Friend like me - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Алладин > soundtreki

Песня Джинна



“Friend like me”

Скачать

Well, Ali Baba had them 40 thieves
Sacherazade had a thousand tales
But, master, you
re in luck
Cause up your sleeves
You got a brand of magic never fails

You got some power
In your corner now
Some heavy ammunition in your camp
You got some punch, pizzazz
Yahoo and how
See, all you gotta do
Is rub that lamp and I
ll say

“Mr. Aladdin, sir
What will your pleasure be?”
Let me take your order
Jot it down
You ain
t never had a friend like me

Life is your restaurant
And I
m your maitre d
Come on, whisper what it is you want
You ain
t never had a friend like me

Yes, sir

We pride ourselves on service
You
re the boss, the king, the shah
Say what you wish
It
s yours, true dish
How
bout a little more baklava?

Have some of column A
Try all of column B
I
m in the mood to help you, dude
You ain
t never had a friend like me

Oh, my
No, no
My, my

Can your friends do this?
Can your friends do that?
Can your friends pull this
Out their little hat?

Can your friends go poof
Hey, looky here
Ha-ha!

Can your friends go
“Abracadabra, let her rip
And then make the sucker disappear?

So don
t you sit there
Slack-jawed, buggy-eyed
I
m here to answer
All your midnight prayers
You got me bona fide certified
You got a genie
For your charge d
affaires

I got a powerful urge to help you out
So what
s your wish?
I really wanna know
You got a list
That
s three miles long, no doubt
All you gotta do is rub like so

Mr. Aladdin, sir
Have a wish or two or three
I
m on the job, you big nabob
You ain
t never had a friend
Never had a friend
You ain
t never had a friend
Never had a friend
You ain
t never had a friend
Like me

Ah-ha-ha!
Wah-ha-ha!
You ain
t never had a friend like me

Словарик:

Them
эти, этих, этими. Еще со школьной скамьи я прекрасно усвоил, что “them” «их». К примеру, “I like them all” «я люблю их всех», “kill them all!” «убейте (их) всех!». И так далее. Но со временем все чаще и чаще это слово стало встречаться мне в совершенно другом значении. Помню, первый раз я обратил на это внимание при просмотре замечательного фильма «Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо». Там по сюжету Мальборо не расставался со своими ковбойскими сапогами, хотя те уже были старыми и рваными. И вот Харли его как-то и  спрашивает “what is with you and them boots?” «что с тобой и этими сапогами?» («почему ты не выбросишь эти сапоги»?). Я тогда пришел в полнейшее недоумение. Порылся по словарям и еще больше запутался. Но потом «вкурил». “Them” в данном случае следует переводить как «эти», «этими», этих». Проще говоря, мысленно заменять это местоимение на “this”. В нашем случае Джинн поет «у Али-бабы было в наличии 40 этих разбойников…» - и демонстрирует Аладдину этих самых разбойников типа, вот они, голубчики, с кривыми саблями и небритыми лицами.
Sacherazade
Шахерезада. Девушка из восточной сказки, которая, дабы не быть казненной капризным шахом, рассказывала ему сказки ночи напролет. «Аладдин» - одна из таких сказок. Мне встретилось еще несколько вариантов написания ее имени, на пример, “Shahrazad”. Но, думается, это не так уж и важно Шахерезада она и в Африке Шахерезада.
Up your sleeves
в своих (твоих) рукавах (в твоем рукаве). Типа, у Али-бабы были разбойники, а Шахерезады сказки, но и у тебя, Аладдин, теперь есть парочка-другая козырей в рукаве возможность загадать любых три желания, к примеру!
Brand of magic
магический бренд, определенный сорт магии. “Brand” изначально «клеймо». Которым, к примеру, фермеры клеймят свой скот, чтобы сразу было видно, кому та или иная корова или бык принадлежит. Но в сфере экономики это слово означает принадлежность товара той или иной компании, которые как бы «клеймят» свою продукцию типа, «этот товар нашего производства». Короче говоря, выпускают товар под своим брендом. В нашем случае Джинн говорит «у тебя в рукаве теперь есть сорт магии, который никогда не подведет». “Brand of magic”. Ладно, идем дальше
Heavy ammunition
тяжелые боеприпасы. Здесь такая вещь а нас «амуниция» - это не только, собственно, боеприпасы (патроны, бомбы и тому подобное), но и прочие принадлежности солдата, могущие пригодиться ему в бою. К примеру, бинокль, саперная лопатка, походная фляжка… А у американцев это только и единственно боеприпасы.
Punch -  эффект, энергия, интрига. Как определяет этот существительное Оксфорд
«власть заинтересовывать людей». Если честно, друзья, это один из тех случаев, когда я полностью не уверен в переводе. Я знаю, что “punch” это, прежде всего, «удар кулаком». А еще определенный спиртной напиток. Но вот дальше темный лес. Тут по смыслу Джинн расхваливает перед Аладдином свои возможности поэтому он должен говорить о чем-то таком… «крутом». Поэтому я и перевел “punch” как «эффект», «интрига», «энергия», тем более, что Мультитран (и Оксфорд) предлагают такой перевод. Но, опять же, до конца не уверен, потому что в таком значении мне это слово встречается впервые. Так что, в случае чего не обезсудьте.
Pizzazz
стиль. Слово синонимично понятию «гламур». Говорят, было введено в оборот каким-то (какой-то) редактором журнала о моде в далекие теперь уже 30 годы двадцатого века.
Yahoo
ух ты! Ура! (восклицание, выражающее отличное настроение). Простой пример вы прыгаете и парашютом и, находясь в воздухе, радостно кричите “yahoo!!!”
How
способ, метод. К примеру, “we have to consider all the hows and wherefores” «мы должны принять во внимание все «как» и «где»». В данном случае “how” используется в качестве существительного, что весьма необычно. Но довольно интересно.
What will your pleasure be?
чего пожелаете, что изволите? Какого будет ваше желание? “Pleasure” «удовольствие», «желание». Что я могу сделать, чтобы доставить тебе удовольствие? “What will your pleasure be?”
Jot down
бегло набросать (сделать запись на бумаге), «накатать», «настрочить». Думаю, смысл словосочетания понятен.
You ain
t never had a friend like me у тебя никогда не было такого друга, как я. “Aint” разговорное сокращение, по сути означающее «не». Сокращение от “am not”, “are not”, “is not”. Или “have not”, “has not”. В данном случае “aint” вообще не несет никакой смысловой нагрузки его можно просто выбросить из предложения, и смысл оного совершенного не изменится. Так всегда бывает при двойном отрицании (тут сочетание “aint” и “never”). А вот в таком примере, как “things aint what they used to be” «все не так, как было раньше» - “aint” уже не выбросишь оно тут заменяет “are not” и несет смысловую нагрузку отрицания. Короче, при двойном отрицании “aint” никак не переводим, при одинарном (обычном) отрицании в большинстве случаев переводим как «не».
Maitre d
главный официант, метрдотель (управляющий отелем). В нашем случае речь идет именно о главном официанте, так как в предыдущей строке Джинн упоминает ресторан.
Pride ourselves on service
рады услужить. “I pride myself on service” «Рад услужить». Устойчивое словосочетание. Типа, когда ты оказываешь кому-то услугу и даже гордишься этим.
True dish
настоящее блюдо. Честно говоря, я поначалу думал, что это словосочетание является очередной идиомой, но, похоже, «обшибся». Мои верные Мультитран и Оксфорд по этому поводу молчат, всемогущий Гугл выдал только одну ссылку а это верный признак того, что данное словосочетание является совершенно обыкновенным (не устойчивым) и обозначает ровно то, что обозначает настоящее, «правдивое» блюдо (типа, не подделка какая-то). А ведь так хотелось какую-нибудь очередную «вкусную» идиому!
Baklava
восточное лакомство, пахлава. Его делают из муки, орехов и меда. Ни разу не ел, но, наверное, пальчики оближешь…
I
m in the mood я в хорошем настроении. Когда вы говорите “Im in the mood”, то имеется ввиду, что у вас сейчас хорошее настроение, и вы готовы чем-либо заняться. Вы в настроении что-то делать. А вот если вы “not in the mood”, то здесь наоборот у вас совершенно нет настроения что-либо делать.
Dude
чувак, приятель, дружище. Это слово “dude” практически может означать все, что угодно. Но чаще всего оно мне встречалось в двух значениях неформальное обращение к кому-либо «чувак», «приятель», дружище», «братан» и так далее; либо восклицание, выражающее различные эмоции (удивление, радость, досаду). К примеру, “my mom just died… Dude…” «моя мама недавно умерла… Блин…»
Looky here
глянь кА сюда, посмотри, послушай. Слово “looky”, естественно, произошедшее от глагола “look”, используется для привлечения чьего-либо внимания. Нам оно уже встречалось (или еще встретится) в сцене, где Расул с сослуживцами поймал Аладдина и Джасмин, переодетую нищенкой. Помните? “Looky here, guys, a little street mouse”.
Let her rip
жми! Поддай газку! Полный вперед! Используй возможности чего-либо по полной программе. Как объясняет эту идиому Оксфорд “let rip (let something rip)” использовать что-либо «на полную катушку». К примеру, автомобиль при выезде на шоссе. Давишь на педаль газа и не следишь за спидометром полный вперед! “Let her rip!”. В нашем случае Джинн говорит о Лампе типа, не стесняйся, используй ее возможности «по полной»
Slack-jawed
разинув рот (от удивления), с отвисшей челюстью. Когда ваша нижняя челюсть как бы «расслабляется» и отвисает индикатор удивления или глупости
Buggy-eyed
с полоумными глазами, с сумасшедшими глазами, с вытаращенными глазами. “Buggy” в качестве прилагательного означает «полоумный». Слегка (а, может быть, и не слегка) не в себе. У меня где-то на сайте даже есть отличная иллюстрация такого взгляда фотка Николаса Кейджа из цикла «нарочно не придумаешь». А, вот и она:

Buggy-eyed с полоумным взглядом (куда уж дальше)

Посмеялись? Идем дальше…

Bona fide certified
удостоверено в качестве подлинного, настоящего, не поддельного. “Bona fide” «настоящий», «подлинный», не поддельный». Читается как «бона файди». Синонимами можно назвать “genuine”, “real”, “legal”. “Certified” означает «удостоверенный», « официально одобренный», заверенный». Короче говоря, «сертифицированный». Здесь, конечно, получается небольшое «масло масленое», потому что если уж что-то сертифицировано, официально одобрено, то это автоматически означает, что это «что-то» является подлинным, настоящим нет нужды делать на этом еще один акцент, употребляя термин “bona fide”. Но это мое личное мнение…
Charge d
affaires поверенный в делах. То есть лицо, официально уполномоченное действовать от чьего-либо имени. Этот термин чаще всего используется в контексте зарубежного права и означает «уполномоченный в сфере дипломатии». Заместитель посла. Но здесь он идет в более общем смысле просто уполномоченный, поверенный.
I got a powerful urge
у меня сильное желание, я очень сильно хочу (сделать что то). “Urge” «сильное желание», «побуждение». Синонимами я бы назвал “longing”,  “yearning”, “strong desire”. Но, внимание, эти синонимы не одобрены Оксфордом мои собственные «наработки». И, хотя они очень близки по значению, синонимами “urge” в строгом смысле они, видимо, не являются. Не знаю, как вам, а мне синонимы слова, пусть даже и слегка неточные, помогают его лучше запомнить. Поэтому иногда я и использую этот прием даже если Оксфорд по этому поводу молчит нахожу эти синонимы сам. Как и в этом случае.
Wanna
хочу (сделать что-то). Разговорное сокращение от “want to”.
Gotta
нужно, должен (сделать что-то). Разговорное сокращение от “got to” должен (что-то сделать). И “wanna” и “gotto” и безчисленное множество остальных подобных сокращений очень часто используются американцами в повседневной речи, но при письме, особенно при составлении каких-либо официальных документов от этих сокращений лучше воздержаться
Nabob
важный человек, «шишка». У меня это слово прочно ассоциируется с «Аладдином», тем более, что, если мне не изменяет память, я его больше нигде и не встречал

На этом пока закончим. В целом это одна из самых «трудных» для усвоения песен
множество каверзных и, честно говоря, довольно редких терминов. Но где наша не пропадала! Скачайте себе эту песню, поработайте с транскриптом и словарем, и слушайте ее, когда есть свободное время, пока не надоест.
Увидимся



 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню