить благополучие Мальчика. Ради этого он готов пойти даже на убийство. Или на подлый поступок, который в ином случае никогда не совершил бы. И я бы не стал его за это судить желание спасти сына, действительно, многое может оправдать. Не все но многое.

Привал у костра с детской книжкой (сказка на ночь)



Flea, you could land on Lady Libertys torch блоха, ты можешь сесть на факел Статую Свободы.
Flea
«блоха», то есть маленькое прыгучее насекомое без крыльев, кусающее животных и людей и сосущее их кровь. Мерзкая тварь, скажу я вам.
Land в качестве глагола означает «сесть», «присесть». Но не в том смысле, что ты, к примеру, стоял, а потом решил немножко посидеть. Нет. Здесь подразумевается, что ты был где-то в воздухе, пусть даже и самое короткое время (как в нашем случае с блохой), а потом «присел» или «сел», или даже «приземлился» на какую-то поверхность.
Lady Liberty
другое (скорее всего неформальное) название знаменитой американской Статуи Свободы. Хотя оба моих любимых словаря, Оксфорд и Мультитран, по этому поводу молчат, как рыбы. Покопавшись по просторам всемирной паутины, я с удивлением обнаружил, что даже термин “Statue of Liberty” является прозвищем. (Официально же статуя называется “Liberty Enlightening the World”).  Кроме этого, самого распространенного прозвища, у нее еще множество других как минимум, не меньше десятка. И “Lady Liberty” одно из них.
Torch
«факел». Как помним, Статуя Свободы огромная такая бабища с факелом. Да что я вам объясняю вот, сами посмотрите:


Статуя Свободы

И вот наша блоха приземлилась на факел Статуи Свободы. Зачем? Сказку не читал, поэтому ничего вразумительного по этому поводу не скажу. Может, погреться хотела…
Кстати, у “torch” есть еще одно распространенное значение
«фонарик». Но в качестве «фонарика», по-моему, американцы чаще используют термин “flashlight”.

Flick your tongue
резко высунуть язык.
Flick в качестве глагола может означать «заставить что-то двигаться внезапными резкими движениями». Я не нашел ничего лучше, как перевести это «резко высунуть». Но основное значение “flick”
«включать и выключать» (нажимая при этом на кнопки и переключатели) различные механизмы и электроприборы, к примеру, свет в комнате или программу по телевизору (и синонимом тут будет “flip”)
Whip the food of the plate
смахнуть еду с тарелки.
Whip
«смахнуть», «сдернуть», «выхватить». Вообще, “whip” «хлестать» кого-то бичом. Это его основное значение. А теперь представьте, что вы так поднаторели в искусстве владения бичом, что можете, к примеру, смахнуть кончиком кнута… яблоко с тарелки! Или, лучше, муху с лошадиного уха! Вот мы с вами увязали вместе слова «хлестать» и «смахнуть». Надеюсь, моя немножко корявая аналогия поможет вам чуть лучше запомнить это слово.

Crane the neck like a crane
вытянуть шею как журавль (подобно журавлю).
Слово “crane” нам здесь встречается в двух ипостасях
как существительное, и в качестве глагола. «Журавль» и «вытягивать шею». Не трудно догадаться, что оба эти значения совершенно логично взаимосвязаны друг с другом. Журавль своеобразная птица, с длинной шеей. И если ты «отжуравливаешь» свою шею, то, видимо, пытаешься сделать ее длиннее, чтобы, к примеру, разглядеть что-нибудь. Так что все правильно. Для меня ньюансом тут было, собственно, только то, что “crane” может выступать еще и в качестве такого интересного глагола «вытягивать шею». Хм, интересно….


Stretch the arm to scratch the head тянуть (растягивать, вытягивать) руку, чтобы почесать голову.
Глагол “stretch” означает «вытягивать», растягивать», «тянуть (ся)» и так далее. Когда какой предмет или объект увеличивается в размерах. Можно сказать, что рассмотренный выше глагол “crane” является частным случаем этого самого “stretch”. Там мы вытягивали конкретный орган
шею, а здесь уже руку. Можно вытянуть ногу, растянуть джинсы и даже сделать утренние «потягушеньки» после крепкого сна все это будет “stretch”
Еще один интересный глагол, фонетически (но не по смыслу) очень сходный со “stretch”
“scratch” «чесать». Когда твоя кожа чешется, ее, как правило, можно почесать. Кстати, «чесаться» по английски будет “itch”. В американском мультсериале «Симпсоны» есть два второстепенных персонажа (явно «слизанных» со знаменитых «Тома и Джерри»). Это невезучий кот и мышь-садистка. По ангийски их имена звучат как “Itchy” «Чесотка» (мышь) и “Scratchy” «Царапка» (кот). Если среди вас есть фанаты семейки Симпсонов, то прошу обратить на это внимание. На вышеуказанной картинке Мужчина как раз запечатлен в процессе «чесания» головы Мальчика. “He is scratching his head”, как сказали бы американцы в подобном случае.

Spot a running rabbit
увидеть (обнаружить, определить местоположение) бегущего кролика.
Глагол “spot” означает «увидеть», «обнаружить» что-то (кого-то), особенно если сделать это внезапно и при условии, что сделать это было не так уж то и просто. Представьте себе, что вы назначили встречу со своим другом на автобусной остановке. И вот вы на месте в условленный час. Но на остановке, как всегда, толпа людей. И вы пытаетесь вычислить среди них своего друга. Сделать это не легко - людей слишком много. И вот
вам удалось! Друг приветственно машет рукой. Вы его увидели, обнаружили, “spotted”, как сказали бы американцы внезапно и после некоторых усилий с вашей стороны…

Мужчина, как видим, не забывает про правильное воспитание сына
почитывает ему сказки и поучительные истории на сон грядущий. В данном случае сказка была про блоху и Статую Свободы. Не знаю как вам, а мне было интересно послушать (хоть я и не узнал до конца чем же история закончилась). Нам же этот рассказ подарил несколько интересных терминов. За что большое спасибо и Мужчине, и Мальчику, и сказке

Очередной заброшенный дом….



Lets take a look давай-ка глянем (бегло взглянем)
Словосочетание “take a look” довольно распространено в повседневной речи американцев. Мне оно встречалось в паре тройке хороших песен и безчисленное количество раз в фильмах. И оно довольно легко запоминается. Ньюанс тут в том, что переводить его нужно (и это полностью моя догадка) именно как «взглянуть», то есть посмотреть на что-то очень быстро, мельком, походя. В нашем случае Мужчина и Мальчик проходили мимо очередного заброшенно то ли дома, то ли сарая (амбара) и решили глянуть
нет ли там чего съедобного. “Take a look around” «посмотри вокруг» - фраза, которая намертво засела в моей голове благодаря одной американской рок группе. Надеюсь, и у вас случится что-то подобное.

Corn or something
зерно (кукуруза) или еще чего (что-то).
Corn
одно из тех слов, которые постоянно доставляют мне сложности. А объясняется это просто британцы и американцы используют его в разных значения. Для англичан это любые зерновые, а для «пендосов» - кукуруза. Что конкретно имеет ввиду Мужчина в данном случае не совсем ясно. Но действие то происходит в США, а значит речь, скорее всего, идет о кукурузе. Так и запишем…..


They run out of food у них кончилась еда.
Словосочетание “run out of” означает «израсходовать», «истощить запас». Очень и очень распространено и интуитивно понятно. В данном случае у бывших владельцев данного амбара съестные припасы давным-давно закончились, так что нашим героям здесь «ничего не светит»…

Hayseeds in the hayloft
семена трав (сенная труха) на сеновале
Hayseeds, опять же, означает две немножко разные вещи
либо «сенную труху», либо «семена травы, используемой в качестве сена».
Hayloft
«сеновал».
Как видим, в обоих (обеих) случаях однокоренное слово здесь “hay”
«сено». Слово “seed” означает «семя», «зернышко», а “loft” «место сразу под крышей дома, используемое для хранения различных вещей». Под это определение подходит и чердак, и сеновал, и даже, не побоюсь этого слова голубятня. В нашем случае речь однозначно идет о сеновале в слове присутствует “hay”.
Скажем прямо, оба эти слова
“hayloft” и тем более “hayseed” очень редкие гости в повседневной речи американцев. Но, как видите, подобные слова легко можно дробить на части, изучать отдельные их составляющие, проводить соответствующий анализ… Пытливый ум везде может найти для себя работу, не так ли?

А вот я
деревенский житель. Сельский. И все мое детство и юность неразрывно связаны с сенокосом. Когда мама умерла, корову пришлось продать, но сеновал огромный такой, вместительный сарай, так до сих пор и стоит у меня во дворе, неподвластный ветрам… Стоит, как напоминание о прошедшем отрочестве (в моем случае, кстати, сеновал именно отдельное помещение, а не какой-то там «люфт»).
Простите мне эти грустные размышления, просто навеяло….
Что ж, продолжим!


Commit suicide совершить самоубийство
Словосочетание “commit suicide”
«совершать самоубийство» -  для меня является «родным», если хотите…
Десять лет назад я окончил Университет по специальности «Юриспруденция». А еще раньше
году, наверное, в 2005 курс английского с юридическим уклоном (который я благополучно сдал, получив «зачет»). И справедливости ради скажу, что кое-что из этого курса буквально намертво засело в моей голове некоторые словосочетания, отдельные слова… Я даже помню наизусть один небольшой юридический текст, которые когда-то выучил. Лет, наверное, двенадцать назад. Так вот, среди этих запомнившихся словосочетаний “commit suicide” занимает особое место. Я не знаю, почему оно мне так запомнилось. Может быть, потому что я сам по натуре был мрачный такой паренек, пессимистичный что ли… Чересчур  пессимистичный. А, может быть, это просто случайность должен же я был, в конце концов, хоть что-то запомнить из своего университетского курса английского! Так почему бы не “commit suicide”? В любом случае, на вышеуказанной фотографии мальчик стоит на фоне «висящих ног». На фоне самоубийц. («Самоубийца» по английски тоже будет “suicide”, как и само «самоубийство»). Попытайтесь так же запомнить эту фразу “commit suicide” именно как фразу, а не по отдельным словам. Может быть, и вам она также намертво засядет в подкорку, как, когда то и мне.


Мужчина учит Мальчика самому необходимому…



Pull the trigger  - нажать на курок
И снова
постарайтесь запомнить это устойчивое выражение “pull the trigger” -  как целое. Не дробите на части. И в целом, вы заметили, что я все реже стараюсь обращать внимание на отдельные слова и все больше работаю со словосочетаниями? Это потому, что недавно заметил словосочетания запоминаются намного лучше. “Capital punishment”, “commit suicide” и некоторые другие устойчивые словосочетания с юридическим уклоном я помню еще с университетской скамьи. И здесь посмотрите внимательно в лицо Мужчины, засунувшего себе пистолет в рот. Что ему еще осталось сделать, чтобы успешно to “commit suicide”? Правильно все, что ему нужно to “pull the trigger” «нажать на курок». И вся недолга, как говорится. В некоторых фильмах мне встречалось “squeeze the trigger” то же самое. “Trigger”, вообще, не только «курок», но и любой «спусковой механизм», в том числе и в переносном смысле, как «причина для последующей реакции». Но в основном “trigger” именно часть оружия, которую вы нажимаете, чтобы выстрелить. Курок.

Женщина рожает…



Hungry and thirsty голодный и испытывающий жажду
Hungry
«голодный», «быть в состоянии голода». Далее по сюжету нам встретится другое, очень похожее по значению слово “starving” «страдающий (или даже умирающий) от голода». Если ты “hungry”, то, возможно, просто пропустил завтрак и чувствуешь голод. Но если ты “starving” это значит, что ты систематически недоедаешь, твоему организму не хватает питательных веществ и в таком случае можно даже умереть от истощения. В данном случае Женщина «голодна», и Мужчина приносит ей чашку с кашей (возможно, овсянкой). Но она пока еще не страдает от недоедания питается периодически.
Thirsty
«испытывающий жажду», «жаждущий». Проще говоря, вы “thirsty”, когда вам хочется пить.
Кстати говоря, и “hungry”, и “thirsty” очень часто используются в переносном значении. К примеру: “hungry for power”, “thirsty for power”
«»жаждущий власти» (знаний, денег, приключений и так далее)

Женщина беременна. Но она не хочет рожать ребенка в ТАКОЙ мир. И, если честно, я ее прекрасно понимаю. Более того, считаю, что Мужчина в данном случае поступает очень эгоистично, заставляя ее рожать. Если не забуду, напишу специальную заметку по этому поводу, где попытаюсь поразмышлять на эту интересную тему.


You got to push ты должна тужиться.
Push является одним из «многострадальных» глаголов в английском языке (как я их в шутку называю). В данном случае оно отлично может быть передано специфическим русским аналогом «тужиться». Грубо говоря, пытаться что-то из себя выдавить, как бы «выталкивать» что-то из себя. «Тужиться» можно в туалете, а можно и во время родов, когда малыш, по какой-то причине не желает появляться в этот чудесный мир. Его тогда нужно «вытолкнуть». А для этого женщина «тужится». На вышеприведенной картинке вы, собственно говоря, и видите сам процесс «выталкивания» ребенка из…. из матки. Зрелище, скажем прямо, малоприятное. И, судя по всему, очень болезненное.
Бедные женщины. Через что им порой приходится проходить. Ужас!

Встреча с бандитами


Stay low не вставай (пригнись)
Stay low буквально означает
«оставайся в низком положении (сидя, лежа, на корточках и тому подобное). Или, проще говоря, «не вставай».

Мужчина замечает бандитов. Нужно уходить. Прятаться. Срочно. Поэтому он и говорит Мальчику
«не вставай». Не привлекай к себе внимания! «Уходим огородами!». На картинке я постарался запечатлеть, как оба на карачках выползают из машины. “Stay low” во всей красе.


Check those junkers проверь те «развалюхи» (имеются ввиду автомобили, не подлежащие ремонту)
Junker
«старый автомобиль, который уже нельзя наладить». По крайней мере, так мне подсказывает старина Мультитран. Что ж, поверим. Тем более, что по смыслу весьма подходит. Ведь “junk” мусор, отбросы, хлам «вещи, считающиеся безполезными или обладающие очень небольшой ценностью». В нашем случае остовы автомобилей, запечатленных, к примеру, на вышеприведенном снимке, вполне подходят под это определение чем не «хлам»? Добавляем к “junk” соответствующее окончание и получаем «спецтермин» - “junker” «автомобиль-развалюха».

Бандюганы постоянно заняты поиском запчастей, бензина и всего более-менее полезного. Для этого они обыскивают близлежащую местность на предмет указанных вещей. В данном случае лидер бандитов отдает приказ своим подчиненным головорезам-каннибалам осмотреть окружающие их драндулеты
авось что полезное найдут? Знали бы они, что прямо у них под носом прячутся Мужчина и Мальчик….

Jog along beside them (cars)
пробежись рядом (около) машин
Глагол “jog” означает «бежать медленно и упорно». То есть это такая неторопливая пробежечка трусцой. В американских фильмах часто показывают, как стройные домохозяйки по утрам делают такие пробежечки перед завтраком для поддержания здоровья. Занимаются этим самым “jog”ом.

Лидер бандитов предлагает своим товарищам прошвырнуться по окрестностям
авось «надыбают» чего полезного! Но один из головорезов решает, что называется, «сходить по маленькому» и натыкается на наших героев, Мужчину и Мальчика, спрятавшихся в ложбинке. Что то сейчас будет!


Ammunition for the rifles боеприпасы для винтовок.
Rifle
винтовка, ружье. Оксфорд говорит, что отличительной особенностью этого самого “rifle” является длинное дуло, а еще то, что при стрельбе это оружие можно прикладом упереть в плечо. Вот вам два отличительных признака. На фотографии один из бандюков держит в руках эту самую “rifle”. И насколько мне позволяет судить мой игровой опыт, “rifle” это именно «винтовка», то есть нарезное оружие страшной убойной силы, с большим радиусом поражения. А ружье, то есть гладкоствольное оружие страшной убойной силы с небольшим радиусом поражения все-таки “shotgun”.
Ammunition
боеприпасы. И ничего больше. Дело в том, что у нас «амуниция» понимается как «совокупность вещей, составляющих снаряжение солдата, за исключением мундира, белья и обуви» (цитата по Википедии). К примеру, рюкзак, походная фляжка и тому подобное. У американцев же “ammunition” чисто «боеприпасы», в данном случае «патроны». Так что обратите внимание.

Саму эту фразу произносит Мужчина, лежа на животе с пистолетом, направленным на одного из бандитов со спущенными штанами, но я выбрал в качестве фона именно вышеприведенную фотографию, так как она лучше всего «соответствует моменту».

You ain
t gonna shoot that thing ты не собираешься стрелять из этой штуковины (имеется ввиду пистолет Мужчины)
Ain
t одно из «разговорных словечек», на которые я как-то обратил свое особое внимание и даже составил целый списочек подобных «словечек» для вашего пользования. Пока он, этот список, идет в комплекте с моим “Collection Album” (кстати, если не знаете, что это такое, и с чем его едят почитайте главную страницу этого сайта). Если просто, то оно означает обыкновенное отрицание «не». В нашем случае “You aint shoot” «ты не выстрелишь». Будьте внимательны, использование “aint” допускает в предложении так называемое двойное отрицание, когда мы как бы два раза говорим «не», но это все равно означает отрицание (хотя, казалось бы, минус на минус должен давать плюс). К примеру, “aint was not for you” «это предназначалось не для тебя» - одно отрицание, одно «не», хотя в предложении их два “aint” и “not”. Эта алогичная конструкция, кстати говоря, довольно типичная для русского языка (вдумайтесь во фразу «я ничего не вижу» - и у вас слегка поедет крыша) становится возможна в английском только с такими вот простонародными «разговорными словечками».
Gonna
еще одно «разговорное словечко», являющееся сокращенной формой от “going to” «собираться сделать что-то в будущем»

Бандит в кепке, запечатленный мною ниже, являет собой типичный пример необразованной деревенщины, недалекого и примитивного простака, любителя полакомиться человечинкой. Поэтому режиссер и «вооружил» его такой своеобразной манерой выражать свои мысли
через использование этих «разговорных словечек».

Two shells
два патрона
Shell, когда мы говорим об оружии, означает две вещи
«артиллерийский снаряд» (когда стреляют из какого-то мощного оружия) и «гильза», то есть «металлическая оболочка (трубка), содержащая взрывчатку (порох) и пулю для стрельбы из оружия» (определение для «гильзы», которое дает нам Оксфорд). Короче говоря, гильза это то, что сыплется на землю рядом, к примеру, с пулеметом, во время стрельбы металлический каркас пули. Синоним для “shell” в значении «гильза» будет “cartridge”.
Итак, мы имеем гильзу (shell, cartridge) и пулю (bullet). Но я перевел фразу как «два патрона». Почему? Потому что в данном случае бандит явно имеет ввиду именно совокупность и гильзы, и пули. А в русском языке эту совокупность лучше всего передать словом «патрон», хотя иногда мы эту совокупность называем просто «пулей», хоть это и не совсем технически верно. А американцы же иногда всю эту совокупность называют “shell”, “cartridge” или тоже “bullet”.
Короче говоря, как видите, в этой оружейной тематике сам черт ногу сломит («без пол литры не разберешься», как говаривал один мой студенческий товарищ). Поэтому особо тут не заморачивайтесь. Главное запомните
есть металлическая оболочка патрона гильза “shell”, “cartridge”, а есть сама пуля, которая и поражает цель “bullet”. Сам патрон, то есть совокупность гильзы и пули, пороха, капсюля и прочих мелких деталей в просторечье иногда так же называют и “shell” (как в нашем случае), и “cartridge” и “bullet”, так как это две основные составляющие патрона.


Frontal lobe, colliculus, temporal gyrus передняя доля (мозга), холмик (бугорок), височная извилина
В данном случае Мужчина, направив пистолет на бандита, пытается произвести на него впечатления своими познаниями в анатомии человеческого мозга. При этом он употребляет термины, которые обыкновенный американец слышит, может быть, раз в несколько лет (а некоторые он не слышал ни разу в жизни) и при этом ничего существенного не теряет. Узкоспециализированные термины, скажет так..
Поэтому, особо на них не заморачивайтесь. Я, если честно, не стал бы их здесь и приводить, но природная «дотошность» - мое проклятие.
Frontal
«передний». Более-менее понятно.
Lobe так же довольно распространенное слово, означающее, во-первых, «мочку уха», а во-вторых (и это наш случай)
«часть внутреннего органа, в особенности легкого или мозга», то есть «доля».
Получается «передняя доля». Передняя доля мозга.
Colliculus
«бугорок», «холмик». Можно так это замысловатое слово и запомнить. Понятное дело, что в нашем случае речь идет о каком-то мозговом «бугорке», для которого, я уверен, в русском языке существует какой-нибудь замысловатый термин, но я просто постараюсь запомнить это слово как «бугорок». Что и вам советую.
Temporal в данном случае означает «височный». Но более распространенные значения у этого термина
«светский» (к примеру, светская (мирская) власть в противоположность духовной (религиозной)), а так же «временный».
Gyrus
«мозговая извилина».
Temporal gyrus
«височная извилина»

Мдя… А кто-то еще говорил, что у «Дороги» слишком слабый словарный запас. А как вам такое? Советую обратить внимание на “lobe” и “temporal”. Ну, может быть, еще “frontal”. Остальное
на любителя

They
ll be just soup они все превратятся в суп (жижу)
Soup
«суп»
Немного выше Мужчина «вывалил» на ошарашенного бандита (с темя классами «цирковно-приходской») кучу медицинских терминов, от которых тот (и я вместе с ним) просто оторопел, а здесь решил подытожить
что же произойдет, если все эти височные извилины, мозговые бугорки и передние доли мозга войдут в соприкосновение с пулей из его револьвера. А случится неизбежное все это превратится в кровавое месиво. Суп. Безобразную жижу.

It
d be worth your while это будет тебе выгодно (в долгу не останемся)
Worth your while является устойчивым выражением (идиомой) и означает что-то вроде «нечто важное, полезное или удовлетворительное и стоящее усилий, которые вы затратите на достижение этого важного, полезного или удовлетворительного». Короче, какая-то выгодная для вас деятельность. В нашем случае бандит, предположив (небезосновательно), что имеет дело с врачом, предлагает ему осмотреть одного из своих раненных товарищей. Типа, «в долгу не останемся». Деятельность для тебя будет выгодной. Не удивительно, что Мужчина «просек фишку» и отказался. Я бы тоже отказался, особенно после плотоядных взглядов, которые бандит бросал на Мальчика. Да он не только бандит, он еще и каннибал!

Such a hard-ass
такой безкомпромиссный (жестокий, не дающий поблажек)
Hard ass
прилагательное, описывающее твердолобого, «безкомпромиссного» и «жестокого» человека. Представьте себе строгого школьного учителя физ. культуры, который заставляет вас делать двадцать отжиманий за пятиминутное опоздание на урок перед вами типичный “hard ass”!


I think youre chickenshit я думаю, что ты трус
Chickenshit
трус. Естественно, это сленговое слово. Но очень распространенное сленговое слово, поэтому обратите на него, пожалуйста, повышенное внимание.  Оно очень часто встречается мне в фильмах, книгах. Оксфорд, кстати, утверждает, что в качестве существительного “chickenshit” означает «вздор», «нонсенс» и ничего более, но в таких случаях я больше полагаюсь на Мультитран и свой собственный опыт. «Трус», «трусишка». Chickenshit.
Идем дальше.


At the tree line на границе леса
Tree line
« верхняя граница произрастания деревьев», «верхняя граница леса». Дословно «линия деревьев (дерева)». (Кстати, я только сейчас с интересом обнаружил, что мы, русские, обозначаем одним и тем же словом «дерево», как растение, и «дерево» в качестве материала. Забавно…). Эта фраза команда, которую предводитель бандитов отдал своим подчиненным после того, как Мужчина пристрелил-таки бандюгана, с которым так мило беседовал последние пять минут. Что ж не особо то и жалко гнилой был человечишко. Бандит. Убийца. Каннибал.
Мужчина поступил правильно.

Фью… Наша встреча с бандитами на этом закончилась. Естественно, она оказалось не очень приятной
к негативным характеристикам этого и без того довольно недружественного сообщества в новом мире добавляется еще одна отвратительная черта каннибализм. Никому не хочется быть съеденным.
Мужчина и Мальчик убегают в лес. Бандиты
за ними. Удастся ли нашим героям уйти?

Чудом спаслись….


My heart is hammering мое сердце колотится (бьется очень быстро)
Hammer в качестве глагола означает «стучать молотком». Это его основное значение. Но в переносном смысле, и особенно когда мы говорим о сердце, оно, это слово, значит «колотиться», то есть «биться очень быстро». От страха или волнения. В нашем случае Мужчина очень боится за своего сына
Мальчика. И поэтому когда ему что-то начинает серьезно угрожать, сердце Мужчины начинает биться чаще. Начинает «колотиться» в груди. И это понятно.
У меня тоже бы «колотилось»

When it comes to the boy
когда же дело касается (разговор заходит о) мальчика (мальчике).
When it comes to
устойчивое выражение, означающее «когда дело касается…», «когда речь идет о (заходит о)…» и прочие подобные русские эквиваленты. Речь, естественно, может зайти о чем угодно, поэтому эта фраза очень распространена и вы ее часто встретите (если уже не встречали) в фильмах, книгах и даже музыкальных композициях. В нашем случае Мужчина говорит, что он всеми силами пытается подстроиться под суровую действительность, пытается сам стать обыкновенным хладнокровным убийцей (или быть со стороны на него похожим). Но «когда речь заходит о» Мальчике он, Мужчина, сомневается, что сумеет сделать то, что должно быть сделано (то есть убить парнишку). Печальные реалии их Мира.

Ну, что… Первая часть нашего с вами разбора «Дороги» подошла к концу. Мы в общих чертах познакомились с нелегким житьем-бытьем Отца и Сына, Мужчины и Мальчика в этом холодном, голодном и враждебном Мире, где во всю царит разруха, бандитизм и отвратительный каннибализм. “Welcome to the brand new world”, как говорится.
Так же мы познакомились со словарем фильма, содержащим ни мало интересного для любителей английского, великого и могучего.
Надеюсь, вам было хоть чуточку интересно.
Но не расслабляйтесь
все только начинается! Впереди нас ждет еще много занимательного. Увидимся во Второй части.



 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню