Prince Ali - Reprise - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Алладин > soundtreki

Песня Джафара


“Prince Ali Reprise”

Скачать

-Prince Ali
Yes, it is he
But not as you know him

Read my lips
And come to grips with reality

Yes, meet a blast from your past
Whose lies were too good to last
Say hello to your precious Prince Ali

Яго:
-Or should we say Aladdin?
Джасмин:
-Ali?
Аладдин:
-Jasmine, I tried to tell you. I
m just…

Джафар (продолжает вокальную партию):
-So Ali turns out to be
Merely Aladin

Just a con, need I go on
Take it from me

His personality flaws
Give me adequate cause

To send him packing on a one-way trip (отправляет Аладдина в одну из башен дворца)
So his prospects take a terminal dip
His assets frozen, the venue chosen
Is the ends of the Earth, whoopee! (имитируя удар клюшкой гольфа, отправляет Аладдина в полет вместе с башней)
So long!
Яго:
-Good-bye, see ya
Джафар:
-Ex-Prince Ali
(и дьявольский смех в конце)

Словарик:

Reprise
повторное исполнение (чаще всего музыкального произведения). Песня Джафара является своеобразным «ремиксом» другой песни “Prince Ali”, исполняемой Джинном. Я где-то читал (или смотрел по Youtube уже не помню) что для Джафара хотели придумать отдельную композицию, но потом решили ограничиться репризой он и на репризу не наработал.
Read my lips
слушайте меня внимательно, «читай по губам».
Come to grips with reality
пойми реальное положение дел и действуй в соответствии с этими реалиями. “Come to grips with” «начать понимать что-то трудное и вплотную этим заниматься». Джафар предлагает Джасмин перестать витать в облаках и окунуться в суровую действительность. Похожее выражение “get a grip” означает «прийти в себя» после того, как у вас, к примеру, началась истерика, приступ паники или что-то подобное. Упоминаю здесь это потому, что “get a grip” нам встретится (или уже встретилось) в сцене, где у Джафара началась истерика, после того, как он узнал, что принц Али всего лишь Аладдин, а Яго попытался привести его в чувство, постукивая по голове.
Blast from your past
кое-что из прошлого, сигнал из прошлого, «хорошо забытое старое».
Too good to last
слишком хорошо, чтобы длиться долго (выдержать)
. “Last” в качестве глагола означает «длиться», «выдерживать». В данном случае, ложь Аладдина была слишком хорошей, чтобы длиться, выдержать груз той самой реальности, с которой Джасмин теперь придется иметь дело
Turn out
оказываться, обнаруживаться. Оказалось, что принц Али всего-лишь Аладдин
Con
мошенничество. “Con man” мошенник
Take it from me (that)
я говорю чистую правду, ты можешь верить моим словам. Идиома. Устойчивое словосочетание. “Take it from me it really hurts” «ты уж мне поверь это очень больно»
Personality flaws
недостатки личности, личные недостатки.
Adequate cause
достаточное основание, достаточная причина, достаточный повод. Недостатки Аладдина дают Джафару достаточное основание, чтобы взять да и отправить его на край земли с глаз долой
One-way trip
путешествие в один конец (без намерения вернуться обратно)
Prospects
планы на будущее, надежды, перспективы
.
Terminal dip
конечный, завершающий спад (уклон), конечное пике (погружение). “Terminal” «завершающий», «становящийся все хуже», «приближающийся к своему концу», «заключительный». “Dip” «спад» (к примеру, спад в прибыли), «погружение», «провал», «падение». Таким образом вся фраза “prospects take a terminal dip” может быть переведена, как «перспективы клонятся к окончательному закату», или, лучше - «полностью отсутствует какое-либо будущее», «жизненные амбиции потерпели полный крах». Признаться, это место в песне Джафара является для меня одним из самых «трудных орешков» во всем мультфильме. Вроде бы, отдельные слова не представляют из себя особой сложности при переводе, но вот вся фраза вместе я немного не уверен в правильности предложенного мною перевода. По смыслу все понятно надеждам Аладдина на светлое будущее пришел конец. Но вот более-менее дословный перевод в удобоваримом варианте мне никак не дается. Нужна ваша помощь, друзья. Предлагайте, обсудим.
Assets
ценное имущество, ценные вещи. К примеру, вклады в банке, или акции, или какое-либо недвижимое имущество (квартира, к примеру), впрочем, как и движимое (автомобиль). Все то ценное, чем вы владеете и что можно продать за наличные.
Frozen assets
замороженные активы, неликвидные активы. Такие активы не могут быть реализованы (к примеру, проданы) без значительных финансовых потерь. К примеру полиция арестовывает ваши счета в банке. Это означает, что вы уже ничего не можете поделать с деньгами на этих счетах ваш актив становится полностью неликвидным. Your asset has been frozen.
Venue
место встречи, место проведения какого-либо мероприятия (концерт, спортивное событие и тому подобное). В нашем случае Джафар выбрал для Аладдина интересное местечко :…
Ends of the Earth
глухомань, край Земли. Дословно оконечности Земли.
So long
до свидания, прощай. Неформальное прощание
See ya
увидимся позже, пока, до свидания
. Неформальное сокращение от “see you later” увидимся позже.

Эта песня Джафара, хотя и самая короткая из шести представленных вашему вниманию композиций, тем не менее так плотно напичкана всевозможнымими устойчивыми словосочетаниями, интереснейшими терминами и прочими «вкусностями», что, как говорится, не проходите мимо! Качайте, слушайте, впитывайте.
Спишемся.


 

 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню