Часть первая. Дэйтон - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Время

Дэйтон

Перед Вами первая часть моего более-менее подробного разбора замечательного фильма 2011 года «Время» (In Time), которую я озаглавил просто «Дэйтон»
Как всегда при разборе мне будут ассистировать два моих верных помощника
словари-переводчики Multitran и Oxford Advanced English Dictionary 8th Edition (Мультитран и Оксфорд)
В самом низу этой странички вы найдете краткий словарь используемых в данной части терминов, который также можно будет скачать себе на компьютер.
Устраиваемся поудобнее и наслаждаемся (да, и не забываем комментировать)

Вперед!


Заголовок

In time
«со временем», «неизбежно», «вовремя».
Само название фильма заслуживает внимания тем, что, как это часто бывает, в русском прокате переведено не совсем правильно
оригинальное название содержит предлог “in” перед основным словом “time”, что, естественно, существенно меняет дело. Но проблема в том, что выражение “in time” можно перевести по разному. И, в той или иной степени, этот перевод будет соответствовать содержанию фильма (к примеру, если его перевести, как «со временем» («неизбежно»), то это как бы показывает, что восстание против тирании богачей, спровоцированное Уиллом и Сильвией, так и так случилось бы в будущем наши герои лишь ускорили процесс). Поэтому я даже не буду подыскивать тут наиболее подходящий перевод, оставив решение этой задачи вам. Главное, что официальный перевод фильма на русский, по смыслу вполне подходящий, не точен по форме. Отметив сей факт, двигаемся дальше.


Уилл знакомит нас с раскладом



We are genetically engineered to stop aging at 25 благодаря генной инженерии мы перестаем стареть в 25 лет.
Genetically-engineered
«созданный методом генной инженерии». В вышеприведенной фразе это словосочетание используется в качестве глагола, причем, в пассивной форме, (на что указывает вспомогательный глагол “are” перед основным глаголом “genetically engineered”). В целом получается, что кто-то подвергает всех жителей вселенной «Времени» генной инженерии. Но я перевел словосочетание на русский без использования глагола, передав основной смысл фразы «благодаря генной инженерии». Думаю, так будет лучше и понятнее, нежели отыскивать или даже придумывать глагол для такого сложного научного термина (да еще и состоящего из двух слов)
Age
в качестве глагола «стареть». Aging, соответственно, - «старение». Поэтому вся фраза переводится как «благодаря услугам генной инженерии мы перестаем стареть в 25 лет».

Как видите, очень часто при переводе лучше передать смысл фразы немного другими словами, нежели чем переводить все дословно, потому что при дословном переводе иногда получается полная ерунда. К примеру, если эту фразу переводить дословно, то может получится что-то вроде «нас всех генетически отъи(ы)нженерили прекратить старение в 25 лет». Смысл
понятен, форма никуда не годится.
Идем дальше.

Time is now the currency
«время теперь валюта».
Currency
«валюта», или, как поясняет Оксфорд «денежная единица, используемая конкретной страной при расчетах».
Во вселенной «Времени» время в буквальном смысле
деньги. Расчетная единица. Валюта.

We earn it and spend it
«мы его зарабатываем, а мы его тратим».
Earn
«зарабатывать», то есть «получать деньги за свою работу». То, чем мы все вынуждены время от времени заниматься. У нас, конечно, все не так жестоко, как во «Времени», но в принципе все то же самое «хочешь кушать работай на дядю». Не хочешь работать будешь сидеть без денег. А нету денег, как поет небезызвестный Шнур нет любви. Можно и с голоду умереть. Так что мы все вынуждены «зарабатывать», хотим мы этого или нет.
Жестокие реалии.
Spend
«тратить деньги», то есть «отдавать деньги за приобретаемые товары, услуги и тому подобное). А еще «расходовать, проводить время». Так уж получилось, что и деньги, и время можно тратить, расходовать. Поэтому, наверное, во вселенной «Времени» разница между этими двумя значениями “spend” окончательно стерлась. Время и деньги для них одно и то же. Тратишь время тратишь деньги.
Чуть дальше, во время разговора Уилла с Генри Гамильтоном, нам встретится еще одно значение этого глагола, но об этом позже.

В этом небольшом отрезке Уилл кратко познакомил нас с положением дел во вселенной «Времени». Картина «нарисовалась» явно не веселая.
А я еще думал, что это в нашем мире организован финансовый концлагерь! Как видим
нет предела совершенству.

Разговор на кухне



I put in some overtime «я добавил какое-то количество сверхурочных»
Overtime
(или распространенное сокращение OT)
«сверхурочное рабочее время», а так же «плата за отработанное сверхурочное время». Как видите опять некий «перехлест» (как все-таки понятие «времени» и понятие «деньги» связаны между собой даже в нашем мире). Хотя, все правильно «время деньги». Сверхурочное время сверхурочные деньги.
Как бы там ни было, Уилл приобрел на эти «сверхурочные» бутылочку дорогого шампусика. И повод достойный
не каждый день твоей маме «стукает» пятьдесят!

We owe half that in rent
«половину этого мы должны отдать в качестве квартирной платы»
Owe
«быть должным», «задолжать».
Rent
в качестве существительного означает «плата за квартиру», или просто «квартплата».
Семья Саласов пользуется чьей то чужой квартирой, и, естественно, должна платить хозяину за использование его вещи. То есть они должны выплачивать ему квартирную плату (rent). Видимо, денег (времени) на покупку собственного жилья у Саласов нет. Да и откуда им взяться при таком «дарвинистском капитализме»?

Eight for the electric
«восемь (имеются ввиду часы) плата за электричество».
Electric
«электричество», то есть «процесс (и результат) снабжения конкретного здания электричеством» (Оксфорд). Пришли вы домой, включили свет у вас есть электричество! Это самое “electric”. С чем вас и поздравляю. Плохая новость в том, что за него нужно платить электроснабжающей организации. В этом случае вам придется иметь дело с тем, что американцы называет “bill for the electric”, а мы «счет за электричество».

Давайте сразу проясним один очень важный вопрос
в чем разница между «платой за квартиру» (“rent”) и «счетами за квартиру» (“bills”)? Система тут такая: плату за квартиру вы предоставляете собственнику этой самой квартиры (это может быть какая-нибудь престарелая бабуся на пенсии). За пользование его вещью (квартирой, комнатой…). А вот счета за квартиру вы оплачиваете различным снабжающим организациям, предоставляющим вам товары услуги (типа наших «Энергосбыта» и «Ростелекома») электричество, газ, воду, отопление, доступ к интернету, стационарный телефон и тому подобное. Иногда бывает, что хозяин квартиры, которому вы платите эту самую “rent” включает в сумму ренты счета за услуги снабжающих организаций, и тогда для вас, как для квартиросъемщика процедура упрощается вы платите только собственнику квартиры (правда большую сумму). А он уже сам, с этой суммы, расплачивается по счетам.  А иногда, как в случае Саласов, вам приходится платить как хозяину квартиры, так и снабжающим организациям. И “rent” и “bills”.
Вот такая вот система.

Хорошо, поехали дальше.


We are still late on that loan мы все еще опаздываем с выплатой этого кредита
Loan
в качестве существительного - «заем», «кредит», то есть «деньги, даваемые кому-либо в долг кредитной организацией». Естественно, то, что ты занял (особенно, у банка), потом нужно будет вернуть. И очень часто с процентами.
В качестве глагола “loan” означает
«давать в долг». А вот «брать в долг» будет уже “borrow”.

Мой вам совет, друзья, - старайтесь «занимать» поменьше, а вот «давать в долг»
побольше. Целее будете.


I can make extra on the side я могу заработать (сделать) дополнительные деньги на стороне
Extra в данном случае означает
«дополнительные деньги».
Как окажется в дальнейшем, Уилл, действительно, очень легко может сделать дополнительные деньги
либо в качестве «борца», либо применив свои удивительные навыки при игре в азартные игры (особенно покер). Но у семьи Саласов в прошлом был печальный опыт в этой области отец Уилла, муж Рэйчел, погиб, занимаясь чем то подобным, и поэтому, видимо, Уилл дал себе зарок никаких «дополнительных» заработков только «честные» деньги, получаемые в качестве т.н. «зарплаты» на заводе.


I got two days work in the Garment district у меня двухдневная работа в Протновском квартале
Garment
«предмет одежды». Рубашка, брюки, галстук и тому подобное, взятое по отдельности все это “garment”. А вот лифчик, трусики и прочее интимное белье это уже “undergarment”. Довольно легко запомнить.
Синонимом для “garment” будет “a piece of clothing”, что так же означает
предмет одежды. При этом “garment” более формальное слово, в то время как в обыденной речи чаще используется именно “piece of clothing”
“Garment district”
«Портновский квартал». Я слышал, что такой квартал, к примеру, есть в Нью Йорке. А возможно, и в ряде других американских городов.

Pay off the loan
«расплатиться с займом (кредитом)»
Словосочетание “pay off” в данном случае означает «полностью расплатиться», «уплатить долг сполна».
Когда ты берешь кредит в банке (занимаешь у банка), то этот долг нужно отдавать. И вот ты вынужден ежемесячно отчислять банкирам кругленькую сумму, пока, наконец, через какое-то время, полностью с ними не расплатишься.


A decent lunch нормальный (приличный) ланч (обед)
Decent
«приличный», «достойный», «соответствующий по стандарту и качеству».
Lunch
«обед». Еще со школьной скамьи мне (и вам, наверное) знаком другой английский термин, обозначающий «обед» - “dinner”. Как я понял, эти термины взаимозаменяемы. Там, конечно же, есть различия в зависимости от страны и прочее-подобное, но советую вам особо не заморачиваться. Просто запомните, что “lunch” «обед». Да и вся недолга.
Показательная сцена. Умудренная опытом Рэйчел Салас так безпечно отдает 30 минут любимому сыну. Эти 30 минут впоследствии будут стоить ей жизни.

Рабочие будни Уилла



Ive got bills to pay мне нужно оплачивать счета (за квартиру)
Bills
«счета за квартиру», то есть деньги, которые вы платите различным энергоснабжающим организациям, которые предоставляют вам всевозможные услуги по снабжению вашего дома электричеством, газом, телефонной и интернет связью, водой, теплом и так далее. Уплата этих «счетов» лежит на собственнике квартиры. Чуть выше я немного порассуждал на эту тему применительно к соотношению понятий “bills” и “rent”. Если подзабыли, или стало интересно можете освежить эти сведения в памяти.


Brevit Beer. 6 pack only one hour «пиво «На скорую руку». Упаковка из 6 банок всего за один час»
Brevity
«краткость», «лаконичность». Само это слово в фильме ни разу не произносится, но соответствующая надпись в качестве рекламы часто мелькает на экране, так что я решил акцентировать на ней свое и ваше внимание. Это какая-то марка пива, популярная в трущобах, типа Дэйтона. Пиво и трущобы, видимо, спутники по жизни.
Six-pack
«упаковка из шести бутылок». В основном, когда речь идет о пиве. И еще это «сильные брюшные мышцы». Знаменитые «кубики» на чьем-то (не моем, к сожалению) накачанном животе. И я могу сказать точно если употреблять пиво упаковками о кубиках можно не мечтать, сколько бы вы не занимались. Проверено лично.


You want coffee or you want to reminisce? ты хочешь кофе, или предаваться приятным воспоминаниям?
Reminisce
«предаваться приятным воспоминаниям». Это глагол. То есть это должны быть не просто какие-то воспоминания, а именно приятные. О чем то хорошем, что произошло с вами в прошлом. В данном случае «ларечник» изволит шутить на вопрос Уилла касаемо внезапно подорожавшего кофе, он «остроумно отвечает» - «тебе кофе, или ты будешь и дальше витать в облаках и вспоминать всякую ерунду из прошлого?».
Хочу отметить удачный выбор режиссера на роль этого «ларечника» - трудно найти более омерзительного персонажа, способного в мгновение ока возбудить классовую ненависть к «мироедам» и «проклятым зажравшимся буржуям». Вы только поглядите на эту рожу!
Но нам это только на руку
поможет нам лучше запомнить замечательный глагол “reminisce”. В следующий раз встретится вам это слово мерзкая физиономия «ларечника» тут же всплывет в сознании.


How many shifts you got today? сколько у тебя сегодня рабочих смен?
Shift
«рабочая смена» (помимо всего прочего).
Уилл интересуется у своего лучшего друга Борела сколько у него сегодня рабочих смен. Три, отвечает Борел, натужно улыбаясь (эту то фальшивую улыбку счастья я и попытался запечатлеть на картинке). Да уж, радоваться, действительно, нечему.


If you had any of your father in you, we could make a fortune если бы в тебе было хоть что то от отца (имеется ввиду унаследованная черта характера, либо физические данные), мы бы могли сделать состояние.
Fortune
«богатство», «денежное состояние». А еще это «удача». Вот так вот ненавязчиво английский язык и ставит знак равенства между деньгами и удачей. Чем больше денег тем ты счастливее. Хотя, если разобраться в этимологии нашего «богатый», то получается, что богач угодный богу человек. То есть и здесь некая связь между деньгами и удачей, счастьем. (Впрочем, если пойти дальше, то выяснится, что «богатство» в старину не ассоциировалось с большим количеством денег. Богатым считали того, кто мог поделиться деньгами с ближним. Миллиардер-скупердяй, поэтому, богатым не считался)
Это предложение в целом интересно с точки зрения своего синтаксиса, и было бы не плохо его запомнить, не расчленяя на отдельные слова и выражения. Особенно интересна первая его часть, до запятой. Обратите внимание.


(In) Broad daylight днем, средь бела дня
Советую вам запомнить это устойчивое выражение. Мне оно встречается очень часто. Контекст практически всегда такой что то нехорошее происходит на виду у всех. «Ограбление средь бела дня», к примеру. Или «труп, средь бела дня лежащий посреди улицы», как в нашем случае.


Never met the quota не выполнил (удовлетворил) норму выработки
Quota
«норма выработки»
, или «количество чего-либо, что кому-либо необходимо достигнуть». У нас речь идет о заводе, поэтому я перевел “quota” как «норма выработки», хотя это может быть и какая-нибудь другая норма к примеру, норма положенного человеку сна.
Meet a quota
«выполнить норму». Как бы «удовлетворить норму». Одно из значений глагола “meet” «удовлетворить», в смысле «сделать то, что необходимо (требуется)»

Во вселенной «Времени» растет все
цены, нормы выработки. Только зарплата понижается. Хм, что то мне это напоминает…


My units are up from last week мои показатели с прошлой недели выросли
Units
«показатели». “Unit” «единица» чего-либо. Если мы берем множественное число, получаем «единицы». Исходя из контекста речь, скорее всего, идет о единицах произведенной работягой Уиллом продукции. Или о его «показателях». Вот такие вот нехитрые умозаключения.
Хотя, если честно, эта фраза Уилла доставила мне не мало хлоп, и я не до конца уверен, что перевел все это дело правильно. Если у вас есть какие-то свои догадки по этому поводу
смело комментируйте внизу данной страницы. Буду рад узнать ваше мнение

Кстати, заметили, что клерк на выдаче зарплаты сидит в зарешеченной комнатушке? Это обман зрения. На самом деле это рабочие живут в «зарешеченном мире», а клерк после окончания рабочего дня преспокойно пойдет домой пить чай с конфетами.

В баре



I dont have time to gamble anymore я больше не играю в азартные игры
Gamble
глагол, означающий «играть в азартные игры». То есть рисковать деньгами, играя в карты, делая ставки на скачках, в армрестлинге (народная забава во вселенной «Времени», не редко кончающаяся смертью одного из борцов)и так далее
Уилл твердо решил завязать с азартными играми, помятуя о судьбе отца. Судя по тому, что мы увидим потом
совершенно зря. У парня просто таки дар зарабатывать деньги подобным способом. И приятный бонус не нужно «зарабатывать» на заводе!


Somebodys gonna clean that clock кто то собирается тебя ограбить
Gonna
разговорное, неформальное сокращение от “going to” «собираться сделать что-то в будущем». В устной речи это сокращение (впрочем как и множество остальных) используется сплошь да рядом, но если вы составляете какую-то официальную бумагу лучше от него воздержаться.
Clean the clock
одна из фраз, указывающая на специфику вселенной времени. Она означает то же самое, что в нашем мире «обчистить карманы». Однако к этому еще добавляется опасность лишения вас вашей драгоценной жизни, так как время жизнь. Поэтому перевести эту фразу лучше всего следующим образом «убить при ограблении». Или просто «убить». И если бы не Уилл, Генри Гамильтон подвергся бы этой «очистке часов» уже минут через пять.

Minutemen! Those gangsters aren
t playing around бандит! Эти гангстеры не шутят (серьезные ребята, ерундой не занимаются)
Minuteman
«человек, всегда готовый» (в данном случае - к совершению преступления) . Или просто «бандит», «гангстер». Данное слово разбиралось мной в разделе «ключевые фразы фильма». Имеет исторические корни. Короче, почитайте там не много.
Gangster
«бандит», или «член группы преступников, настроенных на применение насилия». Самый простой перевод данного понятия «гангстер». «Гангстер» и «бандит» можно рассматривать (с определенными оговорками) в качестве синонимов.
Play around
«небрежно чем-то заниматься». Относиться к делу несерьезно. Можно сказать, «пофигистски». Баловаться чем-то. Проявлять безпечность в том, чем занимаешься.

Борел предупреждает Уилла, что бандиты являются людьми, серьезно относящимся к своим бандитским обязанностям. Поэтому их нужно опасаться и по возможности избегать с ними всякого контакта.


The names Fortis меня зовут Фортис
Fortis
«твердая согласная». Типа «д», или «г». Слово произошло от латинского «сильный». «Мягкая согласная» будет “lenis”.
А вообще это, конечно, имя главаря бандитов во «Времени». И, соответственно, «переводу не подлежит» (как мы не переводим, к примеру, «Нью Йорк»). Мне просто иногда интересно
а что означает то или иное имя или название? В данном случае оно означает «сильный».

Do you mind if I try it on? I think it would suit me
ты не против если я их примерю? Думаю, они бы мне подошли (были бы к лицу)
Do you mind?
«ты не против?». Глагол “mind” в данном случае используется для испрошения соизволения что-либо сделать, причем в вежливой форме. В случае с гражданином Фортисом, однако, подобный вежливый тон не сулит вам ничего хорошего.
Try on
«примерить» что-либо. В данном случае часы мистера Гамильтона.
Suit
глагол, означающий «подходить» (в случае одежды подходить по фасону, цвету…), «быть к лицу», «соответствовать по внешнему виду».

Что тут скажешь
господин Гамильтон, что называется, «попал». Впрочем, как правильно отметил Борел, «сам во всем виноват»


Ill fight you for it я с тобой за это (имеется ввиду время на часах Гамильтона) поборюсь
Fight
всем известный глагол, означающий «бороться», «драться» и тому подобное. Я бы хотел обратить ваше внимание на отсутствие, казалось бы, необходимого в данном словосочетании предлога “with” после этого глагола. Американцы говорят “fight you”, а не “fight with you”, когда хотят обозначить, что собираются с вами побороться. Для русского уха отсутствие этого предлога довольно странно. Но это обычная для английского языка практика, к которой нам нужно просто привыкнуть.

Turned 75 last week
на прошлой неделе «стукнуло» 75 лет
Turn
в данном случае означает «достигнуть определенного возраста». А Фортис ничего так сохранился! Молодцом!

Если бы не Уилл, тут бы жизненный цикл Генри Гамильтона и закончился. Но герой
на то он и герой в нужную минуту, когда все остальные-прочие трусливо ретировались, а сам «виновник торжества» мистер Гамильтон от страха даже почувствовал себя «не хорошо», Уилл неожиданно пришел ему на помощь.

Удирая от бандитов



I can take care of myself я сам могу о себе позаботиться
Care
глагол, означающий «заботиться» о ком-то (в том числе и о себе). Мистер Гамильтон тут явно переоценивает свои силы. Особенно с учетом того, что пять секунд назад им был оккупирован унитаз вследствие внезапной «медвежьей» болезни, его охватившей.

Разговор по душам с Генри Гамильтоном



Flashing all that выставляя все это (имеются ввиду часы Гамильтона) напоказ
Flash
в данном случае означает «выставлять что-то напоказ», «засветить». Возможно «сигнализировать». Смысл в том, что вы показываете кому либо что-то такое, что лучше было бы никому не показывать. Самый простой пример интимные органы. Как правило, они надежно прикрыты одеждой. Но есть такие чудаки… Короче, не хочу про это особо распространяться, просто запомните, что “flash” в качестве глагола может имеет такое значение «выставлять напоказ», «засветить».

You
re from New Greenwich ты из Нью Гринвича
Greenwich
один из кварталов (районов)… Лондона. Довольно знаменитое место. Помните «время по Гринвичу»? Это вот оттуда. Родина целой плеяды Тюдоров, куча архитектурных достопримечательностей. Короче, сплошной бомонд. Не удивительно, что создатели «Времени» решили окрестить район проживания богачей Нью Гринвич Новый Гринвич.


Your mind can be spent твой разум может быть исчерпан (полностью растрачен, израсходован)
Mind
«разум», то есть то, что дает нам возможность думать, чувствовать, осознавать.
Spend (spent
прошедшее время) «тратить деньги», «использовать время», а в нашем случае «расходовать» (энергию, усилия… ) вплоть до полного истощения.

Гамильтон поясняет Уиллу, почему идея с безсмертием является глупой. Люди изначально «заточены» под смерть, ограниченный срок существования. И если генной инженерии удалось продлить физическую жизнь отдельных органов на неопределенный срок, то это вовсе не означает, что такого же внимания не заслуживает духовная часть человека
его разум. Но об этом никто не подумал. Да и невозможно в принципе залезть в душу и «подкрутить гайки» (да и не нужно, наверное). Поэтому душа и «жаждет смерти».


For a few to be immortal, many must die чтобы немногие жили вечно, многие должны умереть.
Эта фраза является очень важной для «Времени», и я ее уже разобрал в соответствующем разделе (Ключевые фразы фильма). Туда вас и направляю.

Why do you think taxes and prices go up the same day in the ghetto?
как ты думаешь, почему в гетто налоги и цены в один и тот же день ползут вверх?
Tax
«налог».
Нам с вами уже встретилось целых три статьи расхода, которые ложатся тяжелым бременем на обитателей Дэйтона. Это “rent”
«плата за аренду квартиры, “bills” плата за услуги снабжающих организаций («счета за квартиру» - газ, электричество, телефон, интернет и тому подобное) и теперь вот “taxes” «налоги» - деньги, которые приходится платить государству для обеспечения общественных услуг (строительство дорог, школ, больниц). Все эти три компонента знакомы и нам, не так ли?
Price
«цена» товара либо услуги. Вот вам и четвертая статья расхода.
Ghetto
«гетто», то есть часть города, где живут преимущественно люди одной расы (национальности) или социального происхождения. Эти гетто часто переполнены, с плохими условиями для жизни. И из них бывает не так-то легко выбраться.
В нашем случае Дэйтон
гетто, основанное на социальном происхождении его обитателей. Проще говоря, это обыкновенные трущобы. Чтобы вырваться из этих трущоб, нужно поднакопить довольно приличную сумму времени (денег), что для обыкновенного обитателя Дэйтона практически невозможно. Поэтому статус-кво и сохраняется рожденный в гетто остается в гетто (хотя по закону менять Зоны, вроде бы, не запрещено. Ну, так и у нас по Конституции каждый гражданин, при определенных условиях, может стать Президентом страны. Ха-ха-ха)

Кстати, если кто не в курсе, в практике государства по отъему денег у простых граждан используется не только налог, как таковой, но и так называемый «акциз», то есть «косвенный налог». Простой пример
приходите вы в магазин и покупаете… бутылку водки. Стоит эта бутылка 300 рублей. А на самом деле ее цена «в базарный день» - рублей 10, из которых 90% - затраты на производство тары и этикетки. Потому как это просто дешевое пойло, и не более того. Из навара в 290 рублей, какую-то часть себе заберет продавец, но рублей 250-270 уходит в «закрома Родины». И эти акцизы они присобачивают на самые популярные товары алкоголь, курево, бензин, легковые автомобили.
А еще можно добавить, что в цену любого товара включается процент, устанавливаемый банком по кредиту, который у него взял продавец данного товара (все предприниматели находятся в кредитном рабстве у банков). То есть вы, покупая товар, оплачиваете жалование банковских толстосумов.

Вот такая вот невеселая картина.


The cost of living keeps rising… - цена (стоимость) жизни продолжает возрастать…
Cost
«цена», «стоимость», то есть «количество денег, необходимое для покупки, производства чего-либо». В данном значении разница между “cost” и “price” практически отсутствует (или очень мимолетна), поэтому их можно рассматривать в качестве синонимов.
Living
«средства к существованию», «жизнь», «деньги, необходимые для продолжения жизни». Это существительное, образованной от глагола “live”. Короче говоря, это «деньги для покупки товаров, необходимых для продолжения жизни». Важный момент эти товары действительно «необходимые», то есть без них продолжение существования будет существенно затруднено, либо вообще невозможно. Сюда относятся те же счета за услуги снабжающих организаций, соль, сахар, хлеб, самая необходимая одежда и тому подобное.
По сути говоря, Гамильтон тут говорит об инфляции.


If I had all that time, I sure as hell wouldnt waste it если бы у меня было столько времени, я уверен на сто процентов, что не стал бы тратить его попусту (зря)
Waste
«тратить попусту». По ходу фильма нам пару раз встретится еще одно значение этого слова «уничтожать», «губить», но всему свое время…
Sure as hell
«твердо уверен», «убежден». Очень и очень распространенная конструкция. Вместо “hell” сюда можно подставить множество других интересных эпитетов, к примеру “shit”, “death”, “death and taxes” и так далее. В любом случае это выражение будет означать одно и тоже тот, кто произносит эту фразу уверен в чем-либо на сто процентов. Для него это «как дважды два», то есть не вызывает никаких сомнений и колебаний.
Уилл, к примеру, твердо уверен, что будь у него столько времени, как у Генри Гамильтона, он бы использовал его с умом


It does get better он (алкоголь) действительно становится лучше (приятнее на вкус)
Do
(does для третьего лица) в данном случае означает «действительно», «точно», «и правда». Американцы иногда используют эту конструкцию, чтобы специально подчеркнуть какой-то аспект в высказываемой мысли. К примеру, “I do work at the library” «я действительно работаю в этой библиотеке». При этом в английском варианте фразы необходимо ставить ударение именно на этом “do” (“does”) потому что именно это слово в данном предложении является ключевым.
Постараемся запомнить эту интересную конструкцию.


Dont waste my time не трать попусту мое время
Эта фраза была написана Генри Гамильтоном на окне после того, как он “timed himself out” в пользу Уилла. Проще говоря совершил самоубийство. Фраза довольно распространенная и очень часто используется в обиходе никому не нравится, когда кто-то начинает попусту тратить его время, а это происходит довольно часто, к сожалению…

Прощание с Борелом



A shame we gotta wait 25 years жаль, что нам нужно ждать 25 лет
Shame
«жалость», «жаль»
. Но обычно это слово означает «стыд», «позор». В данном случае, конечно, лучше бы подошло слово “pity”, но американцы почему-то предпочитают использовать в значении сожаления именно “shame”. Кстати, “pity” и “shame” в этом случае будут являться синонимами. “Its a shame Im not a doctor” «жаль, что я не доктор», “its a shame you didnt say something sooner” «жаль, что ты не сказал что-нибудь раньше» и так далее
Gotta
разговорное сокращение от “got to” «должен». Как всегда в подобных случаях лучше воздержаться от этого сокращения в письменной и тем более официальной форме только устная речь, и только «в кругу своих». Так то будет поспокойнее…

Такие вот порядки во вселенной «Времени». В 25 лет, когда отключается механизм старения, тебе в подарок дается целый год. Вообще то, как я понимаю, этот безплатный год дается сразу, при рождении, только вот использовать его можно только по достижении 25 лет. Такой вот своеобразный «материнский капитал».


He timed himself out before I could stop him он совершил самоубийство прежде, чем я успел его остановить
To time himself out
«совершить самоубийство»
. Своеобразный слэнг, используемый во «Времени». Ведь время там не только деньги, но и сама жизнь. Ноль на часах труп. Печальные реалии очередного «светлого будущего»


A decade десятилетие
Ровно столько Борел был знаком с Уиллом, и, соответственно, получил от него в подарок. Но подарок не пошел в прок лучший друг Уилла чуть ли не в тот же день на радостях «упился в усмерть». Погиб смертью алкоголика, так сказать…
На скриншоте, кстати, часы Борела после получения «подарка»

Трагическая смерть Рэйчел Салас



Loan payment received… - взнос по кредиту получен…
Loan
- в качестве существительного -  «заем», «кредит», то есть «деньги, даваемые кому-либо в долг кредитной организацией».
Payment
«оплата», «выплата», «взнос».
Loan payment, соответственно, «взнос (плата) по кредиту». Чудесная процедура, которую счастливый заемщик банковских денег вынужден периодически осуществлять, чтобы рассчитаться с банком.
В данном случае, как я понимаю, это была последняя выплата по данному кредиту
Рэйчел Салас полностью рассчиталась с банком (помните “to pay off” «полностью рассчитаться»). У Рэйчел сегодня счастливый день юбилей + окончательный расчет по кредиту. Вечером банкет с дорогим шампанским…
Кто ж мог подозревать, что все так печально закончится…


Price went up цена поднялась
Price
«цена»
товара, либо услуги. В данном случае именно услуги по перевозке пассажира

I can
t do that, policy не могу этого сделать таковы правила компании
Policy
«правила» в смысле «принципов», которых придерживается та или иная компания, или даже отдельное лицо (политик, к примеру). Если мы говорим о каких-нибудь правилах дорожного движения, то это сюда никак не подходит. “Policy” это именно правила-принципы, которых придерживается данное лицо (как физическое, так и юридическое) в своих взаимоотношениях с внешним миром и другими субъектами. Основное различие, думается, кроется в том, что эти правила-принципы устанавливаются самим субъектом, который руководствуется ими в своем поведении (и заставляет своих подчиненных ими руководствоваться), в то время как обыкновенные правила (как те же правила дорожного движения для водителей) навязываются вам извне (государством, либо начальством).
К примеру, одним из таких правил компании-перевозчика, на которую работает данный водитель, является «не перевозить пассажиров в долг». Даже если это может грозить смертью этого пассажира. Гм.

Хранители Времени и труп Генри Гамильтона



Thirteen zeros тринадцать нулей
Именно столько нулей (и, соответственно, цифр вообще) имеется на руке у каждого обитателя вселенной «Времени». Тринадцать, кроме того, что само по себе число несчастливое (о чем и был тонкий намек чернокожего хранителя), в случае с нулями означает, что данный человек «скорее мертв, чем жив». В нашем случае несчастным бедолагой оказался наш знакомый Генри Гамильтон, решивший покончить с собой.
Обратите внимание, что после смерти цифры на руке перестают быть зелеными
становятся темными, практически черными. Еще бы жизнь ушла из тела, деревце завяло…


He might have brought this on himself возможно, он (имеется ввиду Генри Гамильтон) сам виноват в том, что произошло
Bring something on yourself
идиома, означающая «самому быть ответственным за произошедшее (что-то нехорошее) с тобой». Если вместо “yourself” мы подставим что-то другое, то смысл фразы по сути не меняется в этом случае вы, правда, явитесь причиной уже чьей-то неприятности. К примеру “He brought disgrace on his family” «он опозорил (явился причиной позора) свою семью (для своей семьи)


How long you been keeping time, Jaeger? ты сколько лет на службе (охраняешь время), Ягер?
Keep time -
«хранить (охранять) время» от противоправных действий. В фильме этим благородным делом заняты специальные уполномоченные лица хранители времени. К примеру, когда позднее по сюжету Рэймонд Леон допрашивает Уилла Саласа, а тот начинает мямлитьчто то про справедливость и правосудие, то хранитель отвечает на это просто «меня не интересуют абстрактные понятия я забочусь о том, что можно измерить секунды, минуты, часы... Я охраняю (храню) время». Короче говоря, “keep time” основная трудовая функция хранителей времени.

Gotta be a witness
должен быть свидетель
Gotta
разговорное сокращение от “got to” «должен». Напомню только устная речь и только среди своих.


Follow the time «следовать за временем», то есть искать информацию по циркуляции времени (денег) по счетам, транзакциям и т.п.
Эта фраза означает «поиск информации о пропавших деньгах путем отслеживания денежных переводов». Вот такой вот громоздкий перевод казалось бы невинной “follow the time”. Уж простите. Во вселенной «Времени» все расчеты, естественно, проводятся в безналичной форме, а сие очень удобно для всевозможных «контролирующих органов». Это с наличкой могут быть проблемы. А тут
все деньги проходят по банковским счетам. Сделал запрос тебе кипа бумаг на стол кто, сколько, кому и за что перевел денюжек (времени). Поэтому многоопытный хранитель времени Рэймонд Леон и предлагает «не суетиться» и «следовать за временем».


You gotta be pushing 60 тебе должно быть уже под шестьдесят
To be pushing 40, 50, 60…
устойчивое выражение, идиома, которая означает «быть приблизительно указанного возраста». Ты как бы «толкаешь» перед собой груду прожитых лет. “Im pushing 70” «мне уже под шестьдесят», “he is pushing 80” «ему под восемьдесят». Причем, как я понял, тут нельзя использовать просто “push” процесс «толкания» собственных годочков происходит постоянно, в каждую данную минуту. Поэтому всегда “ing” в конце. И вспомогательный глагол “to be” (am, is, are) перед.
Элитная проститутка Лэйла не прочь подзаработать. Но Рэймонд сегодня не в духе
в основном из-за трупа, только что выловленного в реке. Настолько не в духе, что невольно выдает окружающим настоящий возраст симпатичной путаны. Под шестьдесят! Почти старуха! Ох, уж эта генная инженерия!

Прочь из Дэйтона, или Моя мстя будет страшна!



We dont normally make pickups in this Zone мы обычно не подбираем пассажиров в этой Зоне
Pickup
«подбор» пассажиров
, существительное. Скорее всего, оно произошло от фразового глагола “pick somebody up”, то есть «поехать куда-то на своей машине и подобрать там пассажира, который тебя ждет». В нашем случае Уилл вызвал себе такси из Нью Гринвича. Водитель в недоумении не часто из нищего Дэйтона приходят такие заказы. Но благодаря Генри Гамильтону Уилл теперь немного разбогател теперь он вполне может позволить себе подобные покатушки


Please deposit one month пожалуйста, перечислите один месяц
Deposit
«класть деньги на банковский счет», а также «делать первоначальный взнос» и «давать задаток». В данном случае от Уилла требуется перечислить энную сумму времени за проезд в определенную Зону. Поэтому проще всего перевести глагол “deposit”как «перечислить», «перевести» деньги (далее по сюжету нам встретится глагол “wire” в аналогичном по смыслу значении, а именно в сцене, где Рэймонд Леон получает от диспетчерской свои суточные). А вообще, конечно, “deposit” - «класть деньги на банковский счет»


Im going to take them for everything theyve got
А вот здесь, друзья, мне как никогда понадобится ваша помощь. Эта фраза, произнесенная Уиллом в ответ на вопрос водителя такси «а что ты действительно делаешь в этой части города?» (имеется ввиду Нью Гринвич). И Уилл отвечает в том плане, что собирается отомстить богачам за те несправедливости, что творятся в бедных районах (Зонах). Так что общий смысл сказанного понятен. Но вот конкретика… Основную сложность у меня тут вызвало употребление глагола “take”, точнее фразового глагола “take them for”. Что конкретно этот фразовый глагол означает в данном случае?...
Если у вас есть какие-то догадки, или вы уже знаете правильный ответ
будьте добры изложите его в комментарии ниже. Буду очень признателен.

На этом пока что все.
Ниже я предоставляю краткий словарь основных терминов, используемых в этой части, чего раньше никогда не делал. Прогресс не стоит на месте. Вы также можете скачать этот мини-словарь себе на компьютер в двух доступных форматах
doc и pdf

Краткий словарь Первой части


A

Aging старение;

B

Bills счета за квартиру;
Brevity
краткость, лаконичность;
Bring something on yourself
быть ответственным за произошедшее (что-то нехорошее) с тобой;
(In) broad daylight
днем, средь бела дня, у всех на виду;

C

Care заботиться о ком-то (в том числе и о себе);
Clean the clock - обчистить карманы, убить при ограблении, убить;
Cost
цена, стоимость;
Currency
валюта;

D

Decade десятилетие;
Decent
приличный, достойный, соответствующий по стандарту и качеству;
Deposit
класть деньги на банковский счет, делать первоначальный взнос, давать задаток. Здесь - перечислить, перевести деньги;
Do you mind?
ты не против?;

E

Earn зарабатывать;
Electric
электричество;
Extra
дополнительные деньги;

F

Flash - выставлять что-то напоказ, засветить;
Follow the time
следовать за временем; искать информацию об циркуляции времени (денег) по счетам, транзакциям и т.п;
Fortis
твердая согласная, сильный (с латинского);
Fortune
богатство, денежное состояние, удача;

G

Gamble играть в азартные игры;
Gangster
бандит;
Garment
предмет одежды;
Garment district
Портновский квартал;
Genetically-engineered
созданный методом генной инженерии;
Ghetto
гетто, то есть часть города, где живут преимущественно люди одной расы (национальности) или социального происхождения;
Gonna (going to)
собираться сделать что-то в будущем;
Gotta (got to)
должен;
Greenwich
один из кварталов (районов) Лондона (в реальном мире);

I

(In) broad daylight днем, средь бела дня;
In time
со временем, неизбежно, вовремя;

K

Keep time - хранить (охранять) время;

L

Living средства к существованию, жизнь; деньги, необходимые для продолжения жизни;
Loan
заем, кредит;
Loan payment - взнос (плата) по кредиту;
Lunch
обед;

M

Mind разум;
Minuteman
человек, всегда готовый (к совершению преступления); бандит, гангстер;

O

Overtime (или распространенное сокращение OT) сверхурочное рабочее время, плата за отработанное сверхурочное время;
Owe
быть должным, задолжать;

P

Pay off - в данном случае означает полностью расплатиться, уплатить долг сполна;
Payment
оплата, выплата, взнос;
Pickup
подбор пассажиров;
Play around
небрежно чем-то заниматься, валять дурака;
Policy
правила; принципы, которыми руководствуется лицо во взаимоотношениях с окружающими;
Price
цена товара либо услуги;

Q

Quota норма, норма выработки. Meet a quota выполнить норму, удовлетворить норму;

R

Reminisce предаваться приятным воспоминаниям;
Rent
плата за квартиру, квартплата;

S

Shame жалость», жаль;
Shift
рабочая смена;
Six-pack
упаковка из шести бутылок, сильные брюшные мышцы («кубики»);
Spend (spent
прошедшее время) тратить деньги, использовать время, расходовать (энергию, усилия… );
Suit
подходить (в случае одежды подходить по фасону, цвету…), быть к лицу, соответствовать по внешнему виду;
Sure as hell
твердо уверен, убежден, уверен на 100%;

T

Tax налог;
To be pushing 40, 50, 60…
быть приблизительно указанного возраста;
Try on
примерить что-либо;
Turn - достигнуть определенного возраста;

U

Units показатели;

W

Waste тратить попусту;

1 комментарий

 
Сергей
2018-06-01 09:59:45
take them for - воздать... так себе думаю.
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню