Arabian Nights - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Алладин > soundtreki

Песня рассказчика (главная тема фильма):


“Arabian nights”

Скачать

O, I come from a land
From a faraway place
Where caravan camels roam

Where it
s flat and immense
And the heat is intense
It
s barbaric, but hey, its home

When the wind
s from the east
And the sun
s from the west
And the sand in the glass is right

Come on down, stop on by
Hop a carpet and fly
To another Arabian night

Arabian nights
Like Arabian days
More often than not
Are hotter than hot
In a lot of good ways

Arabian nights
Neath Arabian moons
A fool off his guard
Could fall and fall hard
Out there on the dunes

Словарик:

A faraway plays
отдаленное место. Место, находящееся где-то очень далеко. Наш Рассказчик повествует, что прибыл издалека, из очень отдаленных мест.
Caravan camels roam
бродят верблюжьи караваны. Это дословно. Не то, чтобы эти караваны целенаправленно куда-то шли. Из точки А в точку Б. Нет, они именно «бродят». Можно сказать, «слоняются». Без какой-то определенной цели. Именно так следует переводить замечательный глагол “roam”
Flat and immense
скучный (однообразный) и обширный (огромный). “Flat” имеет множество значений, но я остановился на двух, наиболее подходящих в данном случае «скучный» и «однообразный». Ведь в песне речь явно идет о пустыне. Скучные там ландшафты, знаете ли. Полное отсутствие какого-либо разнообразия. “Immense” огромный, гигантский. Как пустыня Сахара, на пример. Нечто просто таки невероятных размеров. Имменс, одним словом
Sand in the glass is right
песочные часы показывают точное время. Согласен, довольно корявый перевод, но это пока лучшее, что я смог из  себя «выдавить». “Glass” в данном случае «песочные часы». Скорее всего, это сокращение от “hourglass”. А “right” «правильный», в смысле «точный». Поэтому и получается «песочные часы показывают точное (правильное) время».
Come on down
заходите, милости просим. Что-то вроде фразового глагола. Типа, «заходите к нам», гости дорогие. Ни Оксфорд, ни Эбби про подобный фразовый глагол почему-то ничего не слышали, но старина Мультитран, как и во многих других случаях, тут не подвел «заходите к нам!». Да и из смысла самой песни вполне должно быть понятно, о чем, собственно, идет речь Рассказчик предлагает нам, так сказать, «зайти в гости»
Stop on by
сделать краткий визит, кратковременно посетить, «заглянуть» на минутку-другую». А вот тут мне даже Мультитран не помог “stop on by” как фразового глагола просто не существует. Есть “stop by”, и он переводится именно так, как я перевел “stop on by”. Думается, что в данном случае два этих словосочетания следует рассматривать в качестве синонимов. Тем более, что в совокупности с вышеприведенным “come on down” сама фраза в целом выглядит довольно-таки логичной «милости просим, загляните к нам на минутку»
More often than not
чаще всего, в большинстве случаев. Тут все понятно без всяких словарей. Если перевести дословно, получится что-то вроде «чаще, чем не чаще». Такая вот корявая фраза, по русски означающая просто «чаще всего»
Hotter than hot
горячее горячего. По аналогии так можно «поиграть» с любым прилагательным “colder than cold”, “shorter than short” и так далее. Давайте тут сделаем небольшую паузу и немножко «поиграем» с английскими прилагательными. “Faster than fast”, “smarter than smart”, “lighter than light”. Мдя, довольно забавно, хотя быстро надоедает… Оукей, двигаемся дальше
In a lot of good ways
в хорошем смысле этого слова (выражения). Именно так я это и перевел. Вся фраза, таким образом, будет звучать примерно так: «горячее горячего в хорошем смысле этого слова (выражения)»
Neath под. Сокращение от “beneath”. Neath Arabian moons «под арабскими лунами» (почему тут «луны», а не луна даже не спрашивайте. Понятия не имею)
Off guard
застигнутый врасплох, потерявший бдительность. “A fool off his guard” «дурак, застигнутый врасплох». Идиома, дамы и господа, идиома.

Ладно, с этим замечательным саундом, думается, у вас теперь не должно возникнуть особых проблем. Коротенький, легко запоминающийся.
Спишемся



 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню