Prince Ali - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Алладин > soundtreki

Песня о принце Али



“Prince Ali”

Скачать

Солдаты (хором):

-Make way for Prince Ali
-Say, “Hey, it
s Prince Ali”

Партия джинна:
-Hey, clear the way in the old bazaar
Hey you, let us through
It
s a bright new star
Oh come, be the first on your block
To meet his eye
Make way, here he comes
Ring bells, bang the drums
You
re gonna love this guy

Prince Ali, fabulous he
Ali Ababwa
Genuflect, show some respect
Down on one knee
Now, try your best to stay calm
Brush up your Sunday salaam
Then come and meet
His spectacular coterie

Prince Ali, mighty is he
Ali Ababwa
Strong as 10 regular men definitely
He faced the galloping hordes
A hundred bad guys with swords
Who sent those goons to their lords?
Why, Prince Ali

Хор:
He
s got 75 golden camels
Джинн-репортер:
Don
t they look lovely, June?
Хор:
-Purple peacocks, he
s got 53
Джинн-репортерша:
-Fabulous, Harry. I love the feathers

Партия джинна:
-When it comes to exotic-type mammals
Has he got a zoo?
I
m telling you
It
s a world-class menagerie

Prince Ali, handsome is he,
Ali Ababwa

Три девицы аккомпанементом (далее
волнистым шрифтом):

There
s no question this Alis alluring
That physique, how can I speak,
Weak at the knee
Never ordinary, never boring
Everything about the man just plain impresses
Well, get on out in that square
He
s a wonder, hes a whiz, a wonder
Adjust your veil and prepare
He
s about to pull my heart asunder
To gawk and grovel and stare
At Prince Ali
And I absolutely love the way he dresses

Хор:
-He
s got 95 white Persian monkeys
He
s got the monkeys
Let
s see the monkeys
And to view them he charges no fee
He
s generous
So generous
He
s got slaves
He
s got servants and flunkies
Proud to work for him
They bow to his whim, love serving him
They
re just lousy with loyalty to Ali
Prince Ali

Партия Джинна:
-Prince Ali, Amorous he
Ali Ababwa
Heard your princess
Was a sight lovely to see
And that, good people, is why
He got dolled up and dropped by

Хор:
-With 60 elephants, llamas galore
With bears and lions
A brass band and more
With his 40 fakirs
His cooks, his bakers
His birds that warble on key
Make way
For Prince Ali

Словарик:

Make way for
расступитесь, дайте пройти
Bazaar
восточный базар
. Чем «восточный базар» отличается от обыкновенного рынка? Вопрос интересный. Охсфорд определяет “bazaar” как «улица или площадь в городе со множеством маленьких магазинчиков». В то время как “market (place)” («рынок») определяется им как «открытая площадь или здание, где люди встречаются, чтобы покупать и продавать товары». Как видим, разница заключается только в том, что в случае «восточного базара» мы имеем дело с «маленькими магазинчиками», которые могут располагаться на специальной «улице», в то время как «рынок» - это еще и «здание» (но нет никакой «улицы»). Короче, разница если и есть, то она мимолетна. В любом случае, если речь идет о «рынке», то лучше использовать термин “market” или “marketplace”. “Bazaar”, все таки, немножко более специфичное понятие, с «восточным душком», так сказать
Be the first on your block
будь первым в своем квартале. “Block” «квартал».
Ring bells, bang the drums
звоните к колокола и бейте в барабаны. Ничего сложного.
Gonna
собираться сделать что-то в будущем. Разговорное сокращение от “going to” с аналогичным значением.
Genuflect
преклонять колени (в качестве знака уважения и почитания). Далее Джинн произносит практически синонимичную фразу-просьбу-приказание “down on your (one) knee” «преклони свое колено»
Brush up your Sunday salaam
усовершенствуй свое воскресное приветствие. “Brush up” «усовершенствовать умение», «быстро улучшить свое умение в чем-либо». В прямом значении этот фразовый глагол означает «отполировать», «привести в порядок», «почистить». “Brush”, вообще, «щетка», «чистить щеткой». Но здесь речь идет именно об улучшении своего мастерства в использовании «воскресного салама». “Sunday”, естественно, «воскресенье». День недели. У них это «день солнца», у нас день в честь воскресения Иисуса Христа (по ангийски это будет уже “resurrection”). Кроме того, названия дней недели они всегда пишут с большой буквы (уж не знаю почему). И, наконец, “salaam” «формальное приветствие в некоторых восточных странах, заключающееся в поклоне и приложении правой кисти руки к своему лбу» (Оксфорд). Думаю, что вы не раз уже видели этот самый «салам» по телевизору и можете себе представить, как он выглядит в реальности. В самом начале «Аладдина» Рассказчик тоже говорит о саламе и даже демонстрирует его. Не припоминаете?
Spectacular coterie
впечатляющий (эффектный) кружок (общество, компания, тесный круг). “Coterie” «небольшой замкнутый круг лиц, объединенных общими интересами». Как это можно назвать одним словом? Группа. Клика. Компания. Общество. Клуб. Тесный круг. Выбирайте любой термин все они в той или иной степени подходят.
Face the galloping hordes
смело встречать стремительно несущиеся (надвигающиеся) толпы людей. “Face” в качестве глагола означает «встречать», «смело встречать». Как бы обращать свое лицо на встречу проблеме вместо того, чтобы трусливо засовывать голову в песок и претворяться, что ничего не происходит. “Gallop” означает «стремительное движение», «стремительный бег» (не обязательно лошади может быть и человека), а “horde” большая толпа людей. Орда. Сборище. Соединяем все это вместе и получаем то, что получаем «смело встречать стремительно надвигающиеся людские толпы»
Goon
головорез, громила. «Преступник, которому платят для того, чтобы он пугал или калечил людей». Мордоворот.
Purple peacock
пурпурный (лиловый, багряный) павлин. Не знаю почему, но слово “purple” является для меня «твердым орешком» - никак не могу его запомнить. Хотя одна из моих любимых рок групп на все времена “Deep purple”. Скорее всего это потому, что я просто не могу себе представить этот цвет визуально. Это сочетание голубого и красного. Кто-то говорит цвет, напоминающий кровь. Короче, запомним одно «пурпур». «Пурпурный цвет». И еще «лиловый цвет». “Purple”. Лиловый, пурпурный. Пурпурный, лиловый. “Peacock” павлин. Зато тут никаких проблем слово должно легко запомниться. Уж чего-чего, а павлина я себе легко могу представить… А у павлина на хвосте есть множество…
Feathers
перья. Да, у него на хвосте множество красивых перьев. “Feather” перо.
Mammal - млекопитающее. Животное, кормящее свое потомство молоком. Впервые это интересное словечко встретилось мине в «Матрице», в сцене, где агент Смит доказывает Морфиусу, что люди
никакие не млекопитающие. Один из моих любимых монологов, кстати
World-class menagerie
зверинец мирового класса. “World-class” что либо «мирового класса», то есть очень высокого качества. “Menagerie” «зверинец», «бродячий зверинец», то есть «коллекция диких животных», как это слово определяется Оксфорд.
Alluring
соблазнительный, прелестный
Physique
телосложение, физические данные
. Форма и размеры человеческого тела.
Weak at the knees
со слабостью в коленях. Эта слабость может наступить, к примеру, от усталости. Или, как в нашем случае от потрясающих физических данных великолепного принца Али Абабуы (ну и имечко Аладдин себе придумал! Джафар тут в чем-то даже прав)
Plain impress (es)
просто, откровенно впечатляет. “Plain” означает «откровенно», «просто», «абсолютно». Когда говорят что-то вроде “plain” impresses, то это означает, что нечто настолько вас впечатляет, что в этом не может быть просто никаких сомнений.
Square
площадь. Возможно «квартал». В смысле «городской квартал». Но что означает фраза “get on out in that square” я с уверенностью сказать не могу. Возможно, все просто «выходи в сквер», «приходи к нам на квартал». Короче, приходите к нам, не стесняйтесь. А, может быть, эта фраза значит что-то совершенно другое, являясь какой-нибудь редкой идиомой. У кого какие соображения?
Adjust
привести в порядок (соответствие), поправить (внешний вид, к примеру). В данном случае, привести в порядок вуаль.
Pull heart asunder
разбить сердце на кусочки (части). “Asunder” наречие, означающее «на части», «на кусочки». В нашем случае великолепный принц Али просто разбивает сердца на части своим великолепием.
Gawk and grovel and stare
глупо таращиться, униженно пресмыкаться и пристально глядеть. Три интересный глагола. Причем, первый и третий из них “gawk” и “stare” имеют много общего. В обоих случаях ты пристально на что-то смотришь, только в случае с “gawk”у тебя при этом необычный вид либо глупый, либо грубый (чаще всего глупый). Короче, ты таращишься на что-то «как баран на новые ворота». Это “gawk”. “Grovel” униженно пресмыкаться перед кем-то более важным, чем ты, либо перед тем, от кого ты можешь что-либо получить. Заискивать перед ним. Либезить
Charge no fee
не запрашивать плату (предоставлять безплатно). “Charge” запрашивать деньги за товар, либо услугу. “Fee” «деньги, которые ты платишь за профессиональный совет, либо услугу» (Оксфорд). Гонорар, вознаграждение, сбор, взнос. Поэтому если вы “charge no fee” значит, какая-то услуга предоставляется вами совершенно безплатно вы не запрашиваете за нее денег.
Servant and flunkey
слуга и лакей. Оксфорд говорит, что единственная разница между слугой и лакеем заключается в том, что последний «слуга в униформе». В любом случае, понятие «лакей» на данный момент устарело и сейчас чаще всего используется в переносном значении «подхалим», «лизоблюд», тот, кто “groveling”, то есть унижается и заискивает перед кем-то важным. В нашем случае, однако, используется прямое значение слова “flunkey” то есть «слуга» в униформе»
Bow to his whim
выполнять каждую его прихоть (преклоняться перед каждым его капризом). “Whim” «прихоть», «каприз», то есть внезапное желание что-то сделать, особенно если это что-то является чем-то необычным или совершенно не нужным. У принца Али для выполнения его капризов и прихотей в наличии множество слуг и лакеев. Что тут скажешь так иногда бывает у королевских персон. Завидуем молча.
Lousy with (loyalty)
переполненный (верностью). Словосочетание “lousy with” означает «имеющий что-либо в большом количестве» (Оксфорд). В нашем случае слуги и лакеи буквально переполнены верностью по отношению к своему любимому принцу Али
Amorous
влюбленный
Doll up
нарядиться (для какого-то специального случая)
Drop by
зайти (к кому-либо), «заглянуть на огонек»
. «Посетить кого-либо или что-либо неформально» (Оксфорд).
Llama
лама. Животное такое. Довольно экзотическое
Galore
в большом количестве. В качестве синонима назовем уже встретившееся на чуть выше словосочетание “lousy with”. То есть “lousy with llamas” и “llamas galore” означают приблизительно одно и то же у принца Али «большое количество лам». Причем, я заметил, что “galore” всегда идет следом за существительным, большое количество которого имеется ввиду. “Llamas galore”, “prizes galore”. То есть “galore of llamas”, скорее всего, будет некорректно (могу тут ошибаться)
Brass band
медный духовой оркестр. «Группа музыкантов, играющая на медных инструментах» (Оксфорд)
Fakir
дервиш; аскет, давший обет нищенства. Что-то вроде бродячего монаха отшельника
Warble on key
щебетать (издавать трели) «в ноту», «в лад». Sing on key петь в ноту. Соответственно, “sing out of key” фальшивить. Птицы в зоопарке принца Али, естественно, всегда поют в лад.

Пока что все. Как видите,  при переводе некоторых фраз я не до конца уверен в правильности оного. Не обезсудьте
я ведь тоже учусь. Вместе с вами.
Как всегда
поработайте с этим транскриптом и словарем, скачайте песню на свой плейер и «крутите» в свободное время, пока не надоест.
И будет вам счастье.
Спишемся.



 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню