Часть третья. Чудесный погребок - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Дорога

Третья часть нашего внимательного разбора «Дороги» охватывает отрезок, начиная с посещения Мужчиной и Мальчиком «отчего дома» (бывшего дома Мужчины, где он провел свое детство) и заканчивается знакомством (и прощанием) со Стариком. А также невероятная удача наших героев обнаружение ими «Чудесного погребка», как я его называю. Подвальчика, полного вкуснейших консервов!
Впереди нас также ждут множество интересных слов, словосочетаний, предложений. Так что, без дальнейшего хождения вокруг да около, приступим к разбору.
Вперед, друзья!


Отчий дом



Here is where wed hang our stockings здесь мы вешали наши чулки для рождественских подарков
Stocking в данном случае является распространенным сокращением от “Christmas stocking”
«чулок для Рождественских подарков». Это такой длинный чулок или носок, который американские детишки вывешивают на камин (или, при «наличии отсутствия» камина в любом другом подходящем месте) в канун Рождества перед тем как пойти спать, а Санта Клаус ночью заполняет этот чулок всевозможными подарками. У нас эту непростую обязанность, как известно, выполняет Дедушка Мороз, Борода из Ваты (правда, последний работает строго на Новый Год, и обходится без всяких там специальных чулков и прочих приспособлений, но не в этом суть). В любом случае, если услышите или увидите где-то слово “stocking” знайте, что, скорее всего, речь идет именно о Рождестве, Санте и рождественских подарках.


You scared the hell out of me ты напугал меня до ужаса (ты очень сильно меня напугал)
Выражение “scare the hell out of me” (со всевозможными вариациями)
чрезвычайно распространенно в английском языке. В грубом переводе оно означает «очень сильно напугать». Вместо “hell” в это выражение можно подставить и другие варианты, самый распространенный из которых немножко вульгарное слово “shit” «экскременты» (попросту говоря «дерьмо») “scare the shit out of me”, или “bejesus” “scare the bejesus out of me”. Еще один распространенный вариант “scare the daylight out of me”. Все эти словосочетания (и некоторые другие) означают одно и то же «очень сильно напугать», «напугать до чертиков», «перепугать до смерти» и так далее. Повторюсь само выражение крайне распространенное, особенно в устной, разговорной речи, поэтому присмотритесь к нему повнимательней.

Наши герой в этом эпизоде посетили отчий дом, в котором вырос Мужчина. Всеобщая разруха не обошла его стороной
серые стены, унылый пейзаж. Я не понаслышке знаю, какого это, когда возвращаешься в давно покинутое место, где вырос или провел значительную часть своего детства, особенно если это помещение теперь обветшало и заброшено. Несколько лет назад я по делам ездил в одну деревушку, где раньше стоял домик моей бабушки, в котором я провел несколько потрясающих летних каникул в детстве. Этот домик теперь совершенно обветшал, загажен местными бомжами, порос крапивой. Печальное зрелище, от которого у меня комок подступил к горлу ведь я помню это место как сосредоточие тепла, солнечного света, радости, детских надежд… Ностальгия…

Ночь под мостом (во время дождя)



Keel over and die перевернуться кверху брюхом и сыграть в ящик (внезапно и неожиданно умереть)
Словосочетание “keel over” имеет два основных значения
прямое и косвенное (уууу, начинаю звучать как заправский учебник 9 класса). Прямое связано с корабликами, лодочками. У каждого такого транспортного плавучего средства есть специальная штуковина киль которая находится на днище. Если кораблик «переворачивается килем кверху, опрокидывается» - пиши пропало. Приплыли, как говорится. Косвенное значение уже касается людей если человек «опрокинется килем кверху», то он, к примеру, «неожиданно свалится с температурой» или еще из-за какого физического недуга. Гулял себе гулял а потом бац! уже в постели с термометром под мышкой (в случае американцев во рту). В нашем случае Мальчик интересуется у Мужчины «Пап, а когда мы умрем от голода?». Мужчина и отвечает «Ты что, думаешь, что это так просто? Что мы просто свалимся от усталости (перевернемся кверху брюшками) и умрем? Чтобы умереть от недоедания, нужно очень много времени».

It takes a long time to die of starvation
нужно много времени, чтобы умереть от голода
Продолжение предыдущей фразы Мужчины. “It takes a long time”
устойчивая фраза, означающая «требуется много времени» (нужно много времени). Если честно, наибольший интерес здесь представляет словосочетание “It takes..” «нужно», «требуется», (дословно «это берет»), так как его можно комбинировать со множеством других вариантов “it takes a lot of work”, к примеру. Ничего сложного, но обратите внимание.
Starvation
«серьезное голодание», «истощение от длительного голодания». Когда ты в течение длительного времени не получаешь достаточное количество питательных элементов и твой организм постепенно истощает свои внутренние ресурсы. В крайнем случае, состояние “starvation” может даже закончиться летальным исходом. Как видите, это слово “starvation” и его производные частые гости в данном фильме. Нам оно встретилось уже минимум третий раз. И это не удивительно в «Чудесном Новом Мире» голод постоянный гость. Наряду с холодом. Грязью и разрухой. Печальные реалии.

Начался дождь, и Мужчина с Мальчиком укрылись под мостом. С такой погодой невольно начинаешь хандрить. «Депрессуха». Мысли о смерти. Единственное спасение
хорошее чувство юмора. Когда все «валится вокруг» нет ничего лучше, чем хорошая шутка (пусть даже и несущая в себе печаль безысходности). Эх, где наша не пропадала!

Чудесный погребок


Im trying to prepare him for the day when Im gone я стараюсь подготовить его ко дню, когда меня не станет (когда я умру)
Be gone, судя по всему, является сокращением от идиомы “be dead and gone”, что означает
«быть мертвым», «умереть». Слово “gone”, вообще, интересно тем, что существует в двух ипостасях как глагол (go, went, gone) и как наречие, и тогда его можно будет перевести, как «ушедший». Было время, когда я об этом и не подозревал, но как то услышал в одном фильме такую фразу “he is gone” и пришел в полное недоумение. Как так? По грамматическим правилам (тогда у меня был период интенсивного изучения грамматики, чем давно уже не занимаюсь) там не должно быть никакого “is”! “Gone” ведь просто третья форма глагола! Я стал интенсивно «гуглить» по этому поводу, и какой-то хороший человек объяснил-таки, что “gone” может быть еще и наречием «ушедший», поэтому вспомогательные глаголы “is”, “are”, или, как в нашем случае “am” и могут ставиться перед этим словом в предложении.
Ладно, хватит этой лирики. Главное здесь
“be gone” эвфемизм от «умереть». Так и запишем!

Мужчина, судя по всему, болен какой-то серьезной болезнью и знает, что осталось ему не долго. Пару месяцев. Может быть, год. Вот он и старается подготовить Мальчика к моменту своей смерти, чтобы он сумел выжить в этом «Чудесном Новом Мире». Но времени осталось очень мало…


We look skinny мы выглядим тощими (кожа да кости)
Skinny
«тощий», «исхудалый», «очень худой». Или, более поэтично, «кожа да кости». Прилагательное, судя по всему произошедшее от существительного “skin” «кожа». Когда о вас говорят, что вы выглядите “skinny”, это ни в коем случае не следует рассматривать в качестве комплимента. Наоборот вы настолько исхудали, что это стало выглядеть некрасиво, даже уродливо. Уродливая худоба. Поэтому Мальчик и расстроился, глядя в зеркало “we look skinny!” «как же мы исхудали!».


What is all this stuff что это? (что это за вещи?)
Stuff в качестве существительного означает «вещи», «добро», «барахло» и так далее, то есть «субстанцию, материал или группу объектов, когда ты не знаешь их конкретного наименования, или это наименование не важно или очевидно без специального на него указания» (определение Оксфорда). Как в нашем случае
Мальчик видит комнату (погребок), забитый какими-то непонятными объектами. Что это конкретно - он не знает (хотя, уверен, смутно догадывается), поэтому и спрашивает у Мужчины «что это за штуковины», «что это за вещи»?
Еще одно, - не путайте это слово с очень похожим по написанию “staff”, имеющее два основных значения
«персонал», «личный состав», «кадры» какой-либо организации; и «посох», «магический жезл» (как у Гэндальфа во «Властелине колец»). Я в свое время по неопытности их довольно часто путал, так что обратите внимание.


Can you read this label? можешь прочитать этикетку?
Label
«этикетка», «бирка», «ярлык». «Лэйбл», короче говоря. И картинка получилась как раз в тему Мужчина держит в руках консервную банку и интересуется у Мальчика «можешь прочитать, что написано на этикетке?».
Кстати говоря, “label” в качестве «ярлыка» часто используется в переносном смысле, в значении «навесить на что-либо/кого-либо ярлык». К примеру, «на меня навесили ярлык «сумасшедшего» - “they labeled me “insane”. Что-то похожее мне встретилось в фильме «Семь» (замечательный диалог с Джоном Доу в конце фильма, который вы можете скачать на нашем сайте под рубрикой «Скачать Collection Album), а также в ряде других мест, так что имейте ввиду.

Pears, soup, Cheetos
груши, суп, «Читас».
Все эти три слова используются в сцене, озаглавленной мною «Чудесный погребок». Они, эти слова, не сложные, и выше я их уже перевел. Можно немножко остановиться на марке хрустяшек “Cheetos”, которые явно обыгрывают слово “cheetah”
«гепард». Сам я эти «Читас» особо никогда не ел, но отлично помню рекламу из 90-ых. Там, где еще показывали куда-то целеустремленно бегущего гепарда.

А здесь, в «Чудесном погребке», похоже, что настоящий склад консервов. чипсов, сухариков и прочих «долгопортящихся» продуктов. Мужчине и Мальчику в кои то веки «свезло по крупному».


Now Ill give you a treat. Shampoo а теперь небольшое угощение. Шампунь.
Treat в качестве существительного означает «угощение», «удовольствие», «что-то очень приятное, особенно если ты даешь или делаешь что-то для других» (определение старины Оксфорда).
Shampoo
в принципе можно и не переводить и так все понятно слово интернациональное. «Шампунь» он и в Африке «шампунь».

Опять же, для нас все эти консервы, «читасы», мыла и шампуни - дело настолько обыденное, что мы их даже не замечаем. Как не замечаем воду, чистый воздух, фрукты
все то, что мы имеем в избытке и поэтому совершенно не ценим. Этим и хороши подобные фильмы они показывают, что все это, то, что мы воспринимаем как обыденность и данность на самом деле ценнейший дар, делающий каждого из нас счастливым человеком. Мы печалимся, что нам порою не хватает денег на покупку нового “Ipod” или очередной проапгрейженной модели сотового телефона. А ведь это полная ерунда, дружище. Главное ты не голодаешь (есть доступ к пище и воде), не мерзнешь и не изнываешь от жары (есть одежда), дышишь более-менее свежим воздухом, и тебе есть где преклонить голову (дом, жилище, кров). Еда, одежда и кров самое основное и главное в жизни человека. То, что нам действительно нужно и что даровано почти что каждому. Посмотрите «Дорогу», посмотрите на людей, у которых что-то из этого отнято, и вы увидите по-настоящему несчастных, страдающих и мучающихся.
Так что возблагодарите небеса, бога и родителей за то, что даровано вам. Аминь.
Не устали от моей проповеди? А я вот подустал, но «назвался груздем»…
Продолжаем.


It makes you feel funny из-за этого ты начинаешь странно себя чувствовать.
Funny означает не только «смешной», «забавный», но и «странный» (что для меня оказалось полнейшим сюрпризом). То, что «трудно объяснить или понять», как определяет все это дело Оксфорд.
Мужчина решает устроить шикарный ужин на двоих
с вином и сигарой. (Или там было не вино, а что покрепче? Впрочем, не суть важно). Мальчик, совершенно не знакомый с концепцией спиртных напитков, хочет попробовать этой непонятной жидкости в бутылке, но Мужчина благоразумно отговаривает его от этого «не надо, ощущения те еще очень странные».

Лично я в первый раз попробовал спиртное в десятом классе
выпил литр пива из пластиковой бутылки. Подтверждаю ощущения действительно «странные». Необычные. Последние два года я, правда, серьезно «завязал», и «развязывать» не собираюсь, так что вспоминаю тот опыт «первого знакомства» с толикой горечи. Зачем? Ведь можно было бы прекрасно обойтись и без алкоголя? Но из песни слов не выкинешь.


Blankets on the cart шерстяные одеяла на тележке (на тележку)
Blanket
«одеяло», «шерстяное одеяло».
Cart - «тележка». Которую мы тянем руками и перевозим на ней всевозможные вещички. Типа тележки из супермаркета. А еще это «повозка». В смысле
«лошадиная повозка». Слово “cart” является одним из ключевых в данном фильме, и поэтому должно легко закрепиться в нашей памяти. Кстати, оно нам уже встречалось в первой части (помните в самом начале, где Мужчина читает свой монолог, повествуя о дорогах, заполненных людьми, тянущими тележки?). Итак, “cart” «тележка». «Тележка» - “cart”.

Счастье наших героев, нашедших такой замечательный погребок, длилось не долго. Их спугнули. Пришлось в срочном порядке покинуть эту чудесную кладовочку с продуктами. Мужчина и Мальчик постарались унести с собой все, что только можно
побольше консервов, шерстяных одеял… Жаль, что тележка такая маленькая!

Встреча со стариком



Were not robbers мы не грабители.
Robber
«грабитель». «Тот, кто грабит человека, либо помещение, часто используя насилие и угрозы». Я бы хотел остановиться еще на нескольких интересных слов из этой же категории, часто встречающихся мне в фильмах, в частности на “burglar”и “mugger”
Burglar
так же «грабитель», но более юридически корректно будет назвать его «взломщиком», так как это «человек, который незаконно вторгается в помещение, чтобы его обокрасть». То есть “burglar” имеет дело только со зданиями, но не грабит людей
Mugger наоборот
тот, «кто угрожает или нападает на кого-либо с целью завладеть их имуществом, особенно если это происходит в публичном месте». Как видите, лучше всего будет перевести “mugger”как «уличный грабитель».
Небольшой итог. Самым общим из этих трех терминов я бы назвал “robber”, так как он может ограбить как вас самих, так и ваше жилище. “Burglar” будет грабить только ваше жилище, а вот “mugger” сконцентрируется исключительно на вас самих (при этом постарается сделать это в каком-нибудь публичном месте
сквере, парке, на улице). В нашем случае, по идее, встреча происходит на улице, так что тут можно было использовать два термина “robber” и “mugger”, но Мужчина предпочел использовать именно “robber” как более общий, универсальный термин.
Надеюсь, такие мои небольшие отступления полезны для лучшего усвоения материала. Не знаю как для вас, а мне иногда бывает интересно вот так вот, в непринужденной обстановке поразмышлять над значением некоторых слов, их соотношением… Тем более, что старина Оксфорд всегда под рукой и в случае чего окажет свою неоценимую помощь.

Покинув «Чудесный погребок», наши герои встречаются со стариком. Тот сразу предполагает в них грабителей, но Мужчина пытается его разуверить
«мы не грабители мы такие же несчастные бродяги, как и ты сам». Старик, наученный жизнью, поначалу им не верит, но потом, видя доброту Мальчика, «оттаивает». Да и как тут не «оттаешь», когда тебе вдруг предлагают баночку вкуснейших фруктовых консервов!


What about a spoon? как насчет ложки?
Spoon
«ложка». Да, да, да, понимаю, «детский сад». Ну, кто, скажите на милость, не знает, как переводится слово “spoon”? Все знают. Но позволю себе повторить наш с вами главный лозунг, ярким приверженцем которого я являюсь «повторение, повторение, повторение». Даже если какое-то слово вам прекрасно известно никогда не будет лишним повторить его еще раз. Говорю вам с абсолютной уверенностью только после того, как вы встретились с данным конкретным словом 100, 200, 500 раз (при этом, естественно, прекрасно понимая, что это конкретное слово означает), только после этого вы окончательно и безповоротно закрепите его в своем активном словарном запасе. На этом, кстати, и построен мой метод, связанный с Нарезками из любимых фильмов многократное прослушивание одних и тех же полюбившихся диалогов, даже если все слова давно уже известны. Только так английский язык «намертво вбивается» в нашу подкорку.
Так что жалобы про то, что я иногда обращаю внимание на казалось бы простейшие слова не принимаются.
Что касается контекста, то в данном случае Мальчик спрашивает Мужчину
«может, дадим старику ложку? Смотри, как мучается с этой банкой». Но Мужчина непреклонен ложки, видимо, пожалел. Брезгует. Не удивительно старик то весь вонючий, покрытый какой-то коростой. Больной с ног до головы. А они с пацаном недавно в ванне помылись. С шампунем! Но доброе сердце в конце концов не выдержало Мужчина пригласил старика к их с Мальчиком традиционном вечернему костерку отужинать. Старик недоверчиво согласился…


Ninety, my ass! девяносто, как бы не так!
Словосочетание “my ass” означает красочное русское выражение «как бы не так!», или «щас, ага!», или «ага, как же!» и тому подобные вариации на одну и ту же тему крайнего недоверия к чему-то только что сказанному. К примеру, «дорогой, а что если мы завтра прошвырнемся по магазинам и подберем мне приличную шубку к Новому Году?» - «щас, ага!», или «в следующем году ожидается, что Правительство увеличит пенсии в два раза» - «ага, как бы не так!».
В нашем случае Старик заявил, что ему не много не мало
девяносто лет. Мужчина отнесся к такому заявлению с явным недоверием «ага, щас же, девяносто! Врешь ты старый!». Я, кстати, понятия не имею, почему в данном случае американцы упоминают именно «пятую точку», но вы, наверное, уже и без меня давно заметили, что у них какой-то нездоровый интерес к этой части человеческого организма (по крайней мере, в лингвистическом аспекте). Почему? понятия не имею.


There were warnings были предупреждающие знаки
Warning означает «предупреждение», «предупреждающий знак», «предостережение». Короче говоря, «что-то, что говорит нам о том, что в будущем грядет нечто плохое или неприятное». Старик говорит, что катаклизму предшествовали какие-то предупреждающие знаки. Возможно, сама природа как бы говорила людям
«остановитесь, успокойтесь, прекратите это безумие». Но, видимо, все было безтолку.
Вот и шандарахнуло!

People thought it was a con
люди думали, что это был обман (мошенничество, жульничество)
Con встречалось мне в двух основных ипостасях
в качестве сокращения от “convict” то есть «человек, признанный виновным в совершении какого-либо преступления и отправленный в тюрьму», «осужденный», «зэк»; а так же (и это наш случай) в качестве сокращения от американского “confidence game” (у британцев “confidence trick”), которое лучше всего перевести как «мошенничество», «лохотрон», «жульничество». Поэтому иногда “con” означает и субъекта этого «лохотрона» - мошенника, жулика, обманщика. То есть, как видите, значений получилось даже три «зэк», «жульничество» и «жулик».
В нашем случае Старик говорит о «жульничестве», «обмане». Люди думали, что предупреждающие о предстоящем глобальном катаклизме знаки были именно таким «обманом», «надувательством», но он, Старик, всегда знал, что что-то грядет… Что это не «обман», никакой не “con”, но ему, скорее всего, никто просто не поверил (как это очень часто и бывает). А зря…

Whoever made humanity will find no humanity here
кто бы не создал человечество, не найдет здесь человечности (гуманности)
В данном предложении Старик использует два основных значения слова “humanity”
«человечество» (синонимом здесь можно будет назвать “mankind”, “humankind”); и «гуманность», «человечность», то есть «состояние, при котором ты относишься к людям и животных с добротой и не допускаешь, чтобы они страдали больше, чем это иногда бывает необходимо». Поблагодарим же Старика за такой шикарный подарок.
Иногда удивляешься, что когда то в прошлом слово «человек» так ассоциировалось с «добротой» и «гуманностью», что даже самом состояние этого доброго отношения к окружающим живым существам лингвистически выводили из слова «человек» («человечность»), или “human” (“humanity”). Сегодня же бывает достаточно включить новости по телевизору, чтобы окунуться в такой поток грязи, жестокости, подлости, садизма и глупости, что рука сама непроизвольно тянется к красной кнопке на пульте управления. А если вы на пару часов посетите какую-нибудь скотобойню, где убийство бедных животных поставлено на промышленный поток, или даже просто посмотрите пару тройку соответствующих роликов в интернете (мой совет
чудесный фильм “Earthlings” «Земляне»), то ваша вера в «человечность» человечества как вида серьезнейшим образом пошатнется.
Как это не печально, но Старик прав
«кто бы не создал человечество, человечности здесь не найдет». В крайнем случае безразличие. Ситуация даже хуже, потому что сейчас, вроде, никакого глобального катаклизма нет, а люди уже с остервенением убивают, мучают друг друга и братьев наших меньших в гигантских количествах каждый день, час, минуту, без перерывов на праздники и выходные.
Печальные реалии…


So beware так что остерегайся
Beware
«беречься», «остерегаться». Очень часто это слово встречается на всевозможных предупреждающих вывесках и табличках, типа “beware of the dog” «осторожно, злая собака».
А теперь небольшой тест на внимательность
где в фильме нам уже встречалось слово, близкое по духу (но не по значению) с “beware”. Ну, давайте, напрягите серое вещество! Помните, мы с вами его обсуждали.
Кто догадался
молодцы, а кто нет никакого печенья к чаю! Шутка. Конечно, это слово “behold” «узри», «смотри». Оно было написано на дорожном указателе городка “Meadow”, мимо которого наши герои проходили, и являлось частью фразы из Библии “Behold the valley of slaughter” «Узри долину смерти (кровавой резни)». “Beware”, “behold”… Перед нами своеобразное «внутреннее пересечение», о преимуществах которого я писал в своей Блоге. Они помогают лучше запомнить то или иное слово (или группу слов). А это как раз то, что нам нужно.

It
s foolish to ask for luxuries in times like this глупо просить о подобной роскоши в такие времена.
Luxury
«роскошь», то есть вещь «дорогая и доставляющая большое наслаждение, но без которой можно спокойно обойтись». Всяческие ювелирные изделия, дорогие автомобили, особняки являются ярчайшими примерами подобной роскоши они дорогие, доставляют владельцу большое ментальное удовольствие (тут, правда, многое зависит от воспитания для кого-то, на пример, прочитать хорошую книгу или сделать доброе дело ближнему намного большее удовольствие, чем покупка какого-нибудь очередного «Феррари»).
В нашем же случае Старик говорит о роскоши другого плана
смерти. Судя по всему, он, в отличие от Женщины, решил вытерпеть все до конца. Даже зная наперед, что смерть от голода и холода неизбежна, что впереди не ждет ничего хорошего, он все равно продолжает жить, цепляясь за реальность, а смерть воспринимает как долгожданный финал, роскошь, который, однако, лучше отодвигать до последнего.
Прав ли он? Может быть, лучше сразу поставить точку? Зачем эти мучения? Вопросы сложные. И каждый отвечает на них самой своей жизнью. Если вы еще живы
значит, пусть и подсознательно, вы избрали путь Старика и Мужчины. А все остальное не важно.


You cant even tell anymore ты уже даже различить не можешь (ты уже даже не в состоянии отличить одно от другого)
Глагол “tell”, помимо своего основного значения, которое, я уверен, вас прекрасно известно, иногда означает «отличать», «различать». В такой интересной ипостаси он встречался мне еще в парочке фильмов, кроме «Дороги». Так что, похоже, это довольно распространенное значение этого глагола, требующее, поэтому, вашего пристального внимания.
В данном случае Мальчик пеняет Мужчине, что он был слишком суров по отношению к Старику. Плохие парни
да, с ними нужно держать ухо востро. Но здесь то совсем другой случай. Якобы Мужчина совсем разучился отличать плохих людей от хороших.
Я в данном случае встану на сторону Мужчины. Реалии «Чудесного Нового Мира» таковы, что там выживает сильнейший. «Сильнейший» в данном случае практически синоним таким словам как «эгоистичный», «безпринципный» и даже «подлый». Поэтому «по умолчанию» каждый первый встречный
«плохой человек» - все «хорошие» давно умерли (сами, как Женщина, либо им «помогли»). Возможно, если бы Мужчине дали больше времени, его сердце бы оттаяло по отношению к Старику одного вечера для этого было не достаточно. Но иметь такую подозрительность по отношению к чужакам совсем не лишнее качество.

Снова в лесу



As the crow flies. It means going in a straight line на расстоянии птичьего полета. То есть по прямой.
As the crow flies является идиомой, устойчивым выражением, означающим, дословно
«как летит ворона». Смысловое значение идиомы «кратчайшим путем», «по прямой линии». Если вы возьмете географическую карту, найдете там два населенных пункта и проведете между ними абсолютно прямую линию с помощью линейки это и будет «кратчайший» путь между двумя этими пунктами. И этот путь всегда будет меньше, чем вам придется преодолевать, к примеру, на автомобиле, потому что какой бы прямой ни была дорога, она все равно «виляет», увеличивая тем самым расстояние. А по воздуху («as the crow flies”) вы больше никак не зависите от неровностей ландшафта и поэтому можете значительно сократить расстояние.
В данном случае нам немножко «повезло» - когда Мужчина употребил эту идиому, Мальчик так же пришел в небольшое замешательство, и Мужчине пришлось ему объяснять ее, этой идиомы, значение. Так что если вы несколько раз внимательно посмотрите эту сцену, то, думается, и сама идиома, и ее значение закрепятся в вашей голове на долгое время. А, может быть, и навсегда.

На этом Третья часть нашего разбора «Дороги» подошла к концу. Не шатко, не валко, мы приближаемся к закономерному финалу нашей истории, по пути овладевая интересными словами, словосочетаниями, устойчивыми выражениями. Впереди нас ждет часть Четвертая, заключительная, которая обещает быть не менее интересной и поучительной.
Но не спешите
снова перечитайте (и пересмотрите) уже пройденный материал. Получше закрепите его в голове. Сделайте это несколько раз чем больше, тем лучше. Пусть словосочетания и отдельные слова намертво «застрянут» у вас в соответствующих слотах вашего чудесного мозга. Пусть картинки к этим словосочетаниям и предложениям помогут вам лучше запомнить суть происходящего.
Повторили? Тогда вперед
нас ждут новые приключения Мужчины и Мальчика в суровом «Чудесном Новом Мире». Обещаю будет интересно.


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню