Часть третья. В бегах - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Время

Перед вами третья часть анализа «Времени», которую я назвал просто «В бегах». Уилл спасся бегством от распоясавшихся Хранителей времени, прихватив с собой сущую безделушку дочку самого богатого человека в Нью-Гринвиче Сильвию.
Как всегда, помощь при работе мне оказали мои верные программы-переводчики Мультитран и Оксфорд (Мюллер был на подхвате, а в особо сложных случаях приходилось прибегать к услугам всемогущего Гугла)
В конце данной страницы
краткий словарь проанализированных здесь терминов и словосочетаний, доступный для скачивания
Вдохнули, выдохнули
приступаем!


Разговор под мостом



Lend me an hour одолжи мне час
Lend
«одалживать», «давать взаймы»
. В первой части данного анализа нам встречался синоним этого слова “loan”. Как же соотносятся два эти глагола?
Более общим понятием является “lend”
«дать кому-то что-то, либо позволить кому-то использовать предмет, тебе принадлежащий, и который должен будет быть тебе возвращен в будущем». Как видите, эта (довольно корявая) формулировка позволяет говорить о любом предмете, который можно дать кому-то в пользование на время магнитофон, деньги, предметы одежды, оружие что угодно угодно.
“Loan” же больше концентрируется вокруг денег и банков. И
может быть существительным, в отличие от “lend”, которое используется только в качестве глагола (либо составной части в сложных словах-понятиях, типа “lend-lease”)
Противоположным понятием для “lend” (и, соответственно, для глагола “loan”) будет “borrow”
«брать взаймы», «одалживать у кого-то»

Сразу после аварии



You guys wasted a gorgeous car вы, ребята, раздолбали (привели в негодность) шикарную машину
Waste
«привести в негодность», «испортить»
. Ранее, в первой части разбора-анализа мы имели дело с другим значением этого глагола «тратить попусту», «расходовать зря». Помните, надпись на окне, которую сумасшедший богач из Нью-Гринвича Генри Гамильтон оставил для Уилла, прежде чем совершить самоубийство “dont waste my time”? Здесь же речь идет уже не о времени (деньгах), а о более материальном предмете автомобиле который так же можно «потратить впустую», то есть привести в негодность. Или, как я позволил себе выразиться «раздолбать»
Gorgeous
«великолепный», «шикарный», «прекрасно выглядящий». В данном случае речь идет о машине Уилла, купленной им, если мне не изменяет память, за 59 лет.
Да уж, на месте бандитов я бы так же расстроился


Thats rich, coming from you! кто бы говорил! (чья бы корова мычала!)
Эта фраза, встретившаяся мне первый раз именно в этом фильме, является синонимом более распространенной “look whos talking!”, которую я встречал в прошлом намного чаще (к примеру, одноименная песня Dr. Alban, набившая мне оскомину в 90-ые). Но я, и, надеюсь, вы готов пополнить свой словарный запас своеобразным синонимом этого красочного выражения.

Now you like the idea of sharing
теперь тебе нравится идея деления с ближним (совместного пользования) тем, что у тебя есть
Share
«делить что-либо между двумя или более людьми», «совместно что-либо использовать»
. Это глагол. Существительное “sharing” я (нужно сказать после долгих раздумий) перевел как «деление с ближним тем, что у тебя есть», «совместное использование». Звучит как то «деревянно», но главное более-менее точно передает смысл фразы, сказанной Уиллом (впрочем, готов принять любой другой более благозвучный вариант)


Its not the first time Ive been this broke я не в первый раз «на мели» (без времени-денег)
(to) Be broke
«быть без денег», «быть на мели», « быть без гроша в кармане»
. Неформальное выражение, очень часто используемое американцами. “I am broke” «я на мели», «я без гроша в кармане». Советую обратить на него свое пристальное внимание.

Хранители снова на месте происшествия…



Dispatch, wire me my per diem диспетчерская, перечислите мне мои суточные (плату за сутки (день) работы)
Dispatch
«диспетчерская»
. Это если верить Мультитрану. Старина Мюллер и Оксфорд по этому поводу не могут сказать ничего вразумительного. По смыслу фразы, Леон запрашивает у кого-то свои суточные значит, этот «кто-то» - явно существительное. Но в большинстве словарей существительное “dispatch” означает «отправка чего-либо», «донесение», «депеша» и что-то такое в этом же роде. Если пойти от обратного, и запросить «диспетчерскую», то Мюллер выдаст одну лишь “control tower” а это «авиа-диспетчерская» и никакая другая, а среди множества вариантов, предложенных Мультитраном, меня привлекли два “dispatch office” и “dispatch room”. Отсюда я и решил «оттанцевать».
Кстати, я описал здесь мои мытарства с “dispatch” с одной только целью
показать вам, что, казалось бы, не такое уж и сложное слово (выражение) порою бросает вам нешуточный вызов приходится серьезно «попотеть». Но, как видите, сдаваться не стоит решение практически всегда находится. Вопрос только в одном правильное ли оно?
Если у вас есть какие-то мысли по поводу “dispatch” и его возможного перевода
вы знаете, что делать.
Wire
«переводить деньги безналичным путем» (как бы «по проводам»). Этот глагол нам уже встречался (если и не в этом фильме, то в каком-то другом память у меня уже далеко не та, что прежде). А еще это «телеграфировать» - смысл тот же что-то передается «по проводам», с помощью электричества.
Per diem
«посуточная оплата», «суточные».

В целом
очень емкая и интересная фраза Рэймонда Леона. Сразу столько интересных слов! Спасибо господину Хранителю за это, большое-прибольшое.
Идем дальне

Time transfer
“перечисление времени», «перевод времени».
Transfer
«перечисление», «перевод». Может быть, как существительным, так и глаголом. В данном случае речь идет о перечислении денег (времени).
Это уже ответ диспетчерской на требование Леона о переводе ему его суточных.


Cutting it close again, sir  снова действуете на грани (оттягиваете до последнего), сэр
Cutting it close
«оттягивать что-либо до последнего», «действовать на грани»
. Более-менее устойчивое словосочетание, если верить Мультитрану. Хотя тут и без Мультитрана, по смыслу вполне понятно о чем идет речь. Рэймон Леон любит пощекотать себе нервы тянет с переводом своих суточных до последнего, пока на руке не останется буквально несколько минут. В последующем эта его опасная привычка сыграет с ним плохую шутку…


They got jacked их обворовали
Jack
«украсть», «обворовать»
. Глагол. Как нам подсказывает Оксфорд, он означает «обворовать кого-то на незначительную сумму (по мелочи)».
Бандиты, во главе с неугомонным Фортисом, только что «облегчили» руку Сильвии не несколько лет, что у нее были. У меня только один вопрос
как Ягер (черный парень) об этом узнал? Профессиональная интуиция?

Борел не выдержал бремени богатства…



He drank himself to death он допился до смерти (умер от передозировки алкоголем)
Drink to somebody
s death «напиться алкоголем до чьей-то смерти» (в том числе до своей собственной)
. Если кто-то из вас не в курсе, алкоголь тот же самый наркотик, только в отличие от какого-нибудь героина вполне легальный. И такое понятие, как «передозировка» в случае алкоголя вполне обычная вещь. У меня у самого много знакомых и даже родственников, которые буквально “drunk themselves to death” умерли от передоза алкоголем.
В нашем случае Борел не устоял перед соблазном
решил как следует покутить на неожиданно свалившееся (благодаря Уиллу) на него богатство. Закончилось все печально…

Сцена у ломбарда



Pawn ломбард
Это сокращение от “pawnshop” «ломбард». Такое место, где вы занимаете деньги под проценты, а взамен отдаете какую-то свою вещь (в случае с нашими героями бриллиантовые сережки Сильвии). Если денежный долг вами не возвращается вещь переходит в собственность “pawnbroker”а, то есть хозяина ломбарда.


Theyre diamonds это бриллианты
Diamond
«бриллиант», «алмаз»
. Алмаз природный минерал, который в необработанном виде не представляет из себя ничего «радующего глаз». А вот бриллиант алмаз, подвергшийся обработке и используемый в качестве украшения богатыми особами в основном женского пола. Символ успешности, так сказать. Но в данном случае Сильвия нарвалась на жадного хозяина ломбарда, который прикарманил ее брюлики за какие-то жалки два дня. Но не стоит расстраиваться насколько я понимаю, бриллианты можно будет получить обратно они станут собственностью ломбарда только тогда, когда Сильвия не вернет сумму… времени, которую заняла. В данном случае два дня.

Назначение выкупа за любимую дочку Сильвию



Weis timelenders банк «Вайса»
Timelender по аналогии с “moneylender”
«кредитор», «ростовщик»
. Как определяет этого «парня» Оксфорд «субъект, чей бизнес состоит в предоставлении займов обычно под высокие проценты». Если несколько этих «парней» соберутся в одном месте, то получится… банк. Поэтому я и перевел эту вывеску как «Банк «Вайса» (где «Вайс», разумеется, фамилия папы Сильвии)


How much is he worth? Eons сколько лет в его (Филиппа Вайса) распоряжении? (сколько он может прожить?). Эры (эпохи)
Worth в контексте специфики фильма разбиралось мною в «Ключевых фразах фильма» (по-моему, шестым по счету), куда я вас сейчас и направляю.
Eon
«эпоха», «эра». Оооочень много лет. Когда используется это слово, то говорят об огромном сроке. Настолько огромном, что, как я понял, речь идет даже не о тысячелетиях, а о миллионах лет.

You have no shame, do you?
у тебя вообще нет никакого стыда, не так ли?
Shame
«стыд»
, то есть «способность чувствовать позор от совершенного тобой поступка». Это основное значение “shame”, но, как мы помним (а, может быть, и не помним) очень часто это слово используется вместо “pity” «жалость» в предложениях типа “its a shame that you are so gullible” «жаль, что ты такой доверчивый».
Но сейчас Сильвия использует это существительное по прямому назначению
упрекает Уилла отсутствием всякого и всяческого стыда


Dial набирай номер
Dial
«набирать номер телефона»
. В данном случае данный глагол стоит в повелительном наклонении, поэтому переводится как «набирай номер».
Уилл, по понятным причинам, не знает номер телефона резиденции четы Вайсов, поэтому вежливо просит Сильвию ему помочь. Хотя к чему такие сложности
мог бы просто спросить у нее этот номер и набрать его сам. Хотя нет это уже будет выглядеть не так эффектно, не так ли? Да, к тому же, и нам «перемога» - очередное полезное слово в копилочку!


Mission. Out of time миссионерская (благотворительная) организация. Времени (денег) нет
Mission
«обучение христианству», «миссионеры» (те, кто занимается обучением христианству).
А еще «здание, где проходит такое обучение», то есть «миссия».
Но по фильму эта «миссия» занималась не столько обучением, сколько благотворительностью. Проще говоря, раздавала время (деньги) всем желающим. Поэтому при переводе я в скобочках и указал
«благотворительная», хоть это и не совсем верно по форме.


Distribute it to the Time Lines in Dayton поставьте (передайте, переведите) их (имеются ввиду деньги-время) благотворительной организации «Тайм Лайнз» в Дэйтоне.
Distribute
«распространять», «распределять между», «поставлять»
. В нашем случае Уилл требует, чтобы мистер Вайс раскошелился и перевел деньги-время той самой «миссии», а которой мы говорили выше.
Time lines, как я понимаю, имя собственное, поэтому переводу не подлежит. Нью Йорк, он и есть Нью Йорк, а никакой не «Новый Йорк». Ну, хорошо, хорошо
«Линии Времени». Можно и так, ради прикола…

В квартире Уилла. Зато есть холодная вода…


I pay by the day. It
ll take them a while to find me плачу посуточно. У них займет какое-то время, чтобы меня найти
Pay by the day
«платить посуточно (поденно)»
. Ничего особо сложного.
While
«период времени», «какое-то количество времени».
Take a while
«требовать времени»
Take them a while
«потребует у них какого-то времени»
.
Вот такая вот «матрешка-поварешка».
Как всегда, советую обратить особое внимание на самую большую из этих матрешек
“itll take them a while to find me”. Постарайтесь «впитать» в себя это предложение целиком, не дробя его на составные элементы. Так то оно будет «вкуснее».


This is your place? ты здесь живешь (это твоя квартира)?
Place
«дом», «квартира»
. К примеру, “I was going to your place, when was attacked by the dog” «как раз шел к тебе (домой), когда на меня напала эта собака». Естественно, у “place” множество других значений, но на данный момент концентрируемся только на этом одном всему свое время.
Заметьте, что порядок слов в этом вопросе остался прежним (по правилам, нужно было использовать перестановку
“is this your place”). Американцы иногда пренебрегают этими правилами, особенно в устной речи. И, я считаю, вполне закономерно.
Богачка Сильвия с удивлением осматривает «апартаменты» Уилла. Да уж
палаты то далеко не царские! Добро пожаловать в квартиру работяги!


You can put on fresh clothes можешь одеть свежую (чистую) одежду
Put on
«одевать»
. «Снимать одежду» будет… “take off”. У фразового глагола “put on” есть и другие значения, но мы, как всегда, остановимся на этом одном. Пока что. Всему свое время (что-то я стал повторяться, видимо пора «закругляться» на сегодня)
Clothes
«одежда». В первой части нам встречалось слово “garment” «предмет одежды». Так вот, “clothes” это «одежда в целом», а не какой-то ее отдельный предмет, типа штанов или майки.
Тут так же можно сконструировать своеобразную матрешку.
Cloth
«ткань»
Clothe
«одевать»
Clothes
«одежда»
Забавно


My mother timed out моя мама умерла (у моей мамы кончилось время)
(to) Time out
«умереть»
. “To time yourself out” «совершить самоубийство». Это своеобразный «слэнг», характерная лингвистическая особенность «Времени», на которой я уже останавливался в «Ключевых фразах фильма», куда я вас сейчас и отправлю.


What you do is let them have the upper hand ты позволяешь им стать хозяевами положения (контролировать ситуацию)
Have the upper hand
«стать хозяином положения», «получить контроль над ситуацией», «иметь превосходство», «перехватить инициативу»
. Это идиома, которая в первый раз встретилась мне в замечательном фильме Дэвида Финчера «Семь». Помните сцену в конце, когда посыльный привозит коробку с головой жены детектива Миллза, и Соммерсет говорит по радио “John Doe has the upper hand” «Джон Доу стал хозяином положения». Тогда эта фраза привела меня в полнейшее недоумение. Но сейчас, с помощью Оксфорда, Мультитрана и всемогущего Гугла все, наконец, встало на свои места.
В нашем случае “have the upper hand” имеет еще и непосредственное, прямое значение
при борьбе Уилл позволяет сопернику поместить свою руку в верхней позиции видимо, это положение способствует победе в этом своеобразном армрестлинге. Как это и показано на вышеприведенном скриншоте, где рука Сильвии находится над рукой Уилла. Но потом «все встает на свои места», Уилл перехватывает инициативу и побеждает.


How long have you been this old? Twenty-five for three сколько тебе лет в реальном времени? Двадцать восемь
Когда вы хотите узнать, сколько человеку лет, вы просто спрашиваете «сколько тебе лет?». Но во «Времени» все не так просто. Точнее, с одной стороны все просто чисто биологически всем взрослым людям там двадцать пять. Но вот сколько им в реальном времени (а не биологическом) всегда загадка. Поэтому, чтобы узнать реальный возраст человека, обитатели времени и вынуждены задавать подобные, с точки зрения нормального человека немножко странные вопросы «а сколько лет прошло с тех пор, как тебе стукнуло двадцать пять?», и получать странные ответы «три года после двадцати пяти».
Как бы там ни было, этот вопрос так же немножко разобран мною в «Ключевых фразах фильма»


I was in the street. It almost knocked me over я был на улице. Меня почти сбило с ног.
In the street
«на улице», «находиться на улице»
. По-русски логичнее было бы сказать “on the street”, или “along the street”, “over the street”, потому как “in the street” это как бы «в улице» (к примеру, в канализации), но русская логика в случае с американцами порою не работает. Так что обратите внимание “I was in the street” «я шел по улице».
Knock over
«сбить с ног», то есть ударить кого-то так сильно (или неожиданно), что человек падает на землю. Фразовый глагол, очень близкий по значению к знаменитому “knock out” «вырубить» противника на боксерском ринге» (существительное будет “knockout” «нокаут»)

After that, I lived day to day
после этого, я жил «от зарплаты до зарплаты»
Live day to day
«жить день за днем», «жить от получки до получки»
. У американцев есть такое словосочетание “live paycheck to paycheck” «жить от зарплаты до зарплаты». Но так как в мире «Времени», как я понял, простые работяги получают зарплату в режиме «утром стулья (работа) вечером деньги (зарплата)», то и “paycheck” они получают каждый день после работы (как это и показано в фильме в самом начале)
Вообще же, советую вам обратить внимание на фразу “paycheck to paycheck”
«жить от зарплаты до зарплаты». Это выражение более распространено, чем “day to day”.

Папочка «зажал» деньги. Выкупа не состоялось



Lets see how generous your father is now сейчас посмотрим, какой щедрый твой отец
Generous
«щедрый»
Филипп Вайс не из тех людей, которые просто так бросаются деньгами. Даже ради собственной дочери. Прижимистый такой олигарх.

There
s people on the streets. I can move without being spotted сейчас много людей на улице. Я могу передвигаться без того, чтобы быть замеченным
Spot
«заметить», «обнаружить»
. Как расшифровывает этот глагол Оксфорд «увидеть или заметить кого-либо (что-либо), особенно внезапно, или когда это не так то просто сделать».


How does anyone live like this? You dont generally sleep in как можно так жить? Приходится вставать вовремя
Sleep in
«спать дольше обычного»
(это когда - «ну, через пять минут; ну, еще через пять минут»… Смотришь а уже полдень!)
Я перевел “you don
t generally sleep in” как «приходится вставать вовремя», так как по смыслу эта фраза равнозначна буквальному переводу
В жестоком мире «Времени» простым смертным приходится туго. Вот там, действительно, кто не работает
тот не ест. И, соответственно, тут же умирает.
Приходится крутиться.

Рэймонд Леон получает пулю



My father thinks Im reckless мой отец считает меня безрассудной
Reckless
«безрассудный»
. Хорошими синонимами данного прилагательного я бы назвал “rash”, “careless”, “impulsive”
Кто из нас не был безрассудным в молодые годы? «Юность» и «безрассудство», порою, вообще можно рассматривать в качестве синонимов. Да и как не потерять голову, когда вокруг крутится такой парень, как Джастин? Тот, который Тимберлэйк? (Признаться, перед таким искушением даже я бы не устоял)

He can get you a lawyer
он может найти тебе адвоката.
Lawyer
«адвокат», «юрист».

Давайте здесь сделаем небольшую паузу и немножко углубимся в адвокатско-прокурорскую тему.
“Lawyer”
понятие, которое включает себя не только возможность представительства кого-либо в суде («адвокат»), но еще и составление юридических документов («нотариус»). Так что термин “lawyer” может означать «правовед», «юрист», «законник» (буквальный перевод).
“Attorney”
тот же самый “lawyer”, но только исключительно в США. Причем в суде он может действовать как со стороны обвинения, так и со стороны защиты (и адвокат, и прокурор)
“Advocate”
а вот это уже чисто «адвокат» в прямом смысле этого слова, без всяких примесей и оговорок. Чисто работа в суде по чьей либо защите. (Кстати, наиболее редко используемый термин для обозначения адвоката)
“Counsel(or)”
«представитель в суде». Адвокатом его назвать трудно, так как “counsel” может состоять из нескольких человек, и представлять так же сторону обвинения
Вот такая вот у них чехарда. Поэтому в роли «адвоката» в нашем, отечественном понимании могут выступать все четыре указанных господина.
«Прокурором» чаще всего являются “attorney” и “counsel(or)”
Мотаем на ус!

И идем дальше


Is it stealing if its already stolen? является ли воровством кража у вора?
Данная фраза упоминается мною в «Ключевых фразах фильма», куда я вас сейчас и отправляю. Попутно отметим, что с точки зрения закона воровство у вора все-таки является воровством (особенно, если этот вор не признан таковым судом), а кража уворованного ранее имущества в лучшем случае будет признана смягчающим обстоятельством. Поэтому Робин Гуд и прятался в лесу, а не работал в офисе, как ему, наверное, хотелось бы.

Timeshare. Low rate loans
Timeshare
«специальный договор на совместное пользование недвижимостью». Термин “timeshare” имеет вполне конкретное значение, а именно «договоренность, согласно которой несколько человек владеют, к примеру, загородным домом для отдыха и каждый использует этот дом в разное время года» (Оксфорд). То есть это «специальный договор на совместное пользование недвижимостью». А еще “timeshare” сама эта недвижимость.
Но на вышеприведенном скриншоте явно изображен банк, и, возможно, термин “timeshare” в данном случае имеет какое-то другое значение, к примеру
«совместное пользование временем», то есть когда вы берете в банке некий совместный кредит (время взаймы), а бремя оплаты процентов распределяется на вас пропорционально доле занятого у банка времени (денег).
Хотя, знаете, пока я писал вышеприведенный параграф, мне пришла идея, что “timeshare” здесь все-таки используется в своем прямом значении
вы берете в банке что-то вроде совместной ипотеки на недвижимое имущество, которым будете пользоваться по очереди к примеру, днем, когда вы на работе, ваш «сокредитчик» отсыпается дома после своей ночной смены, а вечером, когда вы возвращаетесь, он уже ушел на работу. А проценты по кредиту платите сообща.
Короче, не буду вас больше утомлять этой юридическо-экономической… тягомотиной. Просто отметим, что термин “timeshare”
«специальный договор на совместное пользование недвижимым имуществом», либо само это имущество (как правило загородный домик для летнего отдыха (дача)). Это его прямое, реальное значение. На нем и остановимся
Low rate loans
“кредиты с низкой ставкой процента». Нижняя строка на вывеске. Перед нами явно банк (или какая-то иная кредитная организация)


Here. Just in case вот. На всякий случай
Just in case
«на всякий случай»
. Идиома. Уилл передает Сильвии пистолет “just in case”
Странный какой-то похититель, этот Уилл, вам так не кажутся?


You couldnt spare a second, Father?
Spare
«выделять», «выкраивать»
. «Сделать деньги или время доступными для кого-то, особенно если это требует для тебя определенных усилий» (Оксфорд).
Ушлый Филипп Вайс пожалел выкроить какую-то жалкую тысченку лет ради любимой дочки. Прижимистый оказался папаша.


To discourage thieves like you чтобы отбивать желание у таких воров как ты
Discourage
«расхолаживать»; «отбивать охоту», «лишать энтузиазма» что-то сделать
. Противоположные глагол “encourage”.
У Хранителей времени с собой этого самого времени не так уж и много
максимум сутки. Чтобы всякое там разное ворье не прельщалось. Хотя я считаю, что это глупо. Не так глупо, конечно, как в случае с Рэйчел Салас, мамой Уилла, для которой очередное повышение цен за проезд в маршрутке оказалось просто фатальным, но все же… Уж могли бы с собой и недельку-другоую «таскать», на всякий случай. Ведь мало какой вор, даже если он абсолютно «без тормозов», станет рисковать нападением на представителя правоохранительных органов ради какой-то там недели.

В угнанной машине Рэймонда Леона



This is a mess. Welcome to my world это какой-то бардак. Добро пожаловать в мой мир.
Mess
«безпорядок», «хаос», «неразбериха».
Welcome to my world
«добро пожаловать в мой мир»
. Одно из моих самых любимых английских выражений. Часто его повторяю по поводу и без. Это когда, знаете, сидишь на работе за компьютером, а у тебя болит голова. Уже третий день. По непонятной причине. И твой коллега вдруг говорит «что-то у меня голова сегодня разболелась…». “Welcome to my world”, приятель!

Ограбление проститутки Лейлы



It went off он (имеется ввиду пистолет) выстрелил
Go off
«выстрелить»
. Фразовый глагол
У Сильвии так всегда
чуть пистолет оказывается в руках, так он тут же «выстреливает». Сам. Совершенно случайно.


Dont think of it as stealing. Think of it as repossession не думай об этом, как об ограблении (грабеже). Это, скорее, возвращение ранее одолженного имущества.
Steal
«воровать», «грабить», «совершать хищение имущества»
. С точки зрения русского уголовного права Уилл сейчас совершает именно «ограбление». Точнее «грабеж» - «открытое хищение чужого имущества с применением оружия». «Воровство» же «тайное хищение чужого имущества». Там «открытое», тут «тайное». Но в обоих случаях «хищение». Поэтому “steal”, наверное, лучше всего перевести как “хищение».
Как вы думаете?
Repossession
«восстановление в праве владения имуществом». Когда, к примеру, вы кому-то что-то отдали в прошлом, а теперь возвращаете это обратно.
Repossess
глагол, означает «вступать во владение», «изымать за неплатеж». Пример банк отдает вам во владение квартиру, а вы взамен каждый месяц должны перечислять ему кругленькую сумму. Так называемая ипотека. Но если вдруг вы перестанете выплачивать эти ежемесячные взносы в банк, он просто осуществит этот самый “repossess”, то есть вернет себе эту квартиру обратно (изымет ее из вашего владения за неплатеж).
В данном случае в роли банка из моего примера выступает Уилл, который изымает у проститутки ранее предоставленные ей деньги (года) и дорогие сережки обратно в свое (то есть
народное) владение.
Синоним для “repossess”
“foreclose”
Не устали? Я так подустал с этой экономической терминологией. Дальше, надеюсь, будет полегше…


I owe you these. You shouldnt have я тебе должен такие сережки. Да не стоило безпокоиться…
Тут первое предложение говорит Уилл, второе Сильвия
Owe
«быть кому то должным».
You shouldn
t have «не стоило безпокоиться», «можно было обойтись и без этого…». Можно назвать эту фразу довольно таки устойчивым выражением вежливые люди обязательно ею воспользуются, если получат от вас какой-нибудь неожиданный подарок. Вопрос в другом как часто вы предоставите им такой повод…

В угнанной машине проститутки Лейлы



Prime suspect in the murder. Citizens are advised to exercise extreme… - основной (главный) подозреваемый в убийстве. Гражданам предлагается соблюдать (осуществлять) крайнюю… (осторожность, бдительность)
Prime suspect
«главный подозреваемый».
Murder
«убийство»
Prime suspect in the murder
«главный подозреваемый в данном преступлении»
Advise
«уведомлять», «советовать», «информировать»
.
Exercise
«осуществлять», «соблюдать» (осторожность, к примеру)
Extreme
«крайний», «предельный»
Скорее всего, тут не хватает слова “caution” «осторожность». Поэтому все словосочетание будет выглядеть так:
(to) Exercise extreme caution
«соблюдать крайнюю осторожность»

Это сообщение по радио (в нашем случае, скорее, видео) довольно типично для подобных случаев. Казенный, канцелярский язык, которым пользуются юристы и журналисты. Нормальные люди выражаются проще


We look cute together вместе мы выглядим довольно мило
Cute
«симпатичный», «милый»
. Как говорит Оксфорд, слово произошло от “acute” «сообразительный», «находчивый». Одно из значений “cute” «сообразительный». Хотя мне это слово встречалось только в значениях «милый», «клевый», «симпатичный». И все в таком роде
Уилл на скриншоте как то даже расстроился. Грустно смотрит в окно. Не каждый день тебя разыскивают как опасного преступника.  Сильвия пытается его взбодрить, хотя и сама не в духе, если честно…


It doesnt say youre wanted по телевизору не сказали, что ты в розыске
Wanted
«разыскиваемый полицией в связи с преступлением».

I can say I made you do all of it
я могу сказать, что заставил тебя все это сделать
Make
«заставлять» кого-то что-то сделать против воли (силой)
. Одно из значений этого популярного глагола.
Уилл, испытывая невольную симпатию к Сильвии, готов «отмазать» ее от наказания, но Сильвия больше не желает возвращаться в привычное рублевское «болото» - девушка почувствовала вкус свободы, и он ей понравился.

Нелегкий разговор Филиппа Вайса с Рэймондом Леоном



I want to reassure you all there is no cause for alarm. No ransom was paid хочу вас заверить, что нет никаких причин для тревоги. Выкуп не был уплачен
Reassure
«заверить», «успокоить»
. Можно даже сказать «подбодрить».
Alarm
«тревога» (в том числе «сигнал тревоги» в случае какого-либо чрезвычайного происшествия), «страх и безпокойство».
Cause
«причина», «повод».
Cause for alarm
«причина для безпокойства», «причина для тревоги».
Ransom
«выкуп», то есть «деньги, который выплачиваются кому-либо за освобождение пленника» (Оксфорд). Специфический термин для конкретной ситуации.
Как я понял, Филлип Вайс пытается успокоить своих… коллег-подельников-хозяев мира сего. Типа, я не пошел на поводу у наглого похитителя. Нет повода для паники.

Too much time in the wrong hands can crash the market
слишком много времени не в тех руках может привести к крушению рынка
Crash the market
«сокрушить (обвалить, обанкротить) рынок», «привести к экономической катастрофе (экономическому коллапсу)»
По сути, речь идет об инфляции. Россияне довольно близко знакомы с этим термином. Но тут не только инфляция вся экономическая система во «Времени» держится на дефиците этого самого времени в обороте люди должны постоянно работать «на дядю», чтобы получать свои жалкие подачки в виде секунд, минут, часов… Если же они станут получать средства к существованию просто так кто тогда будет работать? Наступит экономический коллапс, и богачам (хозяевам времени-денег) станет очень туго. Может быть даже (о, Боже!) придется самим засучивать рукава! Это немыслимо!

This hostage situation will be quickly resolved
ситуация с заложником будет быстро разрешена
Hostage
«заложник
». Как правило, где “hostage”, там и “ransom” «выкуп».
Resolve
«решать», «разрешать», то есть «найти приемлемое решения конкретной проблемы или трудности» (Оксфорд)
В целом, Филипп Вайс не видит особой проблемы в произошедшем (или просто пытается успокоить своих «подельников»).
Что ж, посмотрим, что будет дальше
сумеет ли Уилл Салас, простой работяга из трущоб, разворошить этот клоповник?


After this regrettable incident после этого печального (достойного сожаления) случая (инцидента)
Regrettable
«прискорбный», «печальный», «достойный сожаления»
Incident
«случай», «происшествие», «инцидент»
. Когда случается что-то необычное либо неприятное
Филипп Вайс здесь говорит о пуле, выпущенной его дочерью Сильвией в достопочтенного Хранителя времени. Действительно, неприятный инцидент (особенно для Хранителя)


When can we hope for a rescue? когда мы может надеяться на освобождение (спасение)?
Rescue
«спасение», «освобождение»
. В основном мне это слово встречалось в контексте освобождения именно заложников. Но оно имеет и более общее значение «спасение кого-либо из опасной или трудной ситуации». К примеру, “I rescued him from his financial problems” «я помог ему разрешить финансовые трудности».

Sylvia brought this on herself by her lack of vigilance
Сильвия, будучи недостаточно бдительной, сама навлекла на себя эти неприятности (сама виновата в произошедшем)
Lack of vigilance
«недостаток (отсутствие) бдительности»
Lack
«недостаток», либо «отсутствие» чего-либо
Vigilance
«бдительность»
Bring something on yourself
«быть самому виноватым в том, что произошло»
Помните, чуть выше Сильвия упоминала, что папа считает ее “reckless” безрассудной, взбалмошной. Похоже, так оно и есть на самом деле. Одним из признаков этой взбалмошности и является «недостаток бдительности»


Im happy to make a contribution я рад сделать пожертвование
Contribution
«пожертвование»
. В данном значении это слово синонимично “donation”.
Make a contribution
«сделать пожертвование»

It
s a scandal, what we pay our Timekeepers это позор сколько мы платим нашим Хранителям времени.
Scandal
«позор», «неприличие»
, что-то шокирующее.
Перед нами довольно неуклюжая попытка мистера Вайса дать взятку должностному лицу при исполнении. Именно эта сцена и последующая реакция Рэймонда Леона убедили меня, что реальной властью во вселенной «Времени» обладают именно Хранители времени (и их непосредственное начальство), а вовсе не олигархи, типа мистера Вайса. Подробнее об этом  смотри в «Логических несуразицах»


Ive issued a warrant for your daughters arrest я выдал ордер (издал приказ) об аресте вашей дочери
Warrant
«приказ», «ордер»
, «документ, подписанный судьей и разрешающий полиции определенные действия (к примеру, арест конкретного лица).
Старожилы сайта должны помнить, что в «Дороге», фильме, проанализированном мной ранее, нам встречалось другое значение этого слова
«оправдание» (“ the child is my warrant”). А теперь вот более распространенное, юридическое значение.
Как видим, Хранители времени (по крайней мере, их офицерский состав) обладают полномочиями выдавать ордера на арест. То есть сочетают в себе не только функции оперативников и следователей, но еще обладают и чисто судейскими полномочиями.
Эта сцена заставляет немного по другому взглянуть на личность Рэймонда Леона. Принципиальность и неподкупность
качества, достойные уважения. Они красят даже «цепных псов» режима, коим Леон, несомненно, является в полной мере.

Учимся стрелять



This is called a trigger это курок
Trigger
«курок»
.
Уилл учит Сильвию азам стрельбы из пистолета.
Урок первый: курок…



Вот и третья часть нашего анализа «Времени» плавно подошла к концу.
Чуть ниже
краткий словарь проанализированных в данной части терминов и словосочетаний, который так же доступен для скачивания
До встречи в четвертой, и заключительной части разбора.
Спишемся.


A

Advise уведомлять, советовать, информировать;
Alarm
тревога (в том числе «сигнал тревоги» в случае какого-либо чрезвычайного происшествия), страх и безпокойство;

B

(to) Be broke быть без денег, быть на мели, быть без гроша в кармане;
Bring something on yourself
быть самому виноватым в том, что произошло;

C

Cause причина, повод;
Cause for alarm
причина для безпокойства, причина для тревоги;
Clothes
одежда;
Contribution
пожертвование;
Crash the market
сокрушить (обвалить, обанкротить) рынок, привести к экономической катастрофе (экономическому коллапсу);
Cute
симпатичный, милый;
Cutting it close
оттягивать что-либо до последнего, действовать на грани;

D

Dial набирать номер телефона;
Diamond
бриллиант, алмаз;
Discourage
расхолаживать, отбивать охоту, лишать энтузиазма;
Dispatch
диспетчерская;
Distribute
распространять, распределять между, поставлять;
Drink to somebody
s death напиться алкоголем до смерти;

E

Eon эпоха, эра;
(to) Exercise extreme caution
соблюдать крайнюю осторожность;
Extreme
крайний, предельный;

G

Generous щедрый;
Go off
выстрелить;
Gorgeous
великолепный, шикарный, прекрасно выглядящий;

H


(to) Have the upper hand
стать хозяином положения, получить контроль над ситуацией, иметь превосходство, перехватить инициативу;
Hostage
заложник;

I


In the street
на улице, находиться на улице;
Incident
случай, происшествие, инцидент;

          J

Jack украсть, обворовать;

K

Knock over сбить с ног;

L

Lack недостаток, отсутствие чего-либо;
Lack of vigilance
недостаток (отсутствие) бдительности;
Lawyer
адвокат, юрист;
Lend
одалживать, давать взаймы;
Live day to day
жить день за днем, жить от получки до получки;
Live paycheck to paycheck
жить от зарплаты до зарплаты;
Low rate loans
кредиты с низкой ставкой процента;

M

Make заставлять кого-то что-то сделать против воли (силой);
Make a contribution
сделать пожертвование;
Mess
безпорядок, хаос, неразбериха;
Mission
обучение христианству, миссионеры;
Murder
убийство;

O

Owe быть кому то должным;

P

Pawn (pawnshop) ломбард;
Pay by the day
платить посуточно (поденно);
Per diem
посуточная оплата, суточные;
Place
дом, квартира;
Prime suspect
главный подозреваемый;
Put on
одевать;


R

Ransom выкуп;
Reassure
заверить, успокоить;
Reckless
безрассудный;
Regrettable
прискорбный, печальный, достойный сожаления;
Repossession
восстановление в праве владения имуществом;
Rescue
спасение, освобождение;
Resolve
решать, разрешать (проблему, трудность);

S

Scandal позор, неприличие;
Shame
стыд;
Share
делить что-либо между двумя или более людьми, совместно что-либо использовать;
Sleep in
спать дольше обычного;
Spare
выделять, выкраивать;
Spot
заметить, обнаружить;
Steal
воровать, грабить, совершать хищение имущества;

T

Take a while требовать времени;
Take them a while
потребует у них какого-то времени;
That
s rich, coming from you! кто бы говорил! (чья бы корова мычала!);
Timelender
кредитор, ростовщик (специфика фильма);
Timeshare
специальный договор на совместное пользование недвижимостью;
(to) Time out
умереть;
Transfer
перечисление, перевод;
Trigger
курок;
(to) Be broke
быть без денег, быть на мели, быть без гроша в кармане;
(to) Exercise extreme caution
соблюдать крайнюю осторожность;
(to) Have the upper hand
стать хозяином положения», получить контроль над ситуацией, иметь превосходство, перехватить инициативу;
(to) Time out
умереть;

V

Vigilance бдительность;

W

Wanted разыскиваемый полицией в связи с преступлением;
Warrant
приказ, ордер;
Waste
привести в негодность, испортить;
Welcome to my world
добро пожаловать в мой мир;
Wire
переводить деньги безналичным путем;

Y

You shouldnt have не стоило безпокоиться, можно было обойтись и без этого;


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню