Часть вторая. Раб - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Гладиатор

Часть вторая. Раб


Dont die. Theyll feed you to the loins. They are worth more then we are «Не умирай. Они скормят тебя львам. Львы стоят больше, чем мы. (Львы более ценный товар, чем мы)». Меня в этой реплике заинтересовало слово “worth” «финансовая ценность кого-либо/чего-либо». Все вроде понятно. Но штука в том, что это НЕ глагол. Слово “worth” выступает лишь в качестве существительного «ценность», «цена», либо в качестве прилагательного (то есть характеризует определенный объект) «стоящий», «обладающий ценностью», «достойный». Поэтому в данной реплике Джубы перед “worth” и стоит вспомогательных глагол “are”. Когда мы переводит данное предложение на русский, то для простоты и понятности используем вместо “worth” русский глагол «стоить» - «они стоят больше, чем мы», но следует иметь ввиду, что Джуба говорит, скорее, «они более ценный товар, чем мы». То есть в данном варианте я глагол не использую его заменяет тире между двумя существительными «львы» («они») и «ценный товар».
Как вам такой небольшой «лексический анализ»? Не скучно? Ну, что ж
иногда бывает полезно погрузиться в «грамматическое болото». Немножко расширяет кругозор.


Today is your most fortunate day «Сегодня твой  самый счастливый (удачный) день». Работорговец, завидев «шоумена» Проксимо, радостно потирает руки предстоит выгодная сделка! Но опытного Проксимо на мякине не проведешь он сам кого хочешь облапошит.
Fortunate
прилагательное, означающее «удачный», «счастливый», «радостный». В качестве синонима Оксфорд называет “lucky”.

They won
t mate «Они не спариваются». Реплика Проксимо. Касаемо жирафов, приобретенных им у данного работорговца в прошлом.
Mate
в качестве глагола обозначает «спариваться» и «спаривать» животных и птиц с целью получения потомства.


You sold me queer giraffes «Ты продал мне странных жирафов».
На данной картинке, как видите, я запечатлел процесс …. «удержания» работорговцы за причинное место (поэтому его лицо и выглядит таким напряженным). Проксимо не доволен ранее купленными жирафами
они должны спариваться, приносить потомство, но что то с ними не так. Какие-то они странные бракованный товар. Обществ по защите прав потребителей в те времена особо еще не было, поэтому с недобросовестными продавцами приходилось разговаривать «по старинке». С нажимом, так сказать.
Queer
прилагательное, означающее «странный», «чудаковатый», «эксцентричный». В качестве синонимов Оксфорд указывает “odd”, ”weird” и “peculiar”. Еще “strange” и “unusual”.
Но второе значение этого слова
существительное, означающее гомосексуалиста. Причем, я так и не понял, если американец назовет представителя нетрадиционной сексуальной ориентации “queer” тот обидится, или нет? Проще говоря ругательство это, или общепринятый синоним гомосексуалиста? Оксфорд говорит, что геи и сами себя иногда так называют. В США, по моему, даже есть (или было) популярное телешоу, в названии которого использовалось “queer”. В общем, интересный вопрос.

Have you seen my new stock?
«Ты видел мой товар?».
Stock является одним из тех замечательных английских слов, которое вне контекста может ввести в заблуждение относительно своего значения любого, в том числе и такого искушенного любителя английского языка, как я (да-да, от скромности я не умру). В данном случае оно, скорее всего, означает «товар». А какой товар у работорговца? Рабы. (В данном случае, правда, еще и диковинные зверушки, типа львов и тех же жирафов). Другие значения слова “stock” я из принципа не буду здесь приводить, чтобы не путать вас, да и самому не запутаться.


Mark of the legion. Deserter. Spaniard «Знак (штамп, клеймо) легиона. Дезертир. Испанец».
Deserter означает именно лицо «самовольно покинувшее стройные ряды вооруженных сил» армии, флота и остальных родов войск. Сбежавшее из армии. Тут все понятно.
Но в парочке других фильмов мне встретилось похожее по значению слово “defector”
«перебежчик». Его отличие от “deserter” в том, что последний сбегает именно из армии, вооруженных сил, тогда как “defector” сбегает из страны, или рядов какой-гибудь политической партии с целью стать членом другой (враждебной) партии, или гражданином враждебно настроенного государства.
Spaniard
«испанец», «выходец из Испании». Почему “Spaniard”, а не “Spanish”, по аналогии с “German” или “Frenchman”? Не знаю. Возможно, дань какой-то исторической традиции. Правда вот, какой?

This slaves are rotten
«Эти рабы дрянь (гниющие, протухшие, испорченные). Наречие “rotten” произошло от глагола “rot” «гнить», «натурально разлагаться». Совершенно очевидно, что Проксимо в данном случае пытается сбить цену на товар.

It all adds to the flavor
«Это добавляет изюминку (пикантность)»
Flavor (британцы пишут “flavour”)
«вкус» (синоним “taste”), «привкус». В данном случае ассоциация гниющего заживо раба и кулинарных эпитетов не совсем уместна, поэтому я употребил менее распространенное значение “flavor” «изюминка», «пикантность». Хотя даже и в этом случае черный юморок работорговца оставляет после себя неприятный… привкус во рту.


negotiate «Я могу поторговаться».
Negotiate -  «вести переговоры», «торговаться», или компромиссное
«договариваться о цене». Синонимами Оксфорд называет “bargain” и “haggle”.

Первое появление Максимуса на арене.



Im a scribe “Я писарь (писец)».
Оксфорд определяет слово “scribe” как «лицо, которое делало копии написанных документов до того, как было изобретено книгопечатание». Короче, писарь. Писарчук. Кстати говоря, этот писарь по фильму
полиглот. Знает семь языков (если не врет, конечно). Так что внимательно присмотримся к данному субъекту.


The gods favor you «боги тебе благоприятствуют».
“Favor” (“favour”) в качестве глагола означает «покровительствовать», «благоприятствовать», «поддерживать». Еще
«оказывать услугу». Оно нам уже встречалось в сцене, где Луцилла и Максимус обсуждали своих восьмилетних отпрысков. Помните?


He might as well be a eunuch «С тем же успехом он мог бы быть и евнухом».
Проксимо со своими коллегами обсуждают его новую «покупку», и когда речь заходит о Максимусе, «шоумен» пренебрежительно  сравнивает того с евнухом, кастратом (в прямом и переносном смысле). Меня это слово привлекло интересным звучанием
оно произносится, как «юнек». Этих самых юнеков в некоторых азиатских странах (Ассирия, Персия, Византия, Турция) использовали для охраны жен богатых мусульман (так называемого гарема). Это, кстати, была довольно влиятельная должность евнухи по роду службы были довольно близки к своим господам (так как охраняли и следили за их женами), и поэтому иногда даже оказывали существенное влияние на политику того или иного государства.


Thrust this into another mans flash «вонзите это в плоть другого».
Глагол “thrust” означает «делать внезапный выпад оружием в конкретном направлении», «пронзать», «вонзать». А также «наносить удар», «внезапно и жестоко толкать». Проксимо произносит перед будущими гладиаторами зажигательную речь. Ну, не особо зажигательную, но весьма мотивирующую. Во время которой он достает из «загашника» меч и делает им колющее движение. Это и есть
“trust”. «Пронзающе-колюще-толкательное движение» оружием.

Draw your shields, draw your swords
слово “draw” по праву является одним из моих «не любимых». Слишком много значений. Которые просто, ну невозможно запомнить. В подобных случаях я советую положиться на свое подсознание. И логику. В нашем примере что такое можно сделать с мечами и щитами? Мечом можно размахивать, наносить удар, рубит и колоть; щитом защищаться, отражать удары. Все правильно. А еще? До того, как битва началась? Правильно их можно «приготовить к бою». Меч «обнажить», «вынуть из ножен», а щит…. «достать из пыльного угла и повесить себе на руку». В этом то значении и используется глагол “draw” в нашем примере «приготовить оружие к бою», «обнажить меч», «достать пистолет из кобуры». И так далее.

Pair them up
«расставьте их по парам», «разбейте их по парам».

Оуки, доки. Максимус, разбитый горем после смерти близких и потерявший всякое желание жить, после «мотивирующей» речи Проксимо все-таки решается «тряхнуть стариной» и раскроить пару-тройку черепов на потеху толпе. Умереть мужчиной, так сказать.
Оставим же бывшего генерала и новоиспеченного гладиатора и перенесемся в Рим, «столицу мира», где нас ждет встреча с новоявленным императором Коммодом и его непростыми взаимоотношениями с сенаторами и римской толпой.

Коммод в Риме


Usurper
«узурпатор». Кое-кто может спросить а где конкретно в фильме произносится это слово? Помните сцену, когда Коммод въезжает в Рим с триумфом, едет среди своих «верных подданных» на красочной колеснице? Так вот, эти самые «верные подданные» и выкрикивают в его адрес всяческие гадости, типа «узурпатор!», «ты никогда не будешь править нами!» и прочее. Мне повезло заиметь в свое распоряжение более-менее качественные субтитры, где эти выкрики из толпы были отражены.


Your loyal subjects bid you welcome «Твои верные подданные приветствуют тебя».
Subject
в данном случае означает «подданный». Иногда «гражданин». Но для «гражданина» у них есть более подходящие термины “citizen” и “national”. А “subject” используется преимущественно в отношении именно подданных в империях, королевствах и прочих всяких султанатах.
Bid welcome
«приветствовать». Глагол “bid” интересен тем, что существует как бы в двух ипостасях. Одна из них связана с аукционами и прочими всякими торгами (в данном случае основное его значение будет «предлагать», «предлагать цену»). Когда, к примеру, ты делаешь какую-нибудь ставку это и будет “bid”. Вторая наш случай «приветствие», «пожелание» и так далее.
Льстивый сенатор Фалко, верный союзник Коммода, рассыпается в любезностях перед своим боссом. Как, собственно, и положено любому, более-менее приличному лизоблюду.

All Rome rejoices in your return
«Весь Рим ликует в связи с вашим возвращением». А вот это уже реплика Гракха, который настроен весьма и весьма критично по отношению к новому императору. И, тем не менее, опять панегирик? Да. Перед нами, друзья, классический пример лицемерия. На протяжении всего фильма меня пытаются убедить, что сенатор Гракх положительный персонаж. Но чем больше я приглядываюсь к этому «герою», тем меньше он мне нравится. С Фалко то все понятно подлец и честолюбивый лизоблюд. Но чем Гракх то лучше? лицемер, интриган и совершенно двуличный тип. Как считаете?
Rejoice
«радоваться». Да не просто радоваться, а «ликовать», быть в полном «восторге».
Льстивый Фалко и двуличный Гракх. Ну, и гнусный Коммод. Достойное трио.

Совещание в Сенате



Address the problems «заняться решением проблем».
Как, наверное, и у вас, у меня слово “address”
аналог русского «адрес». Но здесь это глагол, означающий «обдумать проблему или ситуацию, и заняться ее решением». В данном случае Гракх предлагает новоиспеченному императору заняться решением проблем с санитарией и вспышкой чумы в греческом квартале Рима. И действительно, хватит уже красочных колесницах разъезжать впереди много тяжелой, управленческой работы.

Sanitation
«санитария», то есть «оборудование и системы для поддержки чистоты помещения, особенно касаемо удаления человеческих отходов» (мусор, канализация).

Combat the plague which is springing up
«противодействовать чуме, которая там (в Греческом квартале) стремительно нарождается (и уже распространяется)».
Combat
«противодействовать» чему-то неприятному и вредному
Spring up
«появляться или распространяться быстро и внезапно». Как обычно и ведет себя какая-нибудь эпидемия. Чумы, например.

Scrolls from the senate
«свитки из Сената». “Scroll” «свиток», «скрижаль». Раньше на таких штуках люди писали (пока китайцы якобы не изобрели бумагу). У меня это слово больше ассоциируется с маленькой круглой кнопочкой на компьютерной мыши, расположенной как раз между правой и левой кнопкой. Так называемое «колесико».

Mistress
«любовница», «пассия». Старина Гай, несмотря на то, что уже давно, что называется «смотрит под гору», бывает еще не прочь поразвлечься с молоденькими римлянками. Кстати говоря, этот сенатор лучший друг другого «положительного» героя-сенатора Гракха. В этом римском Сенате, как я погляжу, «куда не глянь повсюду рвань». Лицемеры, прелюбодеи, интриганы. Хотя, может быть, я слишком строг к уважаемому римскому учреждению и подобные качества просто являются необходимым атрибутом любого политика?

Extensive experience
«большой опыт», «обширный опыт». Синонимы для “extensive”, одобренные Оксфордом “big”, “large”, “huge”, “vast”, “immense”, “substantial”.


I shall hold them to my bosom and embrace them tightly «я прижму их к груди и крепко обниму».
“Bosom” означает грудь, в частности, женскую грудь. Но очень часто мне это слово встречается в значениях «душа», «сердце», «лоно». Короче, что то близкое, интимное, дорогое. Кроме того, данная фраза Коммода содержит два синонимичных слова, которые мы уже обсуждали в «Генерале..», предыдущей части разбора  - “hold” и “embrace”. «Обнять», «прижать».
Коммод мнит себя любящим отцом, а своих подданных
малыми, неразумными детьми, за которыми нужен глаз да глаз. В этой милой картине (существующей, правда, только в его голове) нет места господам сенаторам, которых он считает пятым колесом в телеге.

Коммод и Люцилла после совещания в Сенате


Who are they to lecture me
«да кто они такие, чтобы читать мне нотации». Глагол “lecture” «выговаривать», «отчитывать», «поучать», «читать лекцию», «читать нотацию». Это негативный оттенок. Традиционное значение «читать лекцию». На пример, в Университете. В нашем случае Коммод возмущен, что кучка престарелых «народных избранников» имеет наглость поучать его, такого умного и замечательного, как нужно управлять империей!


Greatness is a vision «величие (в данном случае речь идет о величии Рима) это мечта (видение, предвидение, зрелище, предвидение)».
В данном случае, скорее всего, Луцилла понимает под “vision”именно мечту, видение (с ударением на втором слоге). Тогда как Коммод использует другое значение этого слова
«представление», «шоу», «зрелище», имея ввиду гладиаторские бои, которые он планирует устроить в честь своего отца.


Tedious sermonizing of a few dry old man «скучные поучения (нотации, проповеди) кучки старперов».
“Sermonize” очень близко по своему значению с упомянутым чуть выше глаголом “lecture”
«читать нотации», «резонерствовать», «поучать», «читать морали». Так что поблагодарим старину Коммода за помощь в расширении нашего словарного запаса. Он, конечно, негодяй и мерзавец, но, с другой стороны, даже мерзавцы иногда могут быть в чем то полезны, не так ли?

Перенесемся же на улицы Рима и подслушаем ненароком разговор двух «благородных» сенаторов, обсуждающих нового императора и его текущую политику.

Гай и Гракх обсуждают нового императора



Fear and wonder. A powerful combination. «страх и удивление (восхищение). Могущественная комбинация». “Wonder” «чудо», «диво дивное», «то, что вызывает изумление и восхищение». Читается как «вандер». В то время как похожее на него по написанию слово “wander” «бродить», «блуждать», хоть и пишется с “a”, произносится как «вондер». Вот за это я и «люблю» английский своей алогичностью он не дает тебе расслабиться. Всегда держит в тонусе.

Seduced by that
«соблазнены этим». Слово “seduce” означает «совратить», «соблазнить». Как видите, значение с сексуальным подтекстом я поставил на первое место. Более опытный сексуальный партнер «склоняет» своего менее опытного… «товарища» к совершению сексуального акта. В нашем же случае используется более общее значение этого слова «когда ты убеждаешь кого-либо что-то сделать, даже если раньше они были как-то не особо склонны к подобному поведению». Но сейчас они готовы поступить именно так, как тебе нужно они «соблазнены» тобой.
Гай недоверчиво спрашивает Гракха
«ты действительно думаешь, что римляне будут соблазнены этими гладиаторскими боями?».

Rome is the mob
«Рим толпа». “Mob” «чернь», «сброд», «толпа». Оксфорд дает такое определение “mob” «большая толпа людей, особенно та, что склонна к насилию и может стать причиной неприятностей (проблем)». Другое значение слова «банда», «воровская шайка» (синоним в этом значении “gang”).
Сенатор Гракх не особо высокого мнения о умственных и моральных достоинствах своих «избирателей». Приятно слушать человека, когда он не льстит и не лицемерит, как обычно, а говорит то, что думает. Пусть даже если это происходит в тесном кругу единомышленников.


Conjure magic for them and they will be distracted «покажи им магию, и они будут отвлечены». “Conjure” «колдовать», «показывать фокусы». В данном случае, по моему скромному IMHO, Гракх немножко «натавтологизировал», если можно так выразиться. Слово “conjure” «колдовать», “magic” то, что получается в результате этого колдовства «магия», «волшебство». Поэтому Гракх сказал что-то вроде «наколдуй им магию». Тавтология, как вы думаете?

Ладно, оставим двух римских сенаторов в покое и снова перенесемся в далекую римскую провинцию Заххобар (Зуххабар?), где Максимус из никому неизвестного раба уже успел превратится в местную звезду под кличкой «Испанец» - непобедимого гладиатора, пронзающего тела и рубящего головы направо и налево.

Второй выход Максимуса на арену


Butcher
«мясник». У этого слова два значения прямое и косвенное. В первом случае это, собственно, мясник, то есть специалист по убийству, разделке и (или) последующей продаже мяса животных. Второе значение косвенное описывает человека, который частенько убивает людей «жестоким и насильственным способом». Как назвать такого человека «палач», «изверг», … «мясник». Проксимо в данном случае имеет ввиду именно это второе, косвенное значение. Кстати налицо «внутреннее пересечение» - нам это слово, правда в качестве глагола, уже встречалось. Вспомнили, где именно? Правильно в сцене «обнимашек» «расплакавшегося» Коммода и Марка Аврелия непосредственно перед убийством последнего.


Dont hack them to pieces, you are an entertainer «не руби (разрубай, «нарубай») их а кусочки ты ведь шоумен».
Многострадальное слово “hack” в данном случае используется в своем основном значении
«разрубить что-либо грубыми, тяжелыми ударами». Опять же, представьте себе мясника в мясной лавке, орудующего большим кровам тесаком вот вам классический пример “hack”. Другое распространенное значение этого слова уже связано с известным, теперь уже русским словом «хакер» - то есть «взломать защиту на чужом компьютере, чтобы подсмотреть и/или использовать хранящуюся там информацию». В нашем случае, естественно, Проксимо имеет ввиду первое значение слова.
Entertainer
одно из ключевых слов фильма. Самый лучший перевод, по моему скромному IMHO, - «шоумен». Специалист по развлечению толпы. Именно так Проксимо характеризует свое ремесло «я всего-лишь шоумен». И он хочет своего теперь уже лучшего гладиатора «Испанца» превратить из «мясника» в «шоумена». Но, как мы увидим чуть позже, пока что у него это не совсем получается…


Are you not entertained!? «ну что, развлеклись?», «разве вы не развлечены?» - гневно вопрошает Максимус-Испанец экзальтированную толпу (или, как совершенно точно охарактеризовал это сборище зевак сенатор Гракх “mob”). Эту фразу я вывел в ключевые для всего фильма, потому что именно внимание толпы, стремление ее развлечь и завладеть ее мимолетной любовью лежит в основе последующих событий. Если это удастся Максимусу, то у него появится шанс победить Коммода. Если не удастся все потеряно, и «мстя» (та, которая бывает порою «страшна») нашего героя гнусному императору так и не воплотится в реальность.

Нет, Максимус явно не желает развлекать толпу. Проксимо предстоит нелегкий разговор со своим лучшим гладиатором
ведь впереди долгожданная поездка в «столицу мира» - Рим. Давайте же, по нашему старинному обыкновению, подслушаем разговор двух будущих … «интертейнеров» римской толпы

Максимус и Проксимо после второго боя Максимуса на арене


I
m required to kill «от меня требуется убивать». Глагол “require” означает «требовать», «нуждаться в чем-либо», «испытывать в чем-либо необходимость». Задача Максимуса, как гладиатора убивать других гладиаторов на арене. Что он и делает. Но Проксимо хочет, чтобы он подошел к процессу убийства.. «творчески». Умел как следует «завести» толпу. Развлечь плебс.


The emperor has arranged a spectacles to commemorate his father «император организовал ряд представлений (зрелищных мероприятий) дабы почтить память (в честь) своего отца».
Arrange
в данном случае «организовать», «приготовить» что-либо заранее. В таком же значении это слово встретится нам по крайней мере еще один раз ближе к концу, когда подлый Коммод «организует» подстроенный бой Максимуса и Тигра Гальского. Мы еще остановимся на этом моменте отдельно. Хорошие синонимы, одобренные Оксфордом “organize”, “orchestrate”, “plan”.
Spectacle
«зрелище», «представление», «спектакль». Думаю, не будет большой ошибкой, если я так же переведу это слово, как «шоу».
Commemorate
«отмечать», «чествовать», «праздновать» в честь какого-то события, действия, произошедшего в прошлом, или чтобы почтить определенное лицо (группу людей), чем либо выдающееся (наш случай). К примеру, ты можешь “commemorate” годовщину своей свадьбы, или десять лет со дня смерти своего лучшего друга. В общем, я перевел бы это слово как «празднование в честь» чего-либо или кого-либо.

Amusing
прилагательное от глагола “amuse” «забавлять», «развлекать», «смешить». Соответственно “amusing” «смешной», «забавный». Проксимо находит забавным, что молодой император Коммод хочет почтить память своего отца Марка Аврелия организацией гладиаторских боев, которые Марк Аврелий, «почтенный и мудрый», в прошлом и отменил. Я довольно часто почему-то путаю глагол “amuse” с другим похожим глаголом “amaze” «удивлять». В чем то они действительно похожи ведь можно «развлекаться», наблюдая за чем-то «удивительным». Но все-таки это разные глаголы, не синонимы. Там мы именно развлекаемся и веселимся, а здесь -  удивляемся.


Five years of scratching a living in flee-infested villages «пять лет нищего прозябания в кишащих блохами деревушках».
Это пока что лучший перевод данной красочной фразы Проксимо, который мне удалось с неимоверным трудом выдавить из себе. Что поделать?
недостаток литературного таланта все чаще дает о себе знать. Пойдем по порядку.
Scratch a living
буквально «выцарапать себе средства для проживания». Проще говоря, «сводить концы с концами». “Living” существительное, обозначающее «деньги для покупки жизненно-необходимых вещей».
Flea-infested
«кишащий блохами», «зараженный блохами». Проще говоря «блохастый». “Flea” такое маленькое, подленькое насекомое-кровосос. “Infest” «кишеть», «заражать». Когда говорят “infest”, то чаще всего подразумевают именно всевозможных надоедливых насекомых, типа муравьев, блох, вшей, или животных крыс, мышей, акул.  В данном случае Марк Аврелий, скорее всего, употребляет это выражение “flee-infested” в переносном смысле. Но, учитывая тогдашнюю санитарию, не исключено, что и в прямом.
Village
село, городок, деревня (хотя деревня будет скорее “hamlet” (как шекспировский Гамлет)). В общем, это маленький городок. Село.
Кстати, знаете, чем отличается село от деревни? Как их различали в старину на Руси? В селе была церковь, а в деревне
нет. Вот и все различие.

Killer blow «смертельный удар». Удар, обрывающий жизнь твоего оппонента.


The great whore will suckle us «Великая шлюха (блудница) будет кормить нас своей грудью».
Great whore
«Великая Блудница». Данное словосочетание обычно связывают с библейским текстом, описывающим город Вавилон, символ всего порочного и мерзкого для правоверного христианина. Но в данном случае Проксимо употребляет его по отношению к Риму, тогдашней «столице мира». (Сейчас это «почетное звание, скорее всего, по праву принадлежит американскому Нью-Йорку). Что ж, великому шоумену», наверное, виднее…
Suckle
«кормить грудью или выменем (если речь идет о корове)» либо «пить молоко из груди матери». Проксимо использует это слово в обоих значениях.

Похоже, что опытному шоумену удалось уговорить своего молодого и горячего коллегу «остепениться» и превратить убийство в… «искусство». Развлечение. Шоу.
Прежде чем отправиться в Рим, заберемся на крышу и послушаем задушевную беседу Максимуса и Джубы, в которой они обсуждают свое гладиаторское житье-бытье, а так же своих родных и близких, умерших и еще живых.

Максимус и Джуба на крыше


Prepare food
«приготовить еду». Довести еду до нужное кондиции, дабы она оказалась готова к последующему «поеданию». Скажете зачем было отдельно останавливаться на этом словосочетании? ведь и младенцу понятно, что оно означает. Признаюсь тут я немножко.. «предвзят».
Вот вам, к примеру, не режет слух эта фраза
«приготовить еду»? Это как… «осветить солнце», или «полить воду». Еда она уже либо еда (то есть что-то съедобное), либо это какая то химическая гадость, едой не являющаяся, и только после этого самого магического «приготовления» вдруг в еду «превращающаяся», что, конечно же, полный бред.
Еще одно, последнее замечание
назовите мне еще хоть одно животное на планете Земля, которое бы «готовило» («варило», «жарило» и «парило») свою пищу.
И самое последнее. Эту информацию трудно где-либо найти (судя по всему, никто этим всерьез не занимался), но то тут, то там «проскакивает», что дикие животные не болеют раком! Там нет «сердечников»!
Хорошая пища для размышлений, не так ли?


But then, I will die soon… «Но ведь (но с другой стороны), я скоро умру».
Привычное нам “then”
«тогда» - в данном случае переводится как «в таком случае», «ведь» и так далее. Это когда ты, к примеру, делаешь какое-то утверждения «моя жена готовит еду», а потом делаешь другое утверждение «я скоро умру» и связываешь их вместе «моя жена готовит еду, в то время как я сам скоро умру». Это “then” тут служит в качестве своеобразной связки, которую лучше всего переводить как «в то же самое время», «с другой стороны».
Ай, короче, не парьтесь! А то что-то мои комментарии все больше начинают напоминать выдержки из учебника по грамматике. А мое отношение к учебникам по грамматике вам, надеюсь, известно…

Что? Что такое? Да ничего особенного. Просто вторая часть нашего путешествия в мир «Гладиатора» как-то незаметно подошла к концу. Но не стоит унывать
ведь впереди нас ждут новые приключения храброго Максимуса, расчетливого Проксимо, подленького Коммода и лицемерненькой Луциллы. Готовы? Тогда вперед!


 

 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню