Часть первая. Генерал - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Гладиатор

А теперь начинается  самое интересное непосредственный разбор фильма. Для лучшего усвоения слов и фраз, я снабдил некоторые из них соответствующими «скриншотами». Чтобы и визуальная память оказалась задействованной.
В целях удобства фильм разделен мною на четыре части. Каждое выделенное слово и словосочетание переведено. Некоторые идут с моими ценнейшими комментариями. Пользуйтесь.
Но, самое главное
я всего-лишь показываю вам дорогу. Основная работа за вами. Смотрите фильм пока не надоест. Слушайте, подмечайте. Будьте любопытны.
Еще одно. Мною часто упоминаются некие «Оксфорд» и «Мультитран». Это всего-лишь сокращения названий двух моих любимых программ-переводчиков, способных работать в оффлайн режиме. Подробнее о них можете прочитать в соответствующем посте Блога.
Что ж. Приступим!

«Гладиатор». Иллюстрированный словарь в авторском исполнении.

Часть первая. Генерал.



Stronghold твердыня, крепость.
Любое сооружение, которое трудно атаковать и взять штурмом. Замок, к примеру, - отличный пример такой твердыни. Попробуй «поатакуй»!
зубы обломаешь!


Bullfinch маленькая, преимущественно европейская птичка семейства вьюрковых с сильным изогнутым клювиком и розовой грудкой. Короче говоря, снегирь.
Несмотря на то, что само слово в фильме не упоминается ни разу, Максимус с такой любовью и теплотой смотрит на этого самого снегиря, что я просто не мог не включить его в наш словарик. Благо и фотография получилась хорошая.

Перед боем с германцами


General
тут все просто «генерал» он и в Древнем Риме генерал. То есть очень большой армейский чин. Одна только беда никаких генералов в античности не было и быть не могло, потому как само слово (в значении именно армейского командира) произошло от французского capitaine general «главный командир». Но, не будем придираться. Тем более, что история дело темное. Что там от чего на самом деле произошло в непроглядном тумане. Главное Максимус по сюжету был большим армейским офицером, руководил как минимум несколькими легионами. Чем не генерал?

Lean and hungry
«тощие и голодные».
Именно так генерал Максимус охарактеризовал физическое состояние своих легионеров. Со словом “hungry” все более-менее понятно, а вот “lean” в таком контексте вызывает вопросы. То есть да, его можно перевести как «тощий», «худой»; но чаще всего, особенно в фильмах, оно встречалось мне в значении «поджарый», «стройный». Короче, представьте себе Брюса Ли
мышцы, жилы, не капельки жира вот он, классический “lean”.

Catapults are out of range
«катапульты вне зоны поражения (досягаемости)». “Out of range” словосочетание, очень часто встречающееся в армейском обиходе. Если что то где то “out of range”, то стрелять по этой штуке безполезно снаряд не долетит. В нашем случае Квинт приказывает легионеру подвинуть катапульты чуть поближе к линии фронта, чтобы снаряды успешно долетали до волосатых германских голов. Максимус не согласен “range is good” «расстояние нормальное». И так долетят.

The danger to the cavalry
«опасность для кавалерии». “Cavalry” кавалерия, конница. Но, так как в современных условиях данный род войск практически не применяется, теперь “cavalry” «моторизированные войска», или «бронетанковые войска». Раньше кавалеристы скакали на конях и махали шашкой, теперь пересели на бронетранспортеры, танки, мотоциклы и БМП. Современная кавалерия.


People should know when they are conquered «люди должны знать, когда их завоевали». Слово “conquer” именно «завоевывать», «покорять». Страны, города, племена. Так же оно может означать победы в каком-нибудь соревновании, гонке и т.п.


Strength and honor «сила и честь».
Я выбрал эту фразу в качестве одной из основных в фильме, и неспроста
она повторяется несколько раз. В самом начале, перед атакой германцев, и ближе к концу, перед стычкой гладиаторов, верных Максимусу, и преторианцев. “Strength” сила, крепость, выдержка. Хорошие синонимы, одобренные моим любимым «Оксфордом» (словарик такой) “power”, “force”, “might”. “Mighty Caesar” «могучий цезарь» - фраза, которая еще встретится нам в будущем.  

Unleash hell
«освободить ад». “Leash” привязь, поводок для собаки. Соответственно, если вы этот поводок ослабите, или вообще уберете («отанлишите»), то песик окажется на свободе. И тогда берегись! Если же вместо собаки взять… ад, то получается, что мы спускаем с поводка саму преисподнюю. Что тут скажешь бедным германцам не позавидуешь….


Infantry form up for advance «пехота, построиться для атаки (продвижения вперед)». Нам чуть выше уже встречалось слово “cavalry” конница. Здесь же упоминается еще один род войск пехота. Infantry. Главное отличие от конницы солдаты воюют на «своих двоих». “Form up to advance” «построиться для продвижения вперед». Римляне, в отличие от германцев, воевали в аккуратном строю, и вообще были очень дисциплинированными солдатами. Не удивлюсь, если и в нужник они ходили колоннами и в строго определенное время.

Archer
«лучник». Кое-где мне, правда, встречается другое слово, описывающие лучника “bowman” (это слово выглядит намного «логичнее», так как лук по-английски именно “bow”), но “archer” почему-то намного популярнее.


Nock! очень интересное слово. Заковыристое. Я даже провел по нему небольшое мини исследование.
Начнем с того, что поначалу вместо “Nock” я стал разбираться с “Knock”, так как именно так это слово было обозначено в некачественных субтитрах, которые я первоначально использовал. Но при чем тут “Knock”? Офицер отдает команду лучнику
“Knock!”. «Стучи!»? Бред. Не вяжется. Загрузив другие субтитры, я вздохнул с облегчением “Nock”. Хью!!! А то я с этим “Knock” себе уже всю голову поломал. Смотрим “Nock” в словарике. «Натягивать тетиву». Но, постойте… Чуть ниже нам встретится другая команда, отданная римским офицером легионерам-лучникам “archers, draw!”. Эта фраза так же означает «лучники, натягивай тетиву!». Что такое? офицер повторяется?  
В конце концов, я пришел к следующему выводу: команда “Nock!” означает «достать стрелу из колчана и приложить ее зарубочкой к тетиве», команда “draw”
«натянуть тетиву», а команда “loose” означает «пли!» («огонь!»). Именно в таком порядке эти команды и выкрикиваются офицером nock, draw, loose…
Поэтому “Nock”
это, все-таки, не «натягивать тетиву», а лишь приготовиться к стрельбе, то есть достать стрелу из колчана и приставить специальной зарубкой (а это и есть “nock”, взятое в качестве существительного) к тетиве.


Fraters «братья». В переводе с латинского.
Кое где упоминается, что это слово используется и в английском языке, обозначая что то вроде «брат по духу», «товарищ», но, если честно, оно мне больше нигде не встречалось. Только в качестве составной части других английских слов, типа “fraternity”
«братство», «студенческое братство».

Harvesting crops
«убирать урожай». Фраза интересна тем, что и слово “harvest”, и слово “crop” по сути, обозначают одно и то же «урожай». Даже мой любимый Оксфорд указывает их в качестве синонимов. Но в данном словосочетании Максимус использует слово “harvest” в качестве глагола. Чуть позже, во время празднования победы в палатке он употребит его уже в качестве существительного. А мне вот интересно не получилось ли тут что то вроде «масла масляного»? Проще говоря, если мы осуществляем этот самый “harvesting”, то не означает ли это автоматически, что речь идет об уборке урожая? Зачем еще уточнять, добавляя существительное “crops”? Или можно делать этот самый “harvesting” с чем то другим, кроме урожая? Так, мысли вслух…

Hold the line
очередная армейская команда, в грубом переводе означающая «держать строй». Несколько раз повторяется Максимусом во время «кавалерийского наскока» в тыл атакующей немецкой армии. Другое популярное значение, вне армейской тематики, - «не вешайте трубочку». В смысле, телефонную. Но в данном случае Максимус явно имеет ввиду первое значение. Что не удивительно.


Elysium «Элизиум». В греческой мифологии страна сказочного блаженства.
Синоним
«Елисейские поля». Место, куда после смерти попадают выдающиеся герои, любимцы богов. Как не странно, древние греки считали, что «Элизиум» находится в подземном царстве (логичнее было бы где-нибудь повыше. На небесах, например). По другим источникам «на крайнем западе земли». Короче говоря, это что-то вроде древнескандинавской Вальхаллы. Только, видимо, без периодического «рубилова» на мечах и пьяных кутежей.

What we do in life echoes in eternity
«то, что мы делаем в жизни, отражается в вечности». Как вы знаете, я выбрал эту фразу в качестве одной из ключевых фильма. Во многом потому, что это практически дословная цитата из знаменитых «Размышлений» Марка Аврелия. Звучит немного патетично, но мне нравится.


Ignite! «зажигай!».
Или, лучше, «Махмуд! Зажигай!». Нет? Фанатов «Белого солнца пустыни» не наблюдается?». Жаль
никто не оценит по достоинству моего остроумия. Кстати, помните последовательность “nock, draw,loose”? Добавим сюда еще одно звено получаем “nock, ignite, draw, loose” «приготовиться к стрельбе, зажечь стрелу, натянуть тетиву, огонь (пли!)». Слово “ignite”, кстати, лучше всего запоминается, если подумать об автомобильном зажигании. По английски это будет “ignition”. Ignition зажигание. Ignite зажигать. А если посмотреть на милое лицо римского офицера на вышеприведенной картинке, орущего “ignite!”, то, уверен, оно, это слово, запомнится вам еще лучше.

Archers, draw!
а вот это уже «лучники, натянуть тетиву!».

Loose!
«пли!», «огонь». Вот так вот с помощью «Гладиатора» мы и ознакомились с полным циклом армейских команд, касаемо стрельбы из лука: nock ignite draw loose. Что само по себе весьма и весьма не плохо.

Ну что же, бой с непокорными германцами, похоже, закончился победой римских войск. Понеся тяжелые потери в личном составе, генерал Максимус, «со слезами на глазах», празднует победу, возопив в небеса “Roma victor!”. Оставим же его на мгновение и перенесемся в императорскую карету, где Коммод и Луцилла обсуждают будущую встречу со своим «императорствующим» отцом Марком Аврелием. И это обсуждение подарит нам несколько замечательных английских понятий и словосочетаний. Готовы?
Тогда, вперед!

Коммод и Люцилла в карете


Summon
это слово обозначает официальный вызов кого-либо куда-либо. На примеру, в суд, или на какое-то собрание. Коммод использует его, когда упоминает о сенаторах, вызванных Марком Аврелием в далекую германскую глушь (кстати, битва с немцами происходит в местечке Виндобона будущей столице Австрии Вене). Естественно, это официальный вызов. Хороший синоним, одобренный Оксфордом, - “convene”.


Your incessant scheming «твои непрекращающиеся интриги (происки, козни)».
Хороший синоним для “incessant”
constant постоянные, непрекращающиеся. Далее в фильме вам встретится слово, противоположное “incessant”. Его так же употребит Луцилла, когда будет говорить о ветрености и непостоянстве римской черни. Вы угадали это “fickle” «ветреный», «непостоянный».

For now
«пока что», «ну, а пока что..». «Ну, а пока суд да дело, я приму ванну и выпью чашечку кофе» - примерно так говорит Луцилла, выслушав откровения своего честолюбивого братца. Ее можно понять две недели в карете, пусть и императорской не шутка.

Your highness
«Ваше высочество». Все очевидно.


Emperor is at the front, sire «император на передовой, ваше величество.
“Front”, как известно, передняя часть чего-либо. В данном случае
передняя часть войск, непосредственно ведущая боевые действия с противником. Император (а вместе с ним и Максимус) в самой гуще военных событий. Трусливый Коммод в императорской карете.
Слово “sire” так же в особом переводе не нуждается
его чаще всего используют при обращении к королевской особе. В данном случае к сыну императора. Что-то типа «ваше величество». Интересно другое его значение «самец-производитель», «жеребец». Это наводит на мысль, что когда-то давным-давно вождями и королями становились не престарелые, скрюченные старикашки, а «добры-молодцы», могущие успешно «осеменить» здоровой семенной жидкостью как можно большее количество самок.

Ладно, оставим на время интригана Коммода и его слегка запылившуюся в дороге сестрицу Луциллу, и снова перенесемся в дремучие германские леса, где Максимус печально бродит среди трупов своих павших товарищей.

Максимус и Марк Аврелий после битвы с германцами



You have proved your valor yet again «ты в который раз доказал свою храбрость». Сначала “valor”. Оксфорд утверждает, что это «очень большая храбрость, особенно в битве». Синоним “bravery”. В фильме нам встретится еще несколько похожих слов “courage”, “fortitude”. По каждому из них еще пройдемся отдельно.
Словосочетание “yet again” означает что-то вроде «в очередной раз», «в который раз». По признанию Марка Аврелия - Максимус
лучший римский генерал. Он так хорош, что император уже сбился со счета, сколько раз он уже был свидетелем его выдающейся храбрости.


They honor you «они чествуют тебя». Выказывают уважение.
“Honor”
«честь», «уважение». Слово “honor” одно из самых частоупотребимых в фильме там все и постоянно кого то чествуют и уважают. Уважительные ребята, ничего не скажешь.

Комод, Марк Аврелий,  Максимус и… лошадь


I shall sacrifice a 100 bulls to honor your triumph ну вот опять. Коммод намеревается принести в жертву не много не мало 100 быков, чтобы выказать дань уважения триумфу своего отца. Фраза в общем и целом не сложная. Единственно можно немножко поработать с триумфом “triumph”, которое означает не только, собственно «победу», «триумф», но и само радостное чувство, переполняющее вашу грудь в случае достижения этой победы.

Rome salutes you, and I embrace you as a brother
«Рим приветствует тебя, а я обнимаю как брата». Слово “salute”, с детства знакомое каждому пионеру, означает именно «приветствие». Но не такое приветствие, типа «здарова, как оно?», а именно уважительное приветствие. Типа, между двумя военными офицерами. Слово “embrace” означает как физическое объятие, так и… ментальное. Когда ты, например, соглашаешься с какой-нибудь идеей. Ты как бы «обнимаешь» ее. Но здесь у нас используется именно прямое значение “embrace” физическое объятие. Хороший синоним, одобренный Оксфордом “hug”. Кстати, по ходу фильма нам несколько раз встретятся синоним этого самого “embrace”, а именно слово “hold”, что так же, среди прочего, может означать «обнимать». Максимус, к примеру, когда молится, часто его употребляет.


So much for the glory of Rome «вот тебе и гордость (слава) Рима».
Выражение “so much for” означает что-то вроде «вот вам и…», «вот тебе и..». «Вот тебе, бабушка, и юрьев день» - знакомы с такой поговоркой? Типа, раньше был Юрьев день, когда крестьяне могли переходить от одного помещика к другому, а потом этот день взяли, да и отменили. Возвращается бедный крестьянин домой, чешет косматую репу, и говорит своей любимой бабуле
«вот тебе и юрьев день!».
В данном случае Марк Аврелий намекает на свою старческую дряхлость. Возможно, в прошлом, когда он был моложе и царственно восседал в седле лихого скакуна о нем и можно было сказать что то подобное, но сейчас… Вот тебе и «слава Рима». Кое-как в седле держится.

После всего этого Максимус отправляется в полевой госпиталь, чтобы воочию убедиться, какой ценой достигается военная победа. Отрубленные ноги и руки, крики, стоны его сослуживцев наполняют сердце бравого генерала жалостью и тоской. Но что поделать?
такова цена победы. Повздыхав от горя, Максимус направляется на вечеринку, устроенную Марком Аврелием в честь его триумфа над непокорными германцами и завершения всей немецкой компании. Отправимся же следом за ним, тем более что там нас ждет немало интересного.

Вечеринка после битвы с германцами


Sense of humor
«чувство юмора». Как слово “sense”, так и слово “humor” каждое имеет множество значений, но здесь они используются именно в указанных двух «чувство» и «юмор».

Back to barracks
«обратно в бараки». “Barracks” «казармы», «бараки». Помещение для солдат. Но кроме этого значения данное слово так же обозначает «большое, уродливое здание, либо группу таких зданий».


Maximus the farmer, I still have difficulty imagining that «фермер Максимус, мне до сих пор трудно себе представить что то подобное», говорит Квинтус, отхлебывая вино из бокала. В данном словосочетании меня больше всего заинтересовало слово “farmer”. Точнее, как оно соотносится с русским синонимом «крестьянин»? Оксфорд утверждает, что “farmer” «субъект, владеющий, либо управляющий фермой». А «ферма», в свою очередь определяется как «участок земли (вместе со зданиями, расположенными на данном участке) используемый для выращивание урожая и домашних животных». Если это не типичнейшее определение «крестьянского хозяйства», то я готов съесть свою шляпу. Отсюда делаем вывод, что «фермер» и «крестьянин», по сути, - одно и то же. Но я считаю, что разница все-таки есть (и тут я могу ошибаться). Дело в том, что фермер «раб банка», то есть имеет банковские кредиты, которые нужно отдавать. И поэтому он вынужден использовать на своих полях всяческие гадости для удобрения и подкармливать животных химической отравой, чтобы спровоцировать их быстрый рост кредит ведь надо отдавать, и как можно быстрее. Крестьянин же выращивает овощи, фрукты, зерновые и домашний скот «по старинке» - то есть кормит и подкармливает все это дело натуральными продуктами, и на выходе, естественно, получает здоровый урожай. И если это не так в реальности, то к этому нужно стремиться. Обществу не нужны фермеры нам нужно как можно больше крестьянских хозяйств здоровой пищи на наших рынках.
Естественно, во времена Максимуса этот вопрос вообще не стоял, поэтому по моей терминологии его можно будет с полной уверенностью назвать крестьянином
до пестицидов, ингибиторов и прочих химических стимуляторов тогда еще не додумались.
Простите за этот небольшой «оффтоп». Едем дальше.


He will pour a honeyed potion in your ear «он будет лить сладкий елей тебе в уши».
Это не дословный, а, скажет так, более поэтичный перевод фразы Коммода, которой он охарактеризовал поведение сенатора Гая. Слово “potion” имеет значение «доза лекарства (яда)», либо «жидкости с магическими силами» (зелье, эликсир). “honeyed potion”
«медовый эликсир». Не совсем уверен, но это по идее и должен быть елей то есть напиток из меда. И если кто то льет кому-то елей в уши, то это все равно, что «навешать лапши» на эти сами уши. Проще говоря обмануть, ввести в заблуждение, затуманить мозги. По мнению Коммода, сенатор Гай этим самым «затуманиванием» и занимается, когда начинает рассуждать про республику, сенат и прочие демократически институты. С ним держи ухо востро оглянуться не успеешь, а уже стал республиканцем!

Where do you stand, general?
«а вы как думаете, генерал?», «какой позиции придерживаетесь?». Честолюбивый сенатор Фалко, скорее всего, по сговору с Коммодом, «прощупывает» мнение Максимуса по поводу республики и прочих демократических институтов, которыми «бредит» его коллега Гай. Слово “stand”, прекрасно вам знакомое, в данном случае используется в значении «придерживаться определенной позиции (точки зрения)».

Soldier has the advantage
«у солдата есть преимущество». Максимус парень простой, поэтому политические интриги его мало интересуют. Преимущество солдата в том, что враг явно обозначен. В случае с германцами, на пример, это грязный, волосатый варвар, одетый в шкуру медведя и размахивающий копьем (мечом). Этого германца нужно либо убить, либо покорить. А после этого домой, к жене, сыну и любимому гигантскому тополю. Все просто. В этом и преимущество солдатской жизни простота. “Advantage” «преимущество»


You could be extremely political «вы могли бы быть крайне, экстремально политичны (вовлечены в политику)».
Меня здесь заинтересовало прежде всего слово “extremely”. Ведь именно от “extreme”  произошло всем известное русское «экстремист». А кто такой экстремист? Это всего лишь человек, придерживающийся крайних, радикальных взглядов. К примеру, нацист. Или коммунист. Вообще, под экстремиста можно подписать кого угодно
определение в законе весьма расплывчатое. Тебе не нравятся торговцы наркотиками? Экстремизм. Продажные политики? Проститутки? Олигархи? Экстремизм! Опять оффтоп….
Противоположность “extreme” в этом значении будет “moderate”
нормальный, средний, приемлемый
Вообще, “extreme” мне встречалось не только в качестве..  умственного настроя конкретного человека, но и в качестве описания местоположения физических объектов. К примеру
“extreme angle” «самый дальний угол» (к примеру, здания).

How may I be of service
«чем могу быть полезен». Фраза “be of service” звучит немножко чудно для русского уха и переводится именно как «быть полезным». Я такие штуки просто стараюсь запоминать «грамматическая логика» тут работает слабо.

What it is to command
«что такое приказывать (командовать)». Слово “command” интересно тем, что означает не только «приказывать», «командовать» (хороший синоним тут будет “order”), «руководить», но и «получать», «добиваться» чего-то в результате каких-то своих выдающихся личных качеств. К примеру, чуть позже, когда Марк Аврелий предложит Максимусу немножко поруководить Империей в его отсутствие (по причине смерти), а Максимус станет отнекиваться, то престарелый император скажет “you command the loyalty of the army”. Типа, да ладно, «ты ведь получил (и теперь владеешь) верностью и преданностью армии» (в результате своих выдающихся личных и военных талантов).


Scheme, squabble, flatter and deceive «интригуют, грызутся по пустякам, льстят и обманывают.
Слово “scheme”нам уже встречалось. Кто вспомнит, где именно? Правильно
в императорской карете. Когда Луцилла охарактеризовала поведение своего подленького братца как “incessant scheming”. В качестве глагола оно означает «интриговать», «замышлять недоброе», «строить тайные планы». По мнению Коммода, сенаторы в своем дурацком Сенате, именно этим и занимаются (среди прочего-нехорошего).
Squabble
«ссориться из за пустяков», «вздорить». Причем Оксфорд говорит, что это должна быть непременно шумная ссора. Когда, к примеру, жена с мужем рано поутру не могут решить, кому сегодня выносить мусор на помойку, а бедные соседи за тонкими стенами вынуждены этот самый “squabble” выслушивать. Хороший синоним, одобренный Оксфордом “bicker”
Flatter
«льстить», приукрашивать чьи либо достоинства с целью получить что-то от этого человека.
Deceive
«обманывать», «вводить в заблуждение». Хорошие синонимы тут будут “cheat”, “trick”, “con”, “fool”.
Что тут скажешь
не очень радужное мнение у Коммода о господах сенаторах. Кстати, глядя на наших депутатов, поневоле задумываешься а так ли уж он не прав?

I may call on you before long
«мне могут понадобиться твои услуги в самое ближайшее время». Предложение интересно, прежде всего, словосочетанием “before long”, означающим «в самое ближайшее время».
“Call on”, в свою очередь, означает «попросить, либо потребовать кого то что то сделать».


Would you have been just? «была бы ты справедливой?».
Слово “just” в качестве прилагательного означает «справедливый», «честный». Марк Аврелий не очень доволен моральными качествами своего единственного сынули Коммода (как мы увидим в последствии
не без основания), поэтому опечален выбором фортуны вот бы Луцилла родилась мальчиком, а Коммод девочкой! Только вот один вопрос была бы она справедливым и честным императором? Луцилла, как это и положено опытной дворцовой интриганке, от прямого ответа уклонилась. А вы как думаете?


Pleasant fiction «приятная фикция (выдумка, фантазия)».
Слово “fiction” интересно тем, что означает, кроме всего прочего, и «художественную литературу». У нас ведь проходит четкое деление между, скажем, классической литературой (Тургенев, Достоевский, Толстой) и фантастикой (Толкиен, Стругацкие). А у американцев все это дело называется одним словом
“fiction” выдумка, фантазия. И это весьма логичный подход ведь Толстой сочинял свои опусы «из головы». Брал какой-нибудь исторический «факт», завязывал вокруг него сюжет и персонажей, а у нас создается иллюзия реальности происходящего. Ан нет все это, за исключением некоторых отдельных аспектов, плод воображения Льва Николаевича. То есть фикция.

Перенесемся же в походный шатер Марка Аврелия, где престарелому императору предстоит сделать Максимусу предложение, от которого просто невозможно отказаться.

Марк Аврелий и Максимус в палатке (предложение, от которого невозможно отказаться)



I have conquered, spilt blood, expanded the empire слово “conquer” нам уже встречалось раньше. Помните, когда в самом начале перед битвой с германцами Квинт сказал загадочную фразу «люди должны знать, когда их завоевали»? Вот вам внутреннее пересечение во всей красе теперь и Марк Аврелий заговорил о завоеваниях, покорениях.
Глагол “spilt”
прошедшее время от “spill” «проливать» Какую-нибудь жидкость по случайности, из неосторожности, “spill blood” устойчивое выражение, означающее «убивать или ранить кого-то». Пустить кровь, так сказать.
Expand the empire
«расширять империю». “Expand” «расширять, увеличивать». Хорошие синонимы “extend”, “enlarge”. Глагол с противоположным значением “contract” «сужать», «сокращать».
«Все свое правление я только тем и занимался, что завоевывал, убивал людей и расширял империю», - говорит Марк Аврелий с кислой миной на старческом усталом лице.

Freezing mud
«замерзшая грязь». “Mud” «грязь», «слякоть», «муть». В районе Виндобоны погодка стоит «так себе» - грязно и холодно одновременно. Но русским к такому не привыкать, а вот для изнеженных римлян (в случае с Максимусом испанцев) замерзшая грязь действительно представляет из себя серьезное испытание.

Bloodied and cleaved
«окровавленные и посеченные (порезанные, рассеченные)». Глагол “cleave” означает, согласно Оксфорду «раскалывать, разрезать что то на две части с помощью острого и тяжелого предмета». Топора, например.


It is brutal and cruel and dark «она (остальная часть мира) жестокая, мрачная и невежественная».
Прилагательные “brutal” и “cruel” означаю приблизительно одно и то же
«жестокий», «склонный к насилию». Оксфорд даже определяет “brutal” через “cruel” (“brutal violent and cruel”). “Dark”, помимо соответствующего цвета, означает еще и «злой и устрашающий». Максимус за время своей военной службы побывал во многих странах, и впечатления об увиденном у него сложились не самые радужные повсюду жестокость, варварство, безграмотность. Рим (в котором он, правда, никогда и не был) является тем светлым маяком цивилизации и культуры, поэтому нет ничего страшного и предосудительного в том, чтобы «крошить» этих тупых германцев в капусту во славу Рима и императора все равно эти тупые дикари больше ни на что не годны.


It would vanish «он исчезнет».
“Vanish”
«исчезать», или, как его определяет Оксфорд «внезапно и/или необъяснимо исчезать». Помните поднадоевшую рекламу из девяностых? «Ваниш, легко от пятен избавишь».Я уже точно не помню, что конкретно там рекламировалось порошок, чистящее средство для мытья посуды… Не важно. Главное, что это «чудо-средство» очень эффективно боролось с пятнами, так эффективно, что они просто «исчезали» без следа. Вот и здесь одно неверное движение и чудесный, воображаемый Рим растает как дымка, испарится, исчезнет. Хороший синоним “disappear”

Fragile
«хрупкий». В прямом и переносном смысле. На пример, «хрупкое стекло». Это в прямом значении. Переносное «хрупкий альянс», или «хрупкие отношения». Оксфорд указывает в качестве синонима слово “delicate”. Но я могу предложить еще одно “frail”. Хотя, если верить тому же Оксфорду (а не доверять ему у меня пока нет оснований), слово “frail” относится, скорее, к характеристике физического состояния живых организмов растений, животных, людей. К примеру, «хрупкая человеческая природа».


Kitchen garden, herbs, jasmine, giant poplar, figs, apples, pears, soil black, slope, tease my son здесь, как видите, множество интересных слов, на каждом из которых остановимся поподробнее.
Максимус начинает рассказывать Марку Аврелию о своем далеком доме в Испании и первым делом упоминает “kitchen garden”. Это всего-навсего «огород». То есть часть вашего двора, где вы выращиваете овощи и фрукты для собственных нужд. «Кухонный сад», другими словами.
Herb
растение, трава. Но не простая трава, а «пряная, ароматическая или кухонная». А еще «лекарственная». Проще говоря “herb” трава, могущая как-то быть использована человеком. А простая трава, растущая на лужайке “grass”.
Jasmine
один из примеров “herb” растение, ценимое садоводами за свои замечательные ароматические свойства. Жасмин используют в парфюмерии и добавляют в чай для запаха. И еще так звали принцессу из «Аладдина». Очень и очень не плохого голливудского мульта, кстати говоря.
Giant poplar
«гигантский тополь».
Figs
«инжир», «винная ягода», «фиговое дерево» и даже «смоковница». Это если верить «старичку» Мюллеру. Да, да, да. Я иногда обращаюсь к старине Владимиру Карловичу, когда, к примеру, Мультитран выдает слишком много значений того ил иного слова, а Оксфорд выражается весьма и весьма туманно. Вот тогда на помощь и приходит «старая школа».
Apple
«яблоко».
Pear
а это уже «груша». Не плохой у Максимуса садик виноград, яблоки, груши…. Жалко у нас в суровой Сибири такое можно вырастить только в теплице. Да и то не факт, что вырастет что-то съедобное…
Black soil
«чернозем», то есть верхний плодородный слой поверхности земли. Помните “mud”? А точнее, “freezing mud”, который Максимус упоминает чуть ранее при характеристике погодных условий, в которых приходится сражаться его товарищам по оружию? Так вот, “mud” «грязь», «слякоть» - та же самая “soil” (то есть, разновидность “soil”), только в жидком состоянии. Лучшим синонимом для “soil” я бы назвал “earth”. Это так же верхний плодородный слой почвы, но преимущественно в садах, огородах, то есть на площадях, используемых человеком для садоводства. Тогда как понятие “soil” используется в более широком смысле плодородный слой почвы в лесах, к примеру, можно назвать “soil”, а у себя на огороде (“kitchen garden”) его можно еще охарактеризовать как “earth”.
Slope -  «склон», «уклон», «покатость».
Tease my son
«дразнят моего сына», «потешаются над моим сыном». “Tease” «дразнить», «потешаться»

There is one more duty
слово “duty” означает «долг», «обязательство». Что-то, что ты должен сделать исходя из закона или каких-то моральных требований. Это широкое значение слова. В данном случае Марк Аврелий использует более узкое понимание “duty” «задание», «поручение», «задача», которую нужно выполнить. Хорошие синонимы тут будут “commitment”, “obligation”, “job”.


End the corruption that has crippled it слово “corruption”, думаю, знакомо всем и каждому. При его упоминании у меня, к примеру, сразу возникает ассоциация с каким-нибудь толстомордым чиновником. Первое значение слова, таким образом «взяточничество». Но здесь, думается, Марк Аврелий говорит больше даже не о продажности римских чиновников, а о всеобщем моральном «разложении», «развращенности», «гниении».
Cripple
«покалечить», «нанести серьезный вред». Но в данном случае мне больше нравится переводить это слово как «ослабить». Поэтому вся фраза Марка Аврелия может быть переведена как «покончить с моральным разложением, ослабляющим Рим». “Cripple” в качестве существительного, кстати, - «калека», «инвалид», в том числе и моральный, умственный. Но сейчас американцы предпочитают называть инвалидов “disabled”. Дань толерантности и политкорректности, наверное…

Surely
«без сомнения», «безусловно». Хорошие синонимы “certainly”, “definitely”.


You command the loyalty of the army слово “command” уже встречалось нам раньше, когда Коммод пытался заручиться поддержкой Максимуса в будущем, когда станет императором. Там оно означало, собственно, «командовать», «приказывать». Ничего сложного. Здесь же “command”, скорее, «владеть», «иметь в своем распоряжении», «добиться в результате своих личных качеств». «Ты владеешь верностью армии», «ты заслужил верность войск».
Loyalty
«верность», «преданность». Это слово еще несколько раз встретится нам в будущем. Хотя Оксфорд по этому поводу ничего и не говорит, но я все-таки рассматриваю “devotion” в качестве синонима для “loyalty”. Хотя и с небольшими оговорками. “Loyalty” ставит акцент именно на верности, оно, как бы более возвышенно… “Devotion” больше оперирует такими категориями как «любовь», «забота», «поддержка», «привязанность». Как, к примеру, как бываешь привязан к своей семье, или любимому делу. Ну а в целом (для меня, по крайней мере), удобнее рассматривать эти понятия как синонимы.

Оки, доки. Марк Аврелий сделал Максимусу предложение, «от которого невозможно отказаться». Что же, посмотрим, все ли будут согласны с таким поворотом дела.

Максимус и Люцилла. Все еще друзья



I never acquired your comfort with it “acquire” означает «достигать», «получать» что либо благодаря своим усилиям, «приобретать» (отсюда так любимое многими энтузиастами в области изучения иностранных языков слово “acquisition” «приобретение знаний и опыта в какой-либо области». В нашем случае в области иностранных языков “language acquisition”)
Comfort
«удобство», «спокойствие», «успокоение». Как в физическом, так и в моральном плане. «Я никогда не мог похвастаться твоим мастерством в искусстве вранья» - именно так я чаще всего перевожу эту фразу Максимуса, когда он остроумно отвечает на колкость опытной дворцовой интриганки Луциллы по поводу его неумения говорить неправду в лицо собеседника.  Овладение искусством убедительного вранья, судя по всему, во все времена было обязательным условием успешной политической карьеры.


My father will announce his succession слово “succession” означает «наследование властных полномочий, титула». В основном когда речь идет о королях и королевах. Коммод уверен, что Марк Аврелий объявит его своим приемником на троне. Какого же будет его удивление….

Mourn
очень интересное слово, на которое я хотел бы обратить ваше особое внимание. Сначала контекст. Максимус говорит, что он «скорбел», «оплакивал» смерть мужа Луциллы. Mourn, таким образом, - грустное чувство, испытываемое после чьей-то смерти, либо некоторая меланхолия по поводу, скажем, прошедшего детства (которое уже не вернуть) или уехавшего навсегда друга. Но в основном “mourn” встречалось мне именно в значении «скорбеть» по умершему.
Далее по фильму нам встретится еще два очень похожих слова
“lament” и “weep”. Давайте чтобы два раза не вставать, остановимся так же и на них.
Lament. Оксфорд определяет этот глагол как «чувство глубокой печали либо разочарования по поводу чего-либо/кого-либо». Таким образом понятие “lament” шире, чем “mourn”, так как последнее больше «специализируется на покойниках», если можно так выразиться.
Weep означает «плакать, обычно потому, что тебе грустно». То есть это самое слабое по экспрессивности слово из трех, хотя и выражается внешне в слезах и прочих выделениях.
Отсюда
самое широкое понятие, охватывающее собой и скорбь по усопшему, и простое рыдание в подушку, потому что тебе вдруг взгрустнулось lament. “Mourn” уже «специализируется» на покойниках, а “weep” больше по «подушечно-сморкательным» вопросам.

Немножко растроганный неожиданной сентиментальностью Луциллы,  Максимус возвращается в свою походную палатку, где приступает к своему любимому занятию
молитве. Давайте же повнимательнее прислушаемся к его словам…

Молитва Максимуса.


God
s desire слово “desire” намертво запечатано в моей памяти как «сильное желание что то иметь». Но в данном случае (и тут я не совсем уверен) у богов в принципе не должно быть «сильного желания» что то там поиметь. Они ведь боги! Сильные желания удел слабых смертных. А вот «замысел» тут подходит намного лучше. «Божий замысел по поводу моего будущего». Но я нигде не нашел, что у слова “desire” может быть такое значение «замысел», «план» или что-то подобное. Так что тут вам придется поверить мне «на слово» (или провести собственное мини-исследование, если время позволяет, конечно)


I live only to hold them again
«многострадальное» слово “hold” в данном случае означает «обнять».В фильме нам встретятся (или уже втсретились) еще два синонима для этого слова “embrace” и “hug”. Вопрос «на засыпку» - где конкретно и сколько раз нам встречается каждое из этих слов? Ладно, ладно, шутка.

Оукей, Максимус помолился и лег на боковую. Но не спится Марку Аврелию
предстоит тяжелый разговор с любимым (в данном случае, скорее, нелюбимым) «сынулей» Коммодом, которому нужно будет популярно объяснить, что его вожделенное “succession” «накрылось медным тазом». Оставим же Максимуса и прокрадемся украдкой в императорскую палатку….

Марк Аврелий, Коммод и…. статуя



Hold in trust
это, скорее всего что-то из области экономики. Оксфорд по этому поводу молчит, Мультитран «мямлит» что-то безсвязное, типа «владеть на началах доверительной собственности», «управлять по доверенности» и даже просто «сохранять»; мое же божественное чувство логики склоняется к варианту, синонимичному «сохранять, основываясь на доверии». Это как передать управление компании человеку просто потому, что мы ему доверяем он обладает опытом, порядочен и надежен. И, что самое главное, готов уступить место «как только, так сразу». Поэтому я бы перевел это словосочетание как «временно управлять». Но остаюсь открыт для иных предложений.


Listing the four chief virtues. Fortitude, temperance, ambition. It drives us to excel. Resourcefulness. Courage. Devotion.
Когда-то давным-давно Марк Аврелий написал своему непутевому сынуле Коммоду письмо, аккуратно перечислив четыре «основные добродетели» (“chief virtues”). Одной из таких добродетелей является “fortitude”
«храбрость».
Помните, нам уже встречался синоним этого слова
“valor”. Он также переводится как «храбрость», но «оттенок» тут немножко другой. Дело в том, что “valor” больше относится к храбрости именно на поле боя и имеет синонимом “bravery”. А вот “fortitude” больше по части храбрости перед лицом сильной физической (и душевной) боли, либо отваге перед лицом каких-либо серьезных жизненных трудностей. Поэтому “fortitude” и является одной из основных добродетелей с точки зрения стоицизма, так как в жизни каждого случаются проблемы, и то, как человек может противостоять этим повседневным испытаниям и определяет его ценность как человека. Courage, кстати говоря, может рассматриваться как общее понятие по отношению ко всем трем указанным синонимам “valor”, “bravery” и “fortitude”. Даже Оксфорд определяет каждое из указанных слов через “courage”.
Temperance
«умеренность». На ум сразу приходит синоним “moderation”. И в том и в другом случае речь идет о самоконтроле поведение, выпивка, пища, одежда все это контролируется разумом с целью недопущения излишеств. “Temperance”, кстати говоря, акцентирует внимание именно на умеренности в употреблении алкоголя. Стоик не может быть в стельку пьян, потому что в этом случае он теряет контроль над своим разумом, превращаясь в животное.
Коммод перечисляет еще два качества, необходимых для стоика
“wisdom” и “justice” «мудрость» и «справедливость». После этого он сообщает отцу, что все эти четыре добродетели напрочь у него отсутствуют и начинает перечислять иные качества, коими он обладает «взамест». И первым делом он указывает на
Ambition
«честолюбие» - «желание или решимость во что бы то ни стало стать успешным, богатым, могущественным». Проще говоря, «преуспеть» в этой жизни. Коммод считает это качество добродетелью, если оно
Drives us to excel. “Drive” в данном случае следует перевести как «побуждает», «служит сильным мотивом», «склоняет», «провоцирует на что-то». “Excel”
«преуспевать» в чем-либо, добиваться поразительных, неожиданных успехов в любом своем начинании. А еще так называется знаменитая программа Майкрософт, которую я, скажу вам по секрету, втайне недолюбливаю. “Drives us to excel” «способствует нашему преуспеванию».
Resourcefulness
«предприимчивость», «находчивость», «изобретательность». Качества, которыми Коммод, действительно, по праву может гордиться. Только вот все эти качества, органично входящие в емкое понятие “resourcefulness”, он умудряется использовать, творя всяческие гнусности и пакости окружающим. Синоним для прилагательного “resourceful” “enterprising” «предприимчивый».
Courage
«храбрость» еще одно качество, которым, по мнению Коммода, он вполне наделен. Правда он тут же оговаривается эта «храбрость» не на поле боя, а какая-то другая, что еще раз подтверждает наш вывод “courage” является более общим понятием по отношению к “valor” и “fortitude”
Devotion
последнее внутреннее качество, которого «не было в списке Марка Аврелия» и которым Коммод весьма гордится. “Devotion” «преданность», «любовь, забота и поддержка», которую вы оказываете кому-либо или чему-либо. Разница с “loyalty” тут трудноуловима, и поэтому я предпочитаю рассматривать два этих слова как синонимы. “Loyalty”, однако, больше упирает именно на «верность», некое моральное качество, в то время как “devotion” намного чаще ассоциируется с чем-то неодушевленным (преданность какому-либо делу, например)

Закончив перечислять свои положительные качества, Коммод, окончательно потеряв самообладание, буквально разрыдался. Похоже, он действительно любил отца. Не так сильно, конечно, как власть, но где то поблизости.


To please you слово “please” в качестве глагола означает «угодить», «понравится». В этом значении оно встретится нам еще несколько раз по ходу фильма.
Live up to you
“live up to” «быть достойным», «соответствовать».
Всего, чего «бедняга» Коммод хотел на протяжении сей своей жизни
это угодить своему отцу, быть достойным его морального величия.


Your faults as a son is my failure as a father “fault”, как вы, наверное, знаете «вина». Но еще одно значение этого слова «недостаток». В смысле «дефект». Какой-то огрех в личности человека. Что то слабое или плохое в характере. То, что у Коммода напрочь отсутствует какое-либо чувство морали, к примеру.
Failure
«неудача» в каком-либо начинании, предприятии; «неуспех» или даже «провал». «Твои моральные недостатки из-за моего «некачественного» отцовства».

После таких теплых слов Коммод окончательно потерял контроль над своими эмоциями. Слезы полились градом.


I would butcher the whole world “butcher” «очень жестоко и насильственно убивать людей». В качестве выражения своей крайней преданности отцу, Коммоду не приходит в голову ничего лучше, как употребить подобный эпитет «я бы растерзал весь мир только для того, чтобы ты меня, наконец, полюбил». Употребление в одном предложении слов “butcher” и “love” вовсе не кажется Коммоду чем то странным (в отличие, я надеюсь, от нас с вами).

Кстати, на примере этого слова я понял и логически для себя обосновал, почему англичане, когда используют глагол в третьем лице, прибавляют к нему “s”. Раньше я думал, что это причуда такая, но здесь все весьма логично. “Butcher” по английски  означает как деятеля, то есть «мясника», так и саму деятельность, которую он осуществляет, когда, скажем, разделывает коровью тушу или жестоко убивает людей. Допустим, я хочу сказать «мясник разделывает тушу». Получаем странную тавтологию
“butcher butcher”. Не кошерно. А вот “butcher butcherS” уже не так коряво звучит и выглядит, не так ли?
Так что все логично.

Ну, а дальше происходит сцена удушения Марка Аврелия его честолюбивым и не в меру плаксивым сынулей. Может быть, действительно, престарелый император уделял воспитанию сына слишком мало времени, предпочитая «расширять империю» и «проливать кровь» непокорных германцев? Кто знает…
Как бы там ни было, двигаемся дальше.

Квинтус, Коммод, Максимус после убийства Марка Аврелия



It is urgent «это срочно».
“Urgent”
что то «срочное», «не терпящее отлагательств». Оксфорд указывает синонимом для этого слова “pressing”. Что ж, логично. У меня в голове сразу возник образ гидравлического пресса из первой части Терминатора. Что то, что очень сильно давит, и поэтому требует немедленной реакции. В данном случае смерть престарелого императора дело весьма «срочное». Квинтус, естественно, прав.


Lament with me, brother помните, нами уже объяснялось значение слова “lament” и его отношение к двум похожим “mourn” и “weep”, так же встречающимся в фильме. В сцене, где Максимус и Луцилла обсуждают смерть ее мужа. Если вкратце, то “lament” чувство скорби, тоски и печали. “Mourn” все то же самое, но уже применительно к умершему человеку, который не был вам безразличен. “Weep”, опять же, то же самое, но уже «со слезами на глазах».

Surgeon
«хирург». Это именно тот врач, который занимается «хирургическими операциями», то есть каким-то образом «колупается» в человеческом теле. Но в фильмах мне часто встречаются смежные понятия, такие как “doctor”, “physician” и “therapist”. Как они соотносятся друг с другом?
Самое общее понятие тут будет
“doctor”. «Доктора» уже делятся на «хирургов» - “surgeon” и всех остальных врачей «общего профиля», которых называют “physician”. То есть, как я понял, если вы назовете хирурга “physician”, он может на вас обидеться. Какой же он physician? он “surgeon”!
Понятие “therapist” вообще относится к любому специалисту, не обязательно во врачебной сфере. К примеру, “speech therapist”
логопед (связан с медициной), “beauty therapist” косметолог (не связан с медициной).
Ладно, хватит с нас уже этой врачебной тематики, двигаемся дальше.

His breath gave out
“give out” «окончиться», «подойти к концу», «иссякнуть». «Его дыхание остановилось».


Your emperor asks for your loyalty «твой император просит (нуждается) в твоей верности».
Выше мы уже вкратце рассмотрели взаимоотношение таких слов, как “loyalty” и “devotion”. Если вкратце, то “devotion” не такое торжественное и официальное, как “loyalty” и чаще применяется, когда речь идет о чем то неодушевленном, к примеру, «верность профессии», тогда как “loyalty” используется для обозначения более глубокого, торжественного чувства верности и преданности. Как, на пример, в нашем случае
верность императору.
Так же хотелось бы обратить ваше внимание на слово “ask”, точнее даже не на само это слово, а на его синоним
request”. Дело в том, что еще со школьной скамьи я был уверен, что “ask” это именно «просить», а вот “request” уже «требовать», но, как оказалось, все не так просто. Иногда “ask” выступает в качестве требования (и тут оно будет синонимично, к примеру, с таки словом как “demand”), а “request” порой означает «просить», «просьба».
Поэтому в нашем случае, если честно, не совсем ясно, просит ли Коммод верности Максимуса, или требует ее. Учитывая характер персонажа, я бы все-таки остановился на втором варианте
требует. «Император требует твоей верности».

That was not prudent
«Это было не осмотрительно (не благоразумно, не осторожно)». Именно так «приспособленец» Квинт охарактеризовал поведение Максимуса по отношению к новоиспеченному императору. И был в общем то прав, что блестяще подтвердится в будущем. Слово “prudent” синонимично таким понятиям, как “cautious” и “wary” «осторожный», «осмотрительный».


The emperor died of natural cause «император умер от естественных причин». Слово “natural” означает «естественный», то есть имеющий свое основание в матушке природе и никак не вызванный каким-либо людским вмешательством. В данном случае Квинт утверждает, что император умер… от старости. А что? вполне естественная причина смерти. Натуральная, я бы даже сказал.

Guard
«охранник», «стражник». Причем как в единственном, так и во множественном числе. То есть можно сказать «охранники», «стражники» и это так же будет “guard” (хотя можно и “guards” особой ошибкой не будет.
Меня заинтересовало взаимоотношение этого слова с двумя другими
“warder” и “warden”, и вот что выяснилось. “Guard” «охранник», который может работать как в тюрьме, так и в полиции, а так же в армии. В то время как “warden” «завязан» только на тюрьму и лучше всего передается таким русским словом, как «надзиратель». “Warden” это уже «смотритель», то есть он не столько охранят, сколько «приглядывает за…». К примеру, “forest warden” «лесник». А еще это «начальник тюрьмы». Легко запоминается: “warder” обыкновенный, рядовой тюремный надзиратель;”warden” начальник тюрьмы, большая шишка. Любителям «Игры престолов» так же будет небезынтересно вспомнить, что официальный титул почившего Неда Старка был “Warden of the North” «Смотритель Севера».

Ride until dawn and then execute him «скачите до рассвета и казните его». Вспоминается старая армейская хохма «копаем отсюда и до обеда».
Но меня тут больше интересует слово “execute”. Оксфорд определяет его как «убийство лица, особенно в результате исполнения легального (законного) наказания». То есть речь идет о казни
“execution”. Синонимами к “execution” Оксфорд называет “death penalty”, “capital punishment” и еще ряд других интересных «штук».

Когда я учился в университете на юридическом факультете, у нас так же был курс английского языка. С «юридическим уклоном». И вот как-то раз нам задали в качестве «домашки» перевести очередной текст и выучить незнакомые слова к нему (стандартный набор). Одним из этих слов, точнее, словосочетаний, и было это самое “capital punishment”. И с тех самых пор я помню это чудесное словосочетание, а ведь прошло уже больше 10 лет, как никак! И не сказал бы, чтобы оно так уж часто встречалось мне в дальнейшем. В чем секрет? Все просто. Я тогда снимал квартиру вместе со своим однокурсником, и, так уж получилось, что он тоже учил те же самые слова к тому же самому тексту. И попросил меня его «потренировать». Я называю ему русское слово (словосочетание), он
английский эквивалент. Так вот, я ему и говорю «смертная казнь». Он судорожно пытается вспомнить, морщит лоб, но терпит фиаско. “Capital punishment” - даю я правильный ответ. «А, понятно! Типа, «капитальный панишмент», то есть «самый что ни на есть… крутой панишмент». Как оказалось, такие ассоциации помогали ему лучше запомнить незнакомые слова. И данное сравнение “capital punishment”  с чем то «капитальным», то есть очень серьезным и окончательным оказалась настолько удачным, что это словосочетание и его значение навсегда «застряло» и в моей голове. Спасибо, Жека!

Но кроме этого “execute” «выполнять», «исполнять». Так, к слову.


Your family will meet you in the afterlife замечательное слово “afterlife” означает попросту «загробный мир», «загробная жизнь».
Вот не знаю, как вы, а я так и не понял
зачем Коммоду было убивать семью Максимуса? Смысл? Смерть самого бравого генерала он, если не совсем дурак, должен был свалить на «германский рейд», поставить ему памятник где-нибудь в окрестностях Рима (или в Испании, на худой конец), а жене с сынишкой назначить пожизненное пособие по потере кормильца. А еще под предлогом того, что не уберегли такой военный кадр, провести «чистку» высшего военного руководства империи, заменив старых генералов своими ставленниками.
Или он перепугался, что восьмилетний пацан, когда вырастет, отомстит за отца? Так по легенде мстить ему придется германцам. А Комод тут и не причем.
Считаю, что авторы сценария тут немножко «обшиблись». Или они хотели показать Коммода совсем уж кровожадным маньяком? Тупоголовым кровожадным маньяком. Развожу руками.

Ладушки. Марк Аврелий убит. Коммод узурпировал власть и отдал приказ казнить непокорного Максимуса, оставшегося верным покойному императору. Сумеет ли Максимус выйти сухим ихз воды?

Неудавшаяся казнь, путь Максимуса домой


Kneel говорит преторианец гундосым голосом. «На колени».
Кстати, это единственная реплика этого актера в фильме (впрочем, как и единственная сцена с его участием), так что поблагодарим его за отличную работу. Если вам где-то встретится странное слово “knelt”
не пугайтесь это прошедшее время от этого самого “kneel”. У британцев. Американцы же предпочитают относиться к этому слову традиционно в прошедшем времени, как и положено, просто добавляют “ed” в конце. “Kneeled”.


The frost, sometimes it makes the blade stick
«мороз, иногда из-за него клинок застревает».
“Frost” у меня прочно ассоциируется с главным негодяем первой части «Блэйда», товарищем Дьяконом Фростом. У которого, как выясняется, говорящая фамилия
«морозов». Дьякон Морозов. Злобный вампир. От которого кровь холодеет в жилах. «Мороз» и «иней» - два основных значения этого слова.
Stick
«застревать». Помните «стикер»? Наклейка. “Stick” «приклеивать», «застревать». Часто встречается такая армейская команда “stick together” «не разбегаемся», «держимся вместе». Как бы «приклеимся друг к другу». Но тут “stick” (“stuck” в прошедшем времени) лучше перевести как «застревать». Клинок застрял в ножных из-за мороза.

Далее Максимус ухитряется в одиночку разобраться с четырьмя опытными преторианцами и, получив незначительное ранение в плечо, спешит домой, дабы спасти свою семью от страшной участи.
На этом первая часть нашего исследования подошла к концу. Не переключайте канал, ведь дальше нас ожидает самое интересное
грандиознейшее перевоплощение «одного из лучших генералов Рима» в обыкновенного безправного раба.



 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню