Часть третья. Римский гладиатор - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Гладиатор

Часть третья. Римский гладиатор

Со смертью Марка Аврелия в Рим возвращается мода на гладиаторские бои и гонки на колесницах. Молодой император Коммод, дабы почтить память усопшего родителя, не находит ничего лучше, чем организовать грандиозные гладиаторские «побоища». И это становится отличной возможностью «отличиться» для опытного шоумена и поставщика гладиаторов на арену Проксимо, так же бывшего гладиатора, который с радостью едет в Рим, прихватив с собой группу своих лучших гладиаторов, среди которых мрачный германец Хаген, отважный нумидиец Джуба и таинственный испанец…. Испанец.
Что ожидает их в Риме? Успех? Удача? Смерть?

Проксимо прибывает в Рим



Bring me fortune «принеси мне удачу (счастье, богатство, «все самое хорошее»).
Слово “fortune”  означает либо «удачу» (“luck”), либо «богатство» (в смысле большого количества денег). Для американцев (и не только для них) эти два значения очень часто синонимичны. В наш меркантильный век это вполне объяснимо.

Небольшой оффтоп. Когда то давным-давно, когда я был еще школьником-подростком, родители подарили мне на день рождения музыкальный центр, который, о Боже!, умел прослушивать CD
компакт-диски! Счастья было «полные штаны»! Один из школьных дружбанов тут же подогнал мне небольшою коллекцию иностранных «романтических» песен начиная от “Yesterday” Beatles и кончая “I still loving you” Scorpions. И была в этой «Романтической коллекции» одна песня коротенькая, простенькая, но серьезнейшим образом запавшая в мою подростковую, неокрепшую душу. Песня называлась “Soldier of fortune” («солдат удачи», «наемник»). И я как сейчас помню канун Нового Года, за окном зима, мама возится на кухне готовит, варит, парит и жарит; и я сижу перед своим новеньким музыкальным центром, раз за разом включая эту чудесную песню “Soldier of fortune”. Как же давно это было….. Мать давно умерла, музыкальный центр на свалке, «Романтическая коллекция» куда-то затерялась… Остались только мои грустные воспоминания и этот шедевр “Deep Purple”.
В следующий раз, когда будете слушать “Soldier of fortune”
вспомните меня, скромного автора “EnglishwithHollywood” и будет вам счастье.

Ладно, погрустили и хватит, возвращаемся к «нашим баранам»

Win the crowd
«завоюй толпу». Именно с такими словами Проксимо обращается к своему лучшему гладиатору, таинственному Испанцу. “Crowd” «толпа». Или, как нам любезно разъясняет Оксфорд, «большая группа людей, собравшаяся в публичном месте». Кто вспомнит синоним этого слова, уже встречавшийся нам в фильме? Давайте, давайте, напрягите извилины! Помните разговор двух римских сенаторов Гракха и Гая, обсуждающих нового императора Коммода и его политику. “Rome is a mob” «Рим толпа (сброд)» - именно так Гракх охарактеризовал своих сограждан-избирателей. Вот вам и синоним “mob”. Добавим еще парочку, одобренных Оксфордом “rabble” и “throng”.

Ладушки, Проксимо и Испанец в Риме. «Сбылась мечта идиотов». Оставим их на время, и перенесемся в императорские покои, где новоиспеченный император Коммод обдумывает свои «гениальные» планы на будущее империи (один гнуснее другого)

Коммод и Люцилла. Столько планов


All my desires are splitting my head to pieces «мои желания (мечты) раскалывают мою голову на куски».
Desire
«сильное желание», «мечта». Хорошие синонимы “temptation”, “wish”, “ambition”, “urge” (встречалось нам ранее в качестве наречия. Помните, когда Квинт будит Максимуса сразу после смерти (убийства) Марка Аврелия? Типа, «вставай, Максимус, это «срочно» (“urgent”)). Еще, пожалуй, назовем “need”, “inclination”, “want”. Как видите, у этого слова множество синонимов (я еще не все перечислил). Так что наслаждайтесь.
Split
«разделять», «отделять», «разрезать», «раскалывать». И так далее. В общем и целом, когда вы берете нечто целое (в данном случае, голову Коммода) и разделяете это на части вы делаете “split”. Хорошие синонимы “divide”, “separate”. Еще можно вспомнить “cleave”. Помните разговор Максимуса и Макрка Аврелия в императорской палатке, когда генерал рассуждал о своих солдатах, «разрубленных и порезанных»? Там тоже ведь было своеобразное «деление целого на части».

Drink this tonic
«выпей этого укрепляющего (тонизирующего) средства». “Tonic” «лекарственная настойка, которая заставляет почувствовать себя сильнее и здоровее, особенно когда ты порядочно подустал». Как в случае с беднягой Коммодом, голова коего буквально раскалывается от наплыва «гениальных» идей.


Announce the dissolution of the Senate «объявить о роспуске Сената».
“Dissolution”
означает «факт официального окончания брака (развод), делового соглашения, и деятельности парламента (в нашем случае
римского Сената). Проще говоря, это «роспуск парламента». В общем же и целом “dissolution” «процесс, при котором что-то постепенно исчезает». К примеру, «таяние снега», «разжижение», «ликвидация организации», «распад на молекулы» и так далее. Но в нашем случае речь идет именно о роспуске Сената.

Сразу после разговора со своим морально неуравновешенным и «странноватым» братцем Коммодом двуличная Луцилла отправляется к нашим знакомым
двум неуемным сенаторам-конспираторам Гракху и Гаю. Ведь с «братцем Коммодом» нужно что-то делать. Убить, на пример (ох уж эта добрячка Луцилла!).

Собрание заговорщиков в доме у Гракха



Servants who are deaf and mute «слуги, которые глухи и немы».
Если вы являетесь счастливым обладателем какой-нибудь электронной «утвари», типа телевизора, то у вас, скорее всего есть от него пульт дистанционного управления (кстати, по английски это будет “remote control” или просто “remote”). А на этом самом пульте нередко есть кнопка
“mute”. Если ее нажать, то у телевизора отключится звук он «онемеет». Станет «беззвучным». Поэтому “mute” «немой», «беззвучный», «безгласный». Кстати говоря, как мне услужливо подсказывает старина Оксфорд, выражение “deaf and mute” «глухой и немой» - слегка устарело. Гораздо чаще теперь можно встретить “deaf and dumb”, где “dumb” «немой», «безмолвный».

Even satirists and chroniclers
«даже сатирики и летописцы (хронисты)». С воцарением Коммода повсюду начались репрессии. Даже бедолагам сатирикам и летописцам досталось на орехи. Кстати, именно «летописец» в прошлом, до воцарения «исторической науки» (как оказывается, насквозь лживой) и появления историков (лжецов на окладе) занимался фиксацией произошедших событий. Подробнее о том, почему я скептически отношусь к историкам смотрите в моем Блоге.

The senate did not approve martial law
«сенат не одобрил военное положение». “Martial law” если дословно «закон о военном положении». “Martial” «связанный с борьбой, войной». “Martial law” «положение, когда вместо полиции данную конкретную территорию начинает контролировать армия». Как правило, это происходит во время каких-то серьезных катастроф, природных катаклизмов, людских безпорядков и так далее.

Reign of terror
«царствование (господство) ужаса (очень сильного страха)». “Reign” «период правления царственной особы». В данном случае «правит» не царственная особа, как таковая, а “terror”, то есть «ужас», «очень сильный страх».
Заметили, в каких эпитетах заговорщики описывают правление нового императора?
«репрессии», «военное положение», «царство ужаса». Здесь Коммода явно не любят.


Will you make a speech on the floor of the Senate, denouncing my brother? «выступите ли вы с речью в Сенате, осудив (в смысле, раскритиковав) моего брата?».
“Make a speech”
«произнести речь». Если дословно «сделать речь».
“Denounce”
«критиковать», «разоблачать» (к примеру, «настучать» на кого-то в полицию).


My son is heir to the throne «мой сын наследник трона (престола)».
“Heir”
«наследник», «преемник». В данном случае престола. Сейчас немножечко поумничаю. Если перед “throne” стоит “the” “the throne” (как, кстати, в нашем случае), то речь идет именно о «должности короля или королевы». То есть здесь используется косвенное значение слова “throne”. А если этого неопределенного артикля перед “throne” нет, то мы имеем ввиду всего лишь «специальное кресло, на котором король или королева сидят во время официальных церемоний». Материальный, так сказать, объект.
Все
«умничание» закончилось.

Quintus would seize control
«Квинт захватит власть (контроль)». “Seize” «хватать», «захватывать». Пара-тройка синонимов, одобренных Оксфордом “grab”, “snatch”. Я бы еще добавил “grasp” и “grip”. Добрая сестричка Луцилла «ничтоже сумняшеся» сходу предложила отправить своего непутевого братца к праотцам. Но умудренный опытом сенаторы не так кровожадны «убьем Коммода, так его главный прихвостень Квинт тут же захватит власть в свои руки». Вместо этого Гракх предлагает подождать, пока тупоголовый Коммод не настроит всех окружающих против себя, а уже потом нанести удар.


We are docile, obedient and treacherous «Мы послушны, покорны и вероломны (коварны)».
“Docile” и “obedient”, по моему скромному ИМХО, являются синонимами. И хотя Оксфорд по этому поводу молчит, как рыба, я смело отнесу их к этому разряду, так как означают они, в принципе, одно и то же
«послушный», «покорный», «тихий и легко контролируемый», «всегда делающий то, что ему говорят».
Treacherous, естественно, произошло от “treachery”
«предательство», «вероломство», «НЕ верность». Гракх по сути предлагает Луцилле и дальше продолжать лицемерить и двурушничать перед Коммодом, рассыпаясь в любезностях, и в то же самое время держать фигу в кармане. Коммод, конечно, полный…. «мудак» (простите мне мой французский), но вот эта партия лицемеров и двуличных подхалимов, которая, по идее, должна быть мне симпатичной, вызывает у меня не меньшее отвращение.

Хорошо же, покинем усадьбу сенатора Гракха и перенесемся поближе к Колизею, где два искусных дельца-бизнесмена Проксимо и Кассиус обсуждают предстоящий бой Испанца (и других подопечных «шоумена») на знаменитой арене. Точнее даже не сам бой, а «финансовую сторону вопроса».

Проксимо торгуется с Кассиусом


Massacre of Carthage
«резня (бойня) Карфагена (карфагенская резня)».
“Carthage”
легендарный город-государство Карфаген, располагавшийся на территории современного Туниса и в прошлом «наводивший шороху» на окрестные земли. В результате продолжительных войн между Римом и Карфагеном последний в конце концов был побежден, но еще долго оставался в памяти римлян как символ сильного и опасного противника. Ладно, что я вам учебник истории за пятый класс пересказываю кому интересно, можете и сами почитать эти сказки.
Massacre
«резня», «бойня». «Жестокое убийство большого количества людей». В качестве синонимов Оксфорд называет “slaughter” и “carnage”. Я бы еще добавил сюда “butchery”, тем более, что оно так же связано с нашим фильмом (помните сцену, где разрыдавшийся Коммод признается Марку Аврелию, что он бы жесточайше расправился с целым миром, если бы только отец полюбил его. Там и употребляется слово “butcher”)

Round up all the beggars and thieves - «согнать (собрать в одном месте) всех попрошаек и воров».
Round up
«согнать (людей либо животных) в одно место». И даже «производить облаву» (к примеру, сбежавших из тюрьмы преступников). В данном случае Проксимо не готов пожертвовать своими гладиаторами на арене и предлагает местному распорядителю Кассиусу в качестве пушечного мяса использовать более подходящий материал “beggars” «попрошаек» и “thieves” «воров». В качестве синонимов для “beggar” Оксфорд называет “tramp”, “bum”, “vagrant”, “drifter”. Все и каждое из них не раз и не два встречались мне в фильмах и книгах (статьях), поэтому прошу вас обратить на эти слова самое пристальное внимание. Кстати, недавно американцы избрали себе очередного Президента, у которого фамилия очень похожа на “tramp” «бродяга-попрошайка», но пишется через “u” “Trump”. А вот “trump” уже никакого отношения к бомжам, бродягам и попрошайкам не имеет, и переводится как «козырь», «козырная карта». А еще = «славный малый». Так что вот вам небольшая «мнемоническая» помощь со стороны Дональда Трампа.


I want double the rates «Я хочу удвоить ставку (цену контракта)».
“Rate” в большинстве случае означает две вещи
это либо «скорость», «твердо установленная сумма, которая назначена, либо уплачена за определенный товар или услугу», то есть «цена», «ставка». В данном случае Проксимо, естественно, говорит о цене, по которой он продал своих гладиаторов для выступления в Колизее. Он хочет эту цену удвоить, так как прекрасно понимает, что, скорее всего, все его бойцы погибнут в первом же бою не могут же, в конце концов, «варвары» (роли которых будут исполнять Испанец, Джуба, Хаген и остальные его гладиаторы) победить «римлян» в битве за Карфаген. Но тут «нашла коса на камень». Кассиус еще больше, чем даже сам Проксимо поднаторел в ведении дел, и его на понт не возьмешь. Проксимо остается «не солоно хлебавши».

Оставим же двух матерых бизнесменов и перенесемся в клетку, где содержатся гладиаторы. Кое-кто волею случая стал большим фанатом таинственного и непобедимого Испанца. Кто же это? Маленький мальчик Люций (и по совместительству
тот самый наследник римского престола, о судьбе которого так кручинится его мать Луцилла).

Максимус и мальчик Люций



Crush a mans skull with one hand «Раздавить человеческий череп одной рукой». “Crush” «сдавить», «раздавить». Хорошие синонимы “press”, “squeeze”. Не перепутайте с похожим по написанию словом “crash” «попадать в аварию», «рушиться с грохотом».

Если немножко отвлечься от словаря и поговорить о смысле происходящего, то тут налицо явная недоработка сценаристов. Испанец, конечно, хороший гладиатор. Но он
провинциальный гладиатор, еще ни разу не выступавший в столице. Вопрос откуда мальчик Люций столько о нем слышал? По признанию самого Проксимо, последние годы он со своими подопечными обретался во «вшивых городишках», так как Марк Аврелий запретил гладиаторские игры на «республиканском уровне» - в Риме. Как же Испанцу удалось стать таким популярным, что даже наследник престола слышал о нем и его «подвигах»?
Этот вопрос всегда был для меня неразрешим.

I shall cheer for you
«Я буду болеть за тебя». Словосочетание “cheer for” означает «болеть», то есть переживать за полюбившегося спортсмена, команду и так далее и желать им победы.


Lucius Verus, after my father «Люций Вер (Вар), в честь моего отца».
“After” в данном случае означает именно «в честь», «по примеру». Папу мальчика Люция, наверное, звали Люций, вот и его самого, не долго думая, окрестили Люцием. А зачем усложнять?

Вот мы и дождались. Впереди нас ждет первое (и судьбоносное) выступление таинственного гладиатора Испанца на арене знаменитого Колизея. Как он себя покажет? Ведь провинция
это одно, а столица совсем другое дело. Посмотрим.

Первое выступление Максимуса (и Кассиуса) в Колизее




We who are about to die salute you! знаменитое гладиаторское «Идущие на смерть приветствуют тебя!».
Я вывел эту фразу в ключевые для всего фильма, так как она повторяется несколько раз и… блин
это ведь фильм о гладиаторах, в конце концов! Без нее никак. Слово “salute” нам уже встречалось ранее, когда Коммод прибыл в Германию и официально (то есть лживо) «обнялся» с генералом Максимусом. Помните “Rome salutes you and I embrace you like a brother”. То же мне, “brother” нашелся. Чуть что, так сразу - “Execute him! And all his family!”.

We reach back to hallowed antiquity
«Мы переносимся назад, в священную старину». “Hallow” «почитать», «освящать». От него произошло знаменитое “Halloween” «День всех СВЯТЫХ». Короче, что то настолько почитаемое, что он даже стало священным, святым. “Antiquity”, как не трудно догадаться «античность», «старина», «древность».

Задача Кассиуса
придать предстоящему «рубилову» гладиаторов некоторую сюжетную подоплеку. Мне вот только одно не понятно микрофонов тогда особо не было (насколько мне известно), а сам Колизей огромное сооружение, рассчитанное на 50 000 мест (по словам Проксимо). А это не много не мало размер современного футбольного стадиона. Вопрос как Кассиусу удается донести свою речь до «граждан Рима», собравшихся поглазеть на гладиаторов. Хорошая акустика? Специальные трубы? Удивительно.
Давайте не забудем, что чудесная «акустика» Колизея прекрасно работает и в обратном направлении
такое чувство, что все собравшиеся внимательно слушают переговоры между Максимусом и Коммодом и понимают каждое слово! Помните, когда Максимус открыл Коммоду свое настоящее имя, по выходу с арены гладиаторы все как один скандируют: «Максимус! Максимус!». Откуда они так быстро узнали, как его зовут? Ответ тут только один они слышали каждое слово его переговоров с Коммодом на арене.
А вам не кажется это странным?


On the barren plain of Zama «На безплодной равнине Замы».
“Barren” означает «безплодная», «неплодородная».
“Plain” в качестве существительного означает «равнина», «прерии», «степь».
А “Zama”
древний город на территории современного Туниса, где произошла решающая битва между «сборной» Карфагена и «легионерами» Рима, в результате которой Карфаген потерпел сокрушительное поражение. Максимус с товарищами, кстати, будут исполнять роль карфагенян. Так что Кассиуса, Коммода и собравшуюся поглазеть на побоище честную публику ожидает небольшой сюрприз Ганнибал будет отмщен!

Invincible armies
«Непобедимые армии». “Invincible” «непобедимый», «необоримый», «неуязвимый». Оксфорд приводит тут в качестве синонима “unconquerable”

Ferocious mercenaries
«жестокие (свирепые, дикие) наемники». “Ferocious” означает «свирепый», «жестокий», «кровожадный», «дикий (крайне нецивилизованный)». “Mercenary” «наемник». Хорошим синонимом тут будет “soldier of fortune” (так кстати называется одна из моих любимых песен в исполнении легендарных “Deep Purple”). Оксфорд утверждает, что это слово все-таки произошло от латинского “merces”, означающего что-то вроде «награда», «денежная выплата». Что ж это имеет намного больше смысла, чем выводить его из английского “mercy” «милосердие», «сострадание» (как я раньше ошибочно и делал). В самом деле, что общего может быть между «наемником» и «состраданием»?

Bent on merciless
«склонный к безжалостности (буквально «отсутствию сострадания, доброты, жалости»)». Сочетание “bent on” следует понимать и переводить как «склонный», «имеющий тенденцию к..», «поднаторевший в…» и так далее. “Merciless” прилагательное, характеризующее субъекта, у которого напрочь отсутствует это самое “mercy”, то есть «милосердие», «сострадание». Хорошим синонимом “merciless”, по мнению Оксфорда, будет наше старое знакомое “cruel”. Помните? Максимус и Марк Аврелий после битвы с германцами в императорской палатке? “This world is cruel, and brutal? And dark”? Вот вам небольшое внутреннее пересечение.


Your emperor is pleased to give you the barbarian horde! «ваш Император рад предоставить вам варварскую орду!».
Глагол “please”(который нам еще не раз встретится) означает «угодить», «сделать кого-либо счастливым», а вот “pleased” уже несет немножечко другой оттенок
это уже когда ты сам счастлив что-то сделать. То есть проще всего перевести его как «рад». Оксфорд приводит к нему целую кучу синонимом, среди которых, пожалуй, назову “happy”, “glad”, “satisfied”, “contented”, “proud” и “delighted”. Все они в том или ином виде встречались мне в фильмах и довольно распространены.
Horde
«орда», «полчище», или, как «не мудрствуя лукаво» объясняет Оксфорд «большая толпа людей». Он же указывает, что слово как-то связано с таинственными “Tartar” воинами-кочевниками, когда-то наводившими шороху на восточно-европейские страны , а изначально произошло от турецкого “ordu”, означающего «королевская ставка (стоянка)». У меня по всему этому поводу есть особое мнение (по поводу «орды», «татар» и «королевских ставок», но здесь не место и не время….

Итак
вот он, момент истины! Максимус и еще дюжина бедолаг на глазах пятидесятитысячной толпы ожидают своей неминуемой смерти посреди Колизея. Кассиус закончил декламировать свою дурацкую историю, толпа разогрета и доведена до исступления. Вот-вот что-то произойдет…

Первая битва на арене Колизея



To the death! «До последней капли крови!». Или, как объясняет этот вопль Оксфорд «пока кто-то не умер».
Глядя на фото вышеуказанного господина можно практически безошибочно определить, что сам то он умирать никак не собирается, а вот отправить кого-то к праотцам
это запросто!


Staggered columns! «Колонны в шахматном (ступенчатом, «вразбежку») порядке!». Это команда, отданная Максимусом своим подопечным. Выше на фотографии я попытался как-то запечатлеть это их боевое «построение», но у меня не совсем получилось. Представьте себе лестницу со ступеньками. Каждая ступенька ряд щитов. Сначала идет один ряд щитов, чуть дальше и выше другой. Это и будет “Staggered column” (как, по крайней мере, я это вижу)

Lock your shields!
«Сомкнуть щиты!». “Lock” в качестве глагола означает «соединить», «сцепить», «зафиксировать в определенной позиции». Максимус построил своих «архаровцев» в ступенчатые колонны. Теперь он командует «сомкнуть щиты!», типа, «не оставляйте дырок между щитами, куда могут попасть вражеские стрелы или дротики!».


Diamond! (down low!) «Ромб!». В данном случае Максимус командует своим подопечным построиться в «ромб». “Diamond”, конечно, имеет основным значением драгоценный камень «алмаз (бриллиант)», но в данном случае используется военный жаргон. Выглядит оно, это построение «ромбом» приблизительно так, как показано на вышеприведенной картинке. Кстати, у меня есть субтитры, где утверждается, что вместо “diamond” Максимус якобы кричит “down low!”. Но этот вариант тут слегка… «не подходит». То есть такое словосочетание в английском языке, действительно, есть, но к военной тематике не имеет никакого отношения.


This column to the chariot! «эта колонна к колеснице!».
Максимусу с товарищами удалось вывести из строя одну из колесниц «Сципиона Африканского», и бывший генерал приказывает своим подопечным добить врага.
“Chariot”
«колесница». Основное ее отличие от кареты здесь всего два колеса. Кроме того, колесницы использовались только в гонках и на полях сражений.

Вот типичное изображение колесницы.
По этому поводу у меня есть интересные соображения, которые можно свести к следующему
такой «боевой телеги», как колесница (с двумя колесами), на которой, якобы «рассекали» древние воины-лучники никогда не существовало. Во всяком случае, в бою они не использовались по причине неудобства и ненужности. Единственное, для чего они удобны это для перевозки пушек на лошадях (для этого используется специальное приспособление лафет, который действительно издалека можно принять за колесницу)


Пушка с колесным лафетом.
Если лафет прицепить к лошади для транспортировки, то издалека может показаться, что лошадь тянет колесницу.
Но ведь лафеты, как и пушки, появились только в средние века!
Короче, надеюсь, я вас немного заинтересовал вопросом. Как бы там ни было, если все эти мои «гениальные» рассуждения помогут вам лучше запомнить слово “chariot”, значит все это хоть немного было на пользу.

Возвращаемся к нашим «баранам».


My history is a little hazy «Какая то смутная (мутная) история».
“Haze”
«туман». И хотя Оксфорд по этому поводу молчит, как рыба, я рискну назвать несколько синонимов “smoke”, “fog”, “mist” это только то, что первым пришло к голову. “Hazy” «туманный», «неопределенный», «смутный». Как нам известно из учебника истории, карфагеняне проиграли сражение при Заме. Но Максимус спутал Кассиусу все карты римляне в его «реконструкции» вдруг потерпели поражение. Молодой (и, кстати, весьма образованный) император Коммод «стебается» над своим верным холуем Кассиусом «не порядок, дорогой Кассиус. Нестыковочка».

Ладушки, эта часть у нас получилась какой-то слегка… «милитаризованной». Пойдем дальше. Коммоду ни с того, ни с сего вдруг захотелось поболтать с таинственным Испанцем. Что ж, его ожидает небольшой сюрприз.

Первый разговор Коммода и Максимуса на арене Колизея


Arms at ready!
«Оружие к бою!». Еще одна военная команда. “Arms” (именно так, с “s” на конце) означает «оружие», «вооружение». “Arms at ready!” поэтому что-то типа «готовсь!», «оружие к бою!».

Rise
«подняться», «встать», или, как объясняет Оксфорд «движение вверх». В качестве синонима я тут пожалую назову “Raise” (хотя у этих двух слов, по мнению того же Оксфорда, есть некоторые различия в значении).
Когда Коммод на потеху толпе вышел на арену Коллизея «поточить лясы» с Испанцем, тот решил, недолго думая, «завалить» узурпатора наконечником копья (или стрелы), и чтобы поднять этот наконечник, для маскировки, якобы, опустился на колени. Типа, выказал почтение его высочеству императору. Польщенный Коммод и говорит
“rise” «встань». Но когда Испанец-Максимус увидел, что с Коммодом под руку маленький сын Луциллы, то передумал убивать злодея. До поры.


Why doesnt the hero reveal himself? «Почему бы герою не открыть себя?».
Слово “reveal” означает «показать то, что ранее нельзя было увидеть», то есть «раскрыть», «открыть». Лицо Максимуса скрыто шлемом, и поэтому Коммод хочет, чтобы он этот шлем снял и «поиграл в Гюльчатай» - показал личико. Максимус сначала застеснялся, но под нажимом настырного императора снял маску. Хорошие синонимы тут будут “disclose и, пожалуй, “display”

Loyal servant to the true emperor
«верный слуга истинного («взаправдошного») императора». Слово “loyal” (“loyalty”) мы уже как-то ранее обсуждали. Помните сцену, где Коммод, после того, как убил Марка Аврелия, нагло просил Максимуса о верности? “Loyal” означает «верный», «преданный». Оксфорд приводит такие синонимы как “faithful”, “true”, “dedicated”, “trustworthy”. Я бы еще добавил сюда “devoted”, тем более что ранее мы уже проводили небольшое сравнение этих двух слов “loyalty” и “devotion”.
True в качестве прилагательного означает «истинный», «правдивый» и…. «преданный». Внутреннее пересечение в одном предложении! Браво, Максимус! В данном случае используется значение «истинный» - «истинный (законный) император», в отличие от узурпатора и цареубийцы Коммода.


I will have my vengeance «Я отомщу!». «И мстя моя будет страшна» - добавлю я от себя. Слово “vengeance” означает «месть», но месть не простую, а очень «насильственную и часто направленную на конкретную личность». Синонимами Оксфорд называет “retaliation”, “reprisal” (похоже на теперь уже наше «репрессия») и, конечно же “revenge”. Среди них всех “vengeance” является самым сильным по экспрессии. Это крайнее, очень жестокое проявление мести. Что тут скажешь? Коммод довольно серьезно «насолил» Максимусу в прошлом. «Страсти кипят и клокочут в груди».

Arms at rest!
«Вольно!», «Оружие в ножны!». Команда, противоположная вышеуказанной “arms at ready!”. Типа, можно расслабиться император показал пальцем вниз.

Сказать, что Коммод был шокирован появлением Максимуса с того света
значит не сказать ничего. Как же события будут развиваться в дальнейшем?

Коммод и Люцилла после первого боя на арене Колизея



It vexes me, Im terribly vexed «это раздражает (безпокоит) меня. Я ужасно раздражен». Слово “vex” определяется Оксфордом через «безпокойство» и «раздражение». Отсюда я вывожу, что “worry” и “annoy” его синонимы. Я бы еще в качестве синонимов добавил “irritate” и особенно “displease”, которое нам встретится позже, ближе к финалу.
Верные преторианцы в далекой Германии навешали своему императору лапши на уши
он то думал, что с Максимусом покончено раз и навсегда, а здесь такое…. Не удивительно, что он раздражен. Лицемерная Луцилла, втайне обрадованная появлением Максмуса на арене, льстиво советует своему честолюбивому братцу «принять меры» против обнаглевших преторианцев. Кстати, в режиссерской (полной) версии фильма Коммод, вняв совету своей сестрицы, подвергает-таки казни двух своих верных охранников преторианцев. Не знаю, как вы а я записываю их смерти в «послужной список» Луциллы.
И этого персонажа нам преподносят в качестве положительного?

Навестив своего раздраженного братца, Луцилла, верная своим принципам (то есть отсутствию всяческих принципов, как таковых) тем же вечером отправляется к Максимусу в гладиаторские казармы. Задача
склонить его к участию в заговоре против императора. Посмотрим, получится ли это у нее….

Люцилла и Максимус в казармах



I knew your brother would send assassins «я знал, что твой брат пошлет убийц».
Слово “assassin” означает «убийца», но убийца не простой, а козырной. “Assassin” убивает кого-то важного или знаменитого, причем делает это за деньги или по политическим мотивам. Если же говорить о простом, рядовом убийстве, то тут употребляется термин “murderer” или “killer” (понятие “killer”
более широкое, означает, что в качестве убийцы выступает не только человек, но и животное и даже какой-то неодушевленный предмет)

I wept for them
«Я их оплакала (оплакивала). Мы с вами в прошлом уже обсудили соотношение “weep”, “lament” и “mourn” (все они в том или ином виде встречаются в фильме), так что здесь просто процитирую вам себя самого:
«Mourn
грустное чувство, испытываемое после чьей-то смерти, либо некоторая меланхолия по поводу, скажем, прошедшего детства (которое уже не вернуть) или уехавшего навсегда друга. Но в основном “Mourn” встречалось мне именно в значении «скорбеть» по умершему.
Lament. Оксфорд определяет этот глагол как «чувство глубокой печали либо разочарования по поводу чего-либо/кого-либо». Таким образом понятие “lament” шире, чем “mourn”, так как последнее больше «специализируется на покойниках», если можно так выразиться.
Weep означает «плакать, обычно потому, что тебе грустно». То есть это самое слабое по экспрессивности слово из трех, хотя и выражается внешне в слезах и прочих выделениях.
Отсюда
самое широкое понятие, охватывающее собой и скорбь по усопшему, и простое рыдание в подушку, потому что тебе вдруг взгрустнулось “lament”. “Mourn” уже «специализируется» на покойниках, а “weep” больше по «подушечно-сморкательным» вопросам»
Конец цитаты.

I am with the power only to amuse the mob
«у меня есть власть только развлекать толпу». Опять внутреннее пересечение. Слово “amuse”встречалось нам ранее в эпизоде разговора между Максимусом и Проксимо перед их поездкой в Рим. Поэтому, опять цитата: «“amuse” «забавлять», «развлекать», «смешить». Я довольно часто почему-то путаю глагол “amuse” с другим похожим глаголом “amaze” «удивлять». В чем то они, действительно, похожи ведь можно «развлекаться», наблюдая за чем-то «удивительным». Но все-таки это разные глаголы, не синонимы. Там мы именно развлекаемся и веселимся, а здесь -  удивляемся». Конец цитаты.


No one would dare stand up to him until you «никто не посмеет выступить против него (имеется ввиду против Коммода) кроме тебя».
Dare в качестве глагола означает «сметь», «дерзать» и даже «брать на понт». К примеру, мне в одном фильме встретилась фраза
“we dared each other” «мы подбивали («брали на понт, на слабо») друг друга». Я уже не помню, на что конкретно они себя там подбивали, но дело не в этом, а в том, что глагол “dare” частый гость в фильмах, и попрошу обратить на него самое пристальное внимание.
Stand up to
«сопротивляться кому-то», «не примиряться с чьим-то плохим отношением». Проще говоря «смело встречать», «противостоять».
Until
тут переводится как «против». Ну, что тут скажешь английский язык, к счастью, обходится почти без падежей и всяких там прочих окончаний, поэтому львиная доля смысловой нагрузки падает на предлоги. Отсюда и получается, что, казалось бы, совершенно несовместимые «до тех пор, пока» и «против» вдруг обозначаются одним и тем же словом “until”. С этим остается только смириться….


They oppose him, yet they do nothing «они в оппозиции (придерживаются противоположных взглядов, выступают против), но ничего не делают (конкретного)».
Глагол “oppose” означает, как не трудно догадаться, «противостоять», «выступать против», «быть в оппозиции» и так далее. Я перевел это слово здесь как «быть в оппозиции» потому, что вторая часть фразы Максимуса акцентирует внимание на видимом бездействии сенаторов, но «противостоять», «выступать против» и подобное как раз-таки означает совершать какие-то видимые действия. А вот «быть в оппозиции» можно и «в тихушку», что называется
с фигой в кармане. Раз в месяц собираться на тайной квартире, обсуждать планы будущего переворота и больше ничего не делать. Чем, судя по всему, сенаторы с Луциллой до сих пор и занимались.

Как видим, в первом раунде Луцилле не удалось подбить Максимуса на активное выступление против Коммода. Но вскоре события повернутся таким образом, что бывший генерал и теперешний гладиатор сам попросится в ряды заговорщиков.
А тем временем приближается второй бой Максимуса на арене Колизея. На этот раз против другого легендарного (и доселе непобедимого) гладиатора. Удастся ли ему и тут выйти сухим из воды?

Бой Максимуса и Тигра Галльского



Dont often see you enjoying the pleasures of the vulgar crowd «не часто можно вас увидеть наслаждающимся радостями вульгарной (пошлой, мещанской) толпы».
Фалко тут «стебется» над Гракхом. Типа, как же так
утонченный, образованный человек и «гладиаторское рубилово»? Но у Гракха выбора нет он, так же как и Луцилла видит потенциал Максимуса в борьбе с Коммодом и поэтому, действительно, вынужден, наступив на горло своему тонкому эстетическому чувству, присутствовать на этом мещанском действе. “Vulgar” означает «грубый», «пошлый», «мещанский», «безвкусный». В общем, рассчитанный на массового потребителя. Синонимы, одобренные Оксфордом “crude”, “coarse”, “in bad taste”.


In his majestic charity the emperor has deigned this day to favor the people of Rome «В своей божественной милости император снизошел (соблаговолил) в этот день оказать услугу («умаслить») жителей Рима».
Не самое простое предложение для перевода, скажу вам честно (витиеватый Кассисус тут превзошел сам себя). Но пойдем по порядку.
Charity используется обычно в двух основных значениях
«милость», сродни той, которую, на пример, оказывает судья преступнику, дав ему более мягкое наказание, чем тот на самом деле заслужил, и «благотворительность» то есть процесс передачи денег нуждающимся из своего кармана «по доброте душевной». В данном случае используется первый вариант «милость», хотя Коммод активно практикует и благотворительность, на пример, разбрасывая хлеб «страждущим» прямо на трибуны.
Глагол “deign” означает «снизойти», «соизволить», «соблаговолить». Когда, к примеру, ты делаешь что-то, но всем своим видом показываешь, что ты слишком важен, чтобы заниматься подобными вещами и только по доброте душевной сейчас этим занимаешься. Но у нас тут фраза “to deign this day”. Здесь у меня и возникла основная сложность при переводе. «Снизойти этот день»? «Соблаговолить этот день?». Бред. Не по русски. Глагол “deign” подразумевает, что следом тут же должен идти ругой, основной глагол, потому что ты можешь «снизойти» до какого-то действия, «соблаговолить что-то сделать» и так далее. У нас же вместо второго глагола стоит подлежащее (или существительное) “day”, что довольно странно. Однако, если мы на время отбросим из уравнения “this day”, то получим “has deigned to favor”
«снизошел к оказанию услуги». А вот это уже имеет намного больше смысла, не так ли?
В целом, конечно, я предостерегаю вас от подобного анализа, особенного в самом начале вашего овладения английским. Только потом, когда вы уже будете иметь основное представление о «духе» языка, освоите его основные «паттерны» путем многократного прослушивания
можно будет (из любопытства) заняться подобные грамматическими изысканиями. Но не наоборот.

Returning after five years of retirement
«возвращение после пяти лет отсутствия на арене».
Слово “retirement” означает «уход в отставку», «прекращение работы», уход на пенсию». А еще
«прекращение конкретного типа занятия, к примеру в спорте, политике и так деле…». Здесь же я перевел “retirement” как «отсутствие на арене», то есть Тигр Галльский пять лет назад прекратил рубить головы и протыкать тела на потеху публике, то есть «закончил спортивную карьеру», но вот сегодня решил вновь «тряхнуть стариной». Просим любить и жаловать!

The legendary Tigris of Gaul
здесь меня, прежде всего, привлекло слово “Tigris”. Казалось бы, «тигр» по английски “tiger”. Почему вдруг “Tigris”? Оказывается, знаменитый галльский гладиатор назван не в честь хищной кошки, а в честь не менее знаменитой реки «Тигр» (на территории современной Турции, Сирии и Ирака). По русски эти слова абсолютно идентичны, а вот англичане эту реку называют “Tigris”. Еще я путал это слово с «тигрицей», то есть самкой тигра, но по английски «тигрица» - “tigress”. Короче, сплошное недоразумение, которое, к счастью, благополучно-таки разрешено.


The mob is fickle, brother «толпа непостоянна (ветрена, переменчива), брат». Заметили, как часто Луцилла называет Коммода братом? А я заметил другое всякий раз, когда она врет, лицемерит и говорит не то, что думает (а это происходит каждые 3 секунда ее появления на экране), она называет Коммода братом. Типа, «не забывай, мы родственники, брат и сестра. Не убивай меня, я жить хочу!..». Ладно, проехали..
“Mob” уже нами разбиралось. Помните разговор Гракха и Гая, двух почтенных сенаторов, сразу после прибытия Коммода из Германии и последующего заседания Сената? Там, где Гракх заявил что-то вроде «Рим
это толпа»? Так вот, “Mob” и есть «толпа», «сброд», «чернь», а еще «мафия», «бандиты».
Fickle
«непостоянный», «переменчивый», «часто и внезапно меняющийся». Кто вспомнит антоним этого слова, уже встречавшийся нам в фильме? Давайте, я верю в вас! Подсказка его также употребила Луцилла в разговоре с Коммодом. В самом начале фильма. В императорской карете. Да, это “incessant” «постоянный», «непрерывный». “Incessant scheming” «постоянные интриги».

It has been arranged
«это было организовано (все организовано)».
“Arrange”
«приводить в порядок», «организовывать». Причем, делать это заранее, перед тем, как что-либо (в нашем случае, бой гладиаторов) произойдет». Коммод заранее подготовил Максимусу парочку сюрпризов в виде нескольких обозленных и голодных тигров (кстати тигров! Все-таки, видимо, и англичане видят некое сходство между тигром-хищником и Тигром-рекой, поэтому Коммод выбрал именно эту дикую кошку, дабы «полакомится» Максимусом. А ведь мог бы просто использовать львов).


We who about to die salute you «Идущие на смерть, приветствуют тебя».
Я уже сбился со счета, сколько раз эта фраза встречалась нам в фильме. Три раза точно. Но, что поделать
фильм о гладиаторах. Так что иного и быть не может. Слово “salute” переводится как «приветствовать», «здороваться». «Салютовать», так сказать.


Your wife moaned like a whore, when they ravaged her
«твоя жена стонала, как шлюха, когда они насиловали ее». Снова, и снова, и снова…
Ну и мразь же ты, Коммод! Простите, не сдержался…
Здесь меня привлекло, прежде всего, слово “ravage”. Все словари без исключения, находящиеся в моем распоряжении, приводят два основных значения этого слова
«разрушать» и «грабить». Что то похожее на «насиловать» (а подлец Коммод явно говорит именно о сексуальном насилии над бедной женой Максимуса) тут и близко нигде нет. Мне остается только предположить, что он использует это слово в переносном значении.

Итак, бой между Максимусом и легендарным Тигром Галльским закончился поражением последнего. Коммод в шоке. Что делать? Остается последний вариант
спровоцировать его на какую-нибудь глупость. На пример, на атаку на его императорское величество. Тогда верные преторианцы его просто зарежут. Но план не удался Максимус «не спровоцировался». И получил новое прозвище «Максимус Милосердный».
Да, его императорскому величеству Коммоду не позавидуешь. Что делать? Как нейтрализовать Максимуса раз и навсегда?
На этом третья часть нашего разбора подходит к концу. Не устали? Остался еще порох в пороховницах для последнего рывка? Молодцы! Впереди четвертая, заключительная часть, которую я озаглавил «Заговорщик».






 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню