One jump ahead - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Алладин > soundtreki

Вокальная партия Аладдина


“One jump ahead”

Скачать

-Gotta keep
One jump ahead of the breadline
One swing ahead of the sword
I steal only what I can
t afford
  That
s everything
One jump ahead of the lawmen
That
s all, and thats no joke
These guys don
t appreciate Im broke

Стражники:
-Riffraff
-Street rat
-Scoundrel
-Take that
Аладдин:
-Just a little snack, guys
Стражники хором:
-Rip him open
Take it back, guys
Аладдин:
-I can take a hint
Gotta face the facts
You
re my only friend, Abu
Девушки из гарема:
-Who?
O. It
s sad Aladdins hit the bottom
He
s become a one man rise in crime
Женщина с метлой:
-I
d blame parents except he hasnt got em
Аладдин:
-Gotta it to live
Gotta steal to eat
Tell you all about it when I got the time

One jump ahead of the slowpokes
One skip ahead of my doom
Next time gonna use a nom de plume
Расул:
-There he is!
Аладдин:
-One jump ahead of the hit man
One hit ahead of the flock
I think I
ll take a stroll around the block
Продавец на рынке:
-Stop, thief
Vandal!
Аладдин:
-Abu!
Худая испуганная женщина:
-Scandal!
Аладдин:
-Let
s not be too hasty
Жирная молодуха:
-Still I think he
s rather tasty
Аладдин:
-Gotta eat to live
Gotta steal to eat
Otherwise we
d get along
Стражники:
-Wrong!
Расул:
-Get him!
(Абу выхватывает меч из горла йога-фокусника)
Тощий стражник:
-He
s got a sword!
Расул:
-You idiots. We
ve all got swords!
Аладдин:
-One jump ahead of the hoofbeats
Стражники:
-Vandal!
-One hop ahead of the hump
-Street rat!
-One trick ahead of disaster
-Scoundrel!
-There
re quick, but Im much faster
Here goes, better throw my hand in
Wish me happy landing

All I gotta do is jump
(Прыгает из башни, стражники прыгают следом и падают в кучу «Удобрений со скидкой)
Стражники:

-Yuck! Oy!

Словарик:

One jump ahead
на один шаг впереди. Устойчивое словосочетание. Возможно также “one step ahead” (последний вариант выглядит даже логичнее). Это название, и самая повторяющаяся фраза этой песни так что советую повнимательней к ней присмотреться.
Breadline
очередь (безработных) за безплатной едой. А еще «черта бедности», то есть «самый низкий уровень дохода, позволяющий физически выжить (не умереть с голоду)». Дословно «хлебная очередь», «очередь за хлебом». Довольно легко запоминается
Lawman
страж порядка, представитель закона, работник правоохранительных органов в целом. А США этим термином чаще всего именуют шерифа. В нашем случае дворцовая стража во главе с Расулом типичные “lawmen” «стражи порядка».
Appreciate
понимать. Основное значение этого слова, конечно, - «ценить», но в последнее время “appreciate” как «понимать» стало попадаться мне все чаще и чаще…
I
m broke (be broke) я «на нуле», без денег, «без гроша в кармане». Устойчивое выражение, очень и очень часто встречается в повседневной речи американцев. Аладдин, будучи базарным воришкой, естественно, всегда «на нуле». Всегда «поломан» - “broke”.
Riffraff
сброд, отбросы общества, подонки. Люди низкого социального положения, либо ведущие антиобщественный образ жизни. Короче, люди, находящиеся на дне общества подонки общества.
Street rat
уличная крыса, презренный человек, трус (предатель). Это словосочетание является одним из ключевых и означает человека, мягко говоря, не очень хорошего. Что может быть хорошего в том, что вас назовут крысой? Уличной крысой? У нас «крысой» называют мелкого воришку, обкрадывающего своих собственных знакомых (по-моему, это из тюремного сленга). У американцев это либо предатель, перебежчик, дезертир (явная ссылка на «крысу, бегущую с тонущего корабля»), либо просто презренный человек. Тот же поддонок общества, не заслуживающий уважения. Короче говоря, не очень то дворцовая стража уважает нашего героя, раз называет его такими «красочными» эпитетами
Scoundrel
подлец, мерзавец, прохвост. Устаревший эпитет, означающий нечестного, аморального субъекта, плохо относящегося к окружающим людям.
Snack
легкая закуска, перекус. Это не полноценный завтрак, обед или ужин а так «червячка заморить». Бутерброд с чаем или парочка бананчиков примеры этого самого “snack”. Аладдин так называет свой батон хлеба (булку хлеба), где то им «скоммунизденный», из-за которого, собственно, и весь «сыр-бор». Пол батона легкая закуска. “Snack”
Rip him open take it back, guys
вскроем (вспорем) его и заберем это обратно (имеется ввиду батон). Эта фраза, естественно, не является устойчивым выражением, просто она, с смоей точки зрения, требует некоторого объяснения. “Rip him open” «вскрывать», «вспарывать». В случае человеческого тела это будет «вскрывать» - разрезать и проникнуть внутрь (к примеру, чтобы определить причину смерти). А вся фраза целиком является ответом на предыдущую реплику Аладдина, которые говорит «это всего лишь небольшая закуска» (имея ввиду батон хлеба). Стражники же хором отвечают = «вскроем его и заберем съеденный им батон обратно». Вот с такими вот серьезными ребятами приходится иметь дело нашему мелкому воришке Аладдину. С ними уж точно не соскучишься
Take a hint
понять намек (с полуслова). Когда кто-то говорит тебе что-то сделать, но не делает это прямо типа, иди и принеси а «намекает» («что то плохо сейчас себя чувствую вот бы кто-нибудь сходил и принес»); и если вы этот его намек поняли то вы, как говорят американцы “took a hint”.
Face the facts
смотреть фактам (правде) в лицо. Слово “face” в качестве глагола означает «осознать существование каких-либо трудностей или проблем, хотя ты предпочел бы, чтобы их не было». Поэтому “face the facts” является довольно устойчивым выражением, означающим «смотреть правде в лицо», «смотреть фактам в лицо». А правда в случае Аладдина такова у него нет друзей, кроме Абу. И это печально (хотя и мило)
Hit the bottom
достичь дна (финансового, социального), «дойти до точки». Вся фраза, таким образом, может быть переведена, как “Its sad Aladdins hit the bottom” «жаль, что Аладдин оказался на дне общества». “Hit the bottom”, поэтому устойчивое выражение, хотя если честно, мне оно встречалось не так уж и часто.
One man rise in crime
способствующий показателю роста преступности. Мультитран переводит “rise in crime”, как «рост преступности». А Аладдин своей деятельностью этот самый «рост» активно поддерживает. Впрочем, я здесь не совсем уверен в переводе, и если кто-то может меня поправить милости просим.
I
d blame parents except he hasnt got em я бы во все обвинила родителей, да только их у него нет. Это предложение для нас интересно тем, что содержит множество разговорных сокращений. Прежде всего “Id”. Это сокращение от “I would” «я бы». “Hasnt” “has not”, и “em”  - “them”. Все эти сокращения (и многие другие) очень часто встречаются в разговорной речи и даже неформальной переписке (к примеру, с друзьями по электронной почте). Но, повторяю в который раз, использовать их в официальных документах строго не рекомендуется
Slowpoke
«копуша», медлительный человек.
Skip
прыжок, скачок (через скакалку).
Doom
неизбежная ужасная неприятность, ожидающая в будущем (смерть, разрушение и т.п.); рок, погибель
. А еще это «зачотная» компьютерная игруха середины девяностых годов, в которую тогда не играл только ленивый.
Nom de plume
псевдоним (имя, используемое писателем вместо своего настоящего). Лингвистическая образованность Аладдина меня порой просто поражает! Я вот на пример этот термин встретил только один раз здесь. И по началу понятия не имел, что он означает. Ладно, проехали. Хорошие синонимы для “nom de plume”, одобренный Оксфордом “pen name” и “pseudonym” (читается как «сюдоним»).
Hit man
наемный убийца, киллер. В нашем случае не совсем понятно, почему Аладдин опасается киллеров. Насколько я понял, его основная проблема сейчас дворцовая стража. Или “lawmen”, как мы уже обсудили выше. Но, «из песни слов не выкинешь». Хитмэн, так хитмэн.
One hit ahead of the flock
неожиданный успех (удача). Здесь я также не совсем уверен, как перевести эту фразу. Одно из значений  “hit” «успех», «удачная попытка», «удача». А “flock” «стадо овец», «паства» и «людская толпа». Если перевести все это дело дословно, то получится «одна удача впереди толы людей». То есть кому-то просто повезло, в отличие от всех остальных. Или просто налицо «неожиданный успех». Но опять же я тут совсем не уверен в своем переводе, поэтому если у вас есть какие-либо соображения по этому поводу милости просим. Секция для комментариев нами для этого сюда и «прикручена». Не стесняйтесь.
Take a stroll around the block
прогуляться по кварталу (по округе). “Stroll” «прогуливаться», «гулять». Хороший синоним “take a walk”. “Block” «квартал», “around the block” «по кварталу». Ничего сложного
Vandal
варвар; тот, кто злонамеренно уничтожает, либо портит публичную собственность. Произошло от названия одного из германских племен, в свое время грабивших Римскую Империю. Слово прочно осело во многих европейских языках, в том числе и русском.
Scandal
постыдный (позорный) факт, возмутительное происшествие. Слово так же присутствует в русском языке и уже встречалось нам при анализе «Времени».
Hasty
поспешный, действующий быстро и необдуманно
Rather tasty
довольно привлекательный (симпатичный, сексуальный)
. Прямое значение слова “tasty” «вкусный». Но в переносном смысле это прилагательное приобретает сексуальный подтекст даже в русском языке мы может сказать что-то вроде «ты выглядишь аппетитно в этой блузке и джинсах». Сказанное не означает, что мы хотим съесть девушку, просто отмечаем, что она выглядит сексуально, привлекательно
Otherwise we would get along
если бы не это - мы бы поладили (жили в мире). “Otherwise” тут означает «иначе», «если бы не вышеперечисленное». До этого Аладдин говорит «я должен есть, чтобы выжить. А чтобы есть, я должен воровать». И, «если бы не вышеперечисленное» - мы бы поладили (подружились, стали жить мирно). “Get along”  - «ладить», «быть в хороших отношениях». «Иначе мы бы поладили» - говорит Аладдин». “Wrong!” «не фига!» - хором отвечают стражники
Hoof beats
стук (цокот) копыт. Hoof «копыто».
Hump
бугор; горб (у животного, человека); решающий, критический момент. В данном случае Аладдин говорит о прыжке (“hop”) “ahead of the hump” перед бугром. Видимо, чтобы не натолкнуться на него, или не запнуться. У “hump” есть еще одно, косвенное значение «решающий, критический момент». Поэтому есть основания полагать, что “hop ahead of the hump” может означать что-то вроде «прыжок перед критическим моментом». А как вы думаете?
Throw my hand in
ретироваться, прекратить какую-либо деятельность. Идиома. Как указывает Оксфорд, она означает «прекратить какую либо деятельность (или свое участие в чем-либо), особенно потому, что ты в этом не особо успешен». В нашем случае Аладдин хочет прекратить всяческое общение с дворцовой стражей и прыгает с башни.
Discount fertilizer
удобрения со скидкой. Это надпись на скриншоте, прикрученном мною к данному транскрипту. А вообще, конечно, это вывеска продавца этих самых удобрений, невозмутимого толстячка, работающего метлой и не обратившего никакого внимания на группу стражников, приземлившихся прямо в его… «ароматный» товар. Слово “discount” означает «скидка», «сбавка». В русский язык уже давно вошел соответствующий термин «дисконт».  “Fertilizer” «удобрение». Причем любое как органическое, так и неорганическое. А вот если мы говорим о чисто органическом удобрении конкретно, о навозе (а это как раз-таки наш случай), то у американцев есть для этого парочка специальных терминов “dung”, “manure” и “muck”. Все три означают «навоз». Органическое, так сказать, удобрение.
Yuck!
фу, гадость! Восклицание, означающее крайнюю степень вашего отвращения к чему-либо мерзкому. В данном случае стражники упали в органические удобрения (навоз) и… это довольно неприятно, согласитесь. Это же восклицание встретится нам в самом конце, когда Джасмин поцелует Джафара и Абу воскликнет “yuck!”, типа, «фу, мерзость!». Да уж, Джафар далеко не прекрасный принц…

Фью… Кажись все на сегодня. Слушайте песню, читайте транскрипт со словарем и ждите новых поступлений на сайте (которые не за горами).
Удачи в овладении английским языком
Спишемся.


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню