Джафар, Пещера Чудес, будни Аладдина - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Алладин




Часть Первая. Джафар, Пещера Чудес, будни Аладдина

Песню “Arabian night”, исполняемую Рассказчиком, смотри в отдельной вкладке «Саундтреки».


Вступительный монолог рассказчика:


-Ah,

Salaam формальное приветствие в некоторых восточных странах, заключающееся в том, что ты наклоняешься вперед и прикладываешь правую руку к своему лбу. Слово еще встретится нам (или уже встретилось) в одном из саундтреков данного мультфильма, а именно композиции “Prince Ali”, исполняемой Джинном
and good evening to you,
worthy friend
дорогой друг, уважаемый друг. Если вы называете какого-то человека “worthy”, то это означает, что он имеет качества, достойные уважения, восхищения, или, по крайней мере, вашего внимания.
Please, please, come closer (камера резко надвигается вперед и «врезается» рассказчику в лицо). Too close. A little too close. There.
Welcome to Agrabah, city of mystery, of
enchantment
очарование, волшебство. «Состояния пребывания под воздействием магических заклинаний». Либо сами эти «магические заклинания». В последнем случае “enchantment” будет синонимом для другого интереснейшего слова “spell”, и означающего «заклинание».
and the

finest merchandise
товары превосходного качества, товары лучшего качества. “Fine”, когда речь идет о характеристике какого-либо физического объекта с точки зрения его ценности означает «хороший», «высокого качества». Естественно, “finest” «лучшего качества». Это уже не просто «хороший», а «замечательный» товар. “Merchandise”означает «покупаемый, либо продаваемый товар». Синонимами тут можно назвать “goods” и “commodity”.
this side of the river Jordan,
on sale
в продаже, доступно для покупки (по сниженной цене), на распродаже. Если о товаре говорят, что он “on sale”, то это означает не что иное, как доступность данного товара для покупки. Причем не просто так, а по сниженной цене. С дисконтом, так сказать.
today.
Come on down
«заходите к нам». Типа, не проходите мимо. Обратите внимание. Фраза уже встречалась нам во вступительной композиции “Arabian nights”, исполняемой этим же самым персонажем Рассказчиком. Этот парень торговец. «Барыга». Поэтому в его речи нам постоянно встречаются термины и словосочетания, связанные с торговлей, товарами, клиентами, ценами и скидками. “Come on down” фраза, используемая продавцами для привлечения клиентов типа, заходите в мой магазин, не стесняйтесь. «Снизойдите», так сказать…
Look at this. Yes.

Combination of hookah and coffeemaker
комбинация кальяна и кофеварки. Что такое «кофеварка», думается, объяснять не нужно, в вот «кальян» - это такая длинная трубка для курения, пропускающая дым через сосуд с водой для его (дыма) охлаждения. Короче говоря, нехитрое приспособление для курения табака.
Also makes
julienne fries
жаренная картошка, нарезанная «соломкой». “Julienne” «нарезанный длинными тонкими полосками, особенно если речь идет об овощах и фруктах».
Will not break. Will not… It broke.
Ohh! Look at this. I have never seen one of these
Intact
неповрежденный, нетронутый. Хороший синоним “undamaged”.
before. This is the famous

Dead Sea Tupperware -  пластиковый контейнер Мертвого Моря. “Tupperware”
«пластиковый контейнер для хранения пищевых продуктов». Назван так в честь торговой марки, появившейся в далекие уже 60-ые годы 20 века в США.
Listen. Ah, still good.
Wait. Don
t go. I can see that youre only interested in the exceptionally rare. I think, then, you would be most rewarded

to consider this
внимательно посмотреть на это. “Consider” здесь означает «очень внимательно на что-либо (кого-либо) посмотреть». Рассказчик предлагает нам внимательно посмотреть на Лампу.
Do not be fooled by its
commonplace appearance
обычный (заурядный) внешний вид. “Commonplace” прилагательное, означающее «делаемый очень часто, существующий во многих местах и, следовательно, совершенно обычный». Обыкновенный, банальный. “Appearance” «внешний вид чего-либо/кого-либо». Вот у нас и получается в итоге «обычный, заурядный внешний вид». “Commonplace appearance”. Идем дальше…
Like so many things, it is not what is outside, but
what is inside that counts
имеет значение то, что внутри. “Count” в данном случае означает «быть важным», «иметь значение». К примеру “that counts for nothing” «это не имеет значения», «это не важно».
This is not ordinary lamp. It once changed the course of a young man
s life. A young man who, like this lamp, was more than what he seemed.
A diamond in the rough
человек с большим потенциалом, большими задатками (буквально «необработанный (неограненный, неотшлифованный алмаз»). Он, этот человек, может быть, немножко вульгарен, не имеет диплома о высшем образовании, и в его гардеробе отсутствует смокинг, но он все равно обладает множеством положительных качеств, выделяющих его среди окружающих. Представьте себе юного Ломоносова на крестьянской телеге, едущего в столицу поступать в академию перед вами типичный “diamond in the rough”
Perhaps you would like to hear the tale? It begins on a dark night, where a dark man waits with a dark purpose…

Джафар, Хасим и Пещера Чудес


Джафар:
-You are late
Хасим:
-A thousand apologies, O patient one
-You have it, then?

-I had to slit a few throats
мне пришлось перерезать несколько глоток. “Slit” порезать, перерезать. В отличие от “stab” «нанести колющий удар». Хорошим синонимом для “slit” будет “slash”. В киноиндустрии даже есть такой жанр “slasher” «слэшер». Это там, где маньячина с ножом, тесаком, мачете или даже топором охотится за туповатыми подростками безо всякой на то причины («Пятница 13-ое», «Крик», «Хэллоуин» и тому подобные художественные фильмы)
but I got it (Джафар тянет руку за золотой фигуркой). Ah-ah-ahhh. The treasure (Яго выхватывает фигурку у Хасима из руки). Ow!
Джафар:
-Trust me,
my pungent friend
мой «благоухающий» друг. “Pungent” прилагательное, означающее «имеющий сильный вкус или запах». Это может быть жгучий, едкий, острый, пикантный или любой другой сильный вкус или запах. Как правило, не совсем приятный. В нашем случае от Хасима, скажем так, «пахнет немытым телом и давно не стиранной одеждой». Поэтому я и поставил слово «благоухающий» в кавычки. Благоухающий наоборот, так сказать.


You
ll get whats coming to you ты получишь то, что заслуживаешь. Интуитивно понятная фраза. «Ты получишь то, что к тебе приближается». «Награда» обязательно найдет своего «героя». Так что «герой» может особо не волноваться по этому поводу.
Яго:
-What
s coming to you.
Awk!
звук, издаваемый Яго каждый раз, когда он хочет прикинуться обыкновенным попугаем, а не маленьким злобным попугайчиком, коим на самом деле и является. Типа нашего «кар» (звук, издаваемый вороной). Всякий раз, когда Яго говорит “awk” это можно перевести как «я глупый попугай», «не обращайте на меня внимание»…
(Джафар соединят две половинки золотой фигурки. Та превращается в жука и быстро улетает)
Джафар:
- Quickly!

Follow the trail
по следу (двигаемся по следу). “Trail” «след». Синонимами можно назвать “trace” и “track” (Оксфорд по этому поводу молчит, но я все равно приведу эти два слова в качестве синонимов на свой страх и риск, как говорится)
Faster! (Фигурка «заныривает» в песок и оттуда появляется огромная львиная голова) At last, after all my years of searching,

the Cave of Wonders
Пещера Чудес. Очередная ключевая фраза мультфильма не раз еще нам встретится. Ничего сложного, но прошу обратить внимание.
Яго:
-Awk. Cave of Wonders
Хасим:

-By Allah… - клянусь Аллахом! (разрази меня гром! Невероятно!). По аналогии с “by God!”, означающим что-то вроде «вот это да!», «невероятно!». “By God!”, “by Allah!”. Кстати, не знаю почему, но Оксфорд указывает, что некоторые считают эту идиому оскорбительной. Тут я могу только развести руками в недоумении…
Джафар:
-Now, remember. Bring me the lamp. The rest of the treasure is yours, but the lamp is mine
Яго:
-Awk, the lamp. Awk, the lamp.

Jeez, where did you dig this bozo up?
боже, где ты только раскопал (нашел) этого тупицу. “Jeez” является искаженным “Jesus”, то есть Иисус, христианский Бог, и используется в качестве неформального восклицания, обозначающего удивление, гнев и некоторые другие чувства. Это восклицание является неформальным, но довольно распространенным. “Bozo” «глупый человек». Проще говоря, тупица. Кстати говоря, для обозначения глупца у американцев столько терминов, что голова идет кругом. И огромное их количество используется в этом мультфильме. По ходу нашего анализа я буду выделять эти термины жирным волнистым шрифтом, а потом сделаю небольшой списочек, специально для интересующихся. Оукей, идем дальше…
Джафар:
-Shh
Львиная Голова:

-Who disturbs my slumber? Кто безпокоит мой сон? “Disturb” безпокоить, «прерывать кого-то во время работы, сна». “Slumber” собственно, сон, состояние нахождения во сне. Синоним “sleep”. Эта фраза так же является в какой-то степени ключевой для данного мультфильма, так как повторяется… два раза. На безрыбье и рак рэба…
Хасим:
-It is I, Gazeem,

a humble thief скромный вор. Но скромный не в плане «стеснительный», а скорее, в значении «занимающий низкий социальный статус». Хасим тут типа говорит, что он, конечно, вор, но не такой уж и серьезный. Так воришка. Мелкая сошка.
Львиная Голова:
-Know this. Only one may enter here.
One whose worth lies far within
тот, чья ценность находится глубоко внутри. “Within” означает «внутри». Синоним “inside”. “Worth” «ценность». В данном случае речь идет о моральной, нравственной ценности. Но ценность может быть и практическая, финансовая… Синоним “value”.
A diamond in the rough
Джафар (Хасиму):
-What are you waiting for? Go on (Хасим заходит Львиной Голове в пасть. Пасть закрывается и проглатывает «смиренного вора») No!
Львиная Голова:
-Seek thee out the diamond it the rough
ищи человека с большими (скрытыми) задатками (большим потенциалом). “Diamond in the rough” мы с вами уже обсуждали немного выше, а вот выражение “seek thee out” означает… ищи. Слово “thee”, являющееся по сути устаревшей формой “you”, в данном случае и скорее всего можно просто выбросить. Тем более, что оно довольно редко встречается даже в книгах (я уж не говорю про фильмы или разговорную речь).
Яго:
-I can
t believe it. I just dont believe it. Were
never gonna get a hold of that stupid lamp
мы никогда не получим (найдем) эту чертову лампу. “Gonna”, как вы уже наверное знаете, является разговорным сокращением от “going to” «собираться сделать что-то». “Get a hold of” означает либо «найти что-то тебе нужное либо необходимое», или «иметь или взять что-либо (кого-либо) в руки». В нашем случае Яго сокрушается, что они с Джафаром никогда не найдут (и, соответственно, не возьмут в руки) эту пресловутую волшебную лампу.
Just forget it. Look at this.

Im so ticked off that Im moulting я так зол, что теряю оперение (линяю). “Tick somebody off” означает «разозлить кого-то», «вывести кого-то из себя». Яго раздражен тем, что все их с Джафаром попытки завладеть (“get a hold of” - помните?) волшебной лампой так и не увенчались успехом. Бедняга даже стал линять  - “moult (molt)” на нервной почве!
Джафар:
-Patience, Iago. Patience. Gazeem was obviously
less than worthy
меньше, чем достоин; не достоин; не достойный человек. Словосочетание “less then” означает «не особо», «менее чем», «меньше, чем». Проще говоря, это просто «не», только сказанное в более приукрашенном, «литературном» виде. “Worthy” в качестве прилагательного достойный, обладающий ценными качествами. А в качестве существительного «важный человек», «важная персона», «достойный человек». В любом случае Газим явно не был таким человеком…
-Oh, there
s a big surprise. I think Im gonna have a heart attack and die from that surprise. What are we gonna do? We got a big problem here, a big…
Джафар:
-Yes. Only one may enter. I must find this one, this… Diamond in the rough

Будни Аладдина


Расул:
-Stop! Thief! I
ll have your hands for a trophy,

street rat уличная крыса. Само словосочетание не является распространенным и поэтому не имеет в русском языке «твердого эквивалента». “Urban Dictionary” замечательный он-лайн словарь, к услугам которого я прибегаю в случае, когда даже Мультитран не может мне помочь так вот, Урбан предлагает два основных объяснения этого словосочетания. Первое отсылает нас прямиком к нашему мультфильму, а второе звучит приблизительно так: «бездомный парень, живущий на улице… Умен, проворен, и выживает за счет того, что люди выбрасывают за ненадобностью…». Короче говоря, это комбинация бездомного и любителя паркура. Кроме того, данное словосочетание повторяется в мульте множество раз, поэтому я, пожалуй, отнесу его к ключевым понятиям «Аладдина»
Аладдин:
-All this for

a loaf of bread? буханка (булка) хлеба. “Loaf” означает «хлеб, которому придали соответствующую форму и испекли в качестве отдельного куска», то есть «буханка», «булка». Может быть, «каравай».
(прыгает с крыши) Whoa!
Расул:
-There he is!
Тощий стражник:
-You won
t get away so easy!
Аладдин:
-You think that was easy?
Расул:
-You two, over that way, and you, follow me. We
ll find him
Аладдин:
-Morning, ladies
Женщина:
-Getting into trouble a little early today, aren
t we, Aladdin?
Аладдин:
-Trouble? No way. You
re only in trouble if you get caught
Расул:

-Gotcha сокращенное от “Ive got you”, что в данном случае можно перевести как «попался!». Еще одно значение «я тебя понял». У нас первый вариант Расул хватает Аладдина и говорит “gotcha” «попался».
(хватает Аладдина)
Аладдин:
-I
m in trouble
Расул:
-And this time… (Абу натягивает ему тюрбан на «морду лица»)
Аладдин:

-Perfect timing как нельзя вовремя; прекрасный выбор времени. “Timing” означает «выбор конкретного времени для какого-либо события или действия». В данном случае Абу вовремя спас Аладдина из лап Расула не раньше и не позже, а в нужное время. Как раз тогда, когда это было необходимо. И показал тем самым “perfect timing”
Abu, as usual
Абу:
-Abu
Аладдин:
-Come on. Let
s
get outta here
уходим; «сматываемся» отсюда. “Outta” является разговорным сокращением от “out of”.

Песню “One jump ahead”, исполняемую Аладдином, смотри в отдельной вкладке «Саундтреки»



Встреча с детьми-попрошайками и принцем Ахмедом


Аладдин:

-And now, esteemed effendi, we feast а сейчас, уважаемый господин, мы пиршествуем. “Esteem” означает «уважать». Соответственно, “esteemed” «уважаемый». Хорошие синонимы будут “respect” и “admire”. “Effendi” господин, уважаемый человек. Слово чисто восточного происхождения и ооочень редко используемое в обыкновенной речи или литературе. Откровенно говоря это первый и последний раз, когда оно мне встретилось. В арабских странах “effendi”  это что-то вроде «человека высокого образования и высокого социального положения». Короче говоря, «уважаемый человек», «господин». В нашем случае Аладдин явно иронизирует, используя это понятие при обращении к своему мохнатому другу Абу, который уж точно не имеет за спиной научных степеней (я уже не говорю про высокий социальный статус). “Feast” означает «пиршествовать», то есть «с удовольствием есть большое количество еды». И снова сарказм со стороны Аладдина батон (булка) хлеба никак не «тянет» на пиршество (хотя, все в этой жизни относительно, не так ли? Может быть, для Аладдина с Абу это действительно шикарное лакомство. Все-таки они не во дворце живут (пока))
All right
Абу:
-Yum, yam! (Аладдин замечает детей-попрошаек, ковыряющихся в мусоре. Абу понимает, что Аладдин собирается отдать хлеб этим детям) Uh-oh
Аладдин (отдавая свой кусок попрошайкам):
-Here. Go on. Take it
(Пристыженный Абу следует его примеру. Девочка попрошайка пытается в знак благодарности почесать его за ушком)
Абу:
-Ah, don
t. (Слышится шум с улицы) Huh?
Рыжий зевака на улице:
-On his way to the palace, I suppose
Долговязый зевака:

-Another suitor for the princess очередной соискатель руки (поклонник, ухажер) для нашей принцессы. “Suitor” означает человека, который «хочет жениться на конкретной женщине». То есть, его можно назвать «поклонником», «ухажером», «женихом». В качестве синонима можно назвать “wooer”. Оба эти термина в таком значении является устаревшими, но порой встречаются в исторических фильмах (в нашем случае мультфильмах) или художественной литературе. Более современный термин для «поклонника» и «ухажера» - “beau” (читается как «боу»). Добавим, что “fiance” означает уже «продвинутый» уровень ухажера «помолвленный». А “bridegroom” следующая степень «жених», то есть «мужчина непосредственно в день своей свадьба (или непосредственно перед и сразу после нее)». А после свадьбы он уже является мужем “husband”. Вот такая «пирамидка» у нас получилась “beau”, “suitor”, “wooer”; потом “fiancé"; далее “bridegroom; и последняя ступень “husband”.
(Дети попрошайки выбегают на дорогу и попадают под копыта лошади принца Ахмеда)
Принц Ахмед:

-Out of my way, you filthy brats! прочь с дороги, грязные негодники! “Brat” означает «человек, особенно ребенок, демонстрирующий плохое поведение». «Сорванец», «негодник», «проказник». Представьте себе Барта Симпсона (и тут я обращаюсь к поклонникам «Симпсонов») и перед вами будет живое воплощение того, что из себя представляет “brat”. Тут даже слова похожи Барт и “brat”…
Аладдин:
-Hey! If I was as rich as you, I could
afford some manners
иметь возможность купить (приобрести) себе хороших манер. “Afford” глагол, означающий что у вас имеется достаточное количество денег и поэтому вы может позволить себе что-либо купить. Проще всего перевести этот глагол как «быть в состоянии приобрести (купить)». “I cant afford myself this car its to expensive” «я не в состоянии купить этот автомобиль он слишком дорогой». В нашем случае по мнению Аладдина принцу Ахмеду следовало бы приобрести хороших манер. Тем более, что он вполне может себе это позволить принцы, как правило, люди не бедные.
Принц Ахмед:
-Oh. I
ll teach you some manners
-Look at that, Abu. It
s not every day you see

a horse with two rear ends лошадь с двумя задницами. “Rear end” означает не что иное, как «пятую точку». Проще говоря, «задница». «Попа», так сказать. Это сленговое словосочетание, довольно редкое, но все-таки распространенное. Поэтому советую обратить на него самое пристальное внимание.
-Ooh! You are a
worthless street rat
безполезная (никчемная) уличная крыса (босяк). “Worthless”, если речь идет о человеке, означает «не имеющий хороших качеств или полезных навыков». То есть абсолютно никчемный, безполезный кусок… протоплазмы. Жалкая, ничтожная личность, если вы понимаете, о чем я…
You were born a street rat, you
ll die a street rat. And
only your fleas will mourn you
и только твои блохи будут о тебе горевать (скорбеть). “Flea” «блоха», то есть «маленькое прыгучее насекомое без крыльев, кусающее животных и людей и сосущее их кровь». Основное отличие блохи от вши (“louse”) состоит в том, что вши только живут на человеческом теле (либо теле животного), но, видимо, не кусаются и не сосут кровь. В отличие от блох. Это если верить Оксфорду. Оукей, идем дальше… “Mourn” означает «скорбеть», «горевать». Хороший синоним “grieve for”. Еще “lament”
-I
m not worthless. And I dont have fleas. Come on, Abu. Lets go home.

Аладдин грустно поет:
-Riffraff - сброд, отбросы общества, подонки. Люди низкого социального положения, либо ведущие антиобщественный образ жизни. Короче, люди, находящиеся на дне общества
подонки общества
street rat

I dont buy that я в это не верю. В данном случае всем нам прекрасно известный глагол “buy”, означающий «покупать», имеет значение «верить». “They wont buy it” «они этому не поверят». Аладдин не верит в то, что он поддонок общества и уличная крыса. И молодец не слушай, что говорят люди. Порой они несут полный бред. Верь в себя.
If only they
d look closer
Would they see a poor boy?
No, siree
вот уж нет (ни в коем случае). “No, siree” и “yes, siree” можно перевести просто как «нет» и «да». Это словечко “siree” является лишь своеобразным усиливающим отрицание, либо утверждение добавлением. К примеру, можно сказать «нет», а можно усилить «вот уж нет», «ни в коем случае», «ни за что». Но это оооочень редкое словосочетание.
They
d find out
There
s so much more to me я не так уж и плох. Эта фраза в строгом смысле не является устойчивым словосочетанием, но обладает своеобразной спецификой, поэтому на всякий случай я решил привлечь к ней ваше внимание

(Далее монолог Аладдина):
-Someday, Abu, things are gonna change. We
ll be rich, live in a palace, and never have any problems at all

Аладдин не теряет надежды. Это хорошо. Или плохо. Тут как посмотреть. В любом случае Первая Часть нашего разбора подошла к концу. Ну, как вам? Говорил же
будет интересно. А дальше будет еще интереснее!
Теперь
краткий словарь тех же самых терминов и словосочетаний (в алфавитном порядке)
Скачать краткий словарь для Первой Части Аладдина

Краткий словарь


A


afford some manners
иметь возможность купить (приобрести, позволить себе) себе хороших манер

B

By Allah… - клянусь Аллахом! Разрази меня гром! Невероятно!

C

Cave of Wonders Пещера Чудес
combination of hookah and coffeemaker -
комбинация кальяна и кофеварки
come on down
«заходите к нам». Не проходите мимо. Обратите внимание
commonplace appearance
обычный (заурядный) внешний вид
consider this
внимательно посмотреть на это

D

dead Sea Tupperware -  пластиковый контейнер Мертвого Моря
diamond in the rough
человек с большим потенциалом, большими задатками (буквально «необработанный (неограненный, неотшлифованный алмаз»)

E

enchantment очарование, волшебство
esteemed effendi, we feast
уважаемый господин, мы пиршествуем.

F

finest merchandise товары превосходного качества, товары лучшего качества
follow the trail
по следу (двигаемся по следу)

G

.
get outta here
уходим; «сматываемся» отсюда
gotcha
попался! Я тебя понял

H

horse with two rear ends лошадь с двумя задницами
humble thief
скромный вор

I

I dont buy that я в это не верю
I
m so ticked off that Im moulting я так зол, что теряю оперение (линяю)
intact
неповрежденный, нетронутый

          J


Jeez, where did you dig this bozo up?
боже, где ты только раскопал (нашел) этого тупицу
julienne fries
жаренная картошка, нарезанная «соломкой»

K


less than worthy
меньше, чем достоин; не достоин; не достойный человек
loaf of bread
буханка (булка) хлеба

N

never gonna get a hold of that stupid lamp мы никогда не получим (найдем) эту чертову лампу
no, siree
вот уж нет, ни в коем случае

O

on sale в продаже, доступно для покупки (по сниженной цене), на распродаже
one whose worth lies far within
тот, чья ценность находится глубоко внутри
only your fleas will mourn you
только твои блохи будут о тебе горевать (скорбеть)
out of my way, you filthy brats!
прочь с дороги, грязные негодники (капризные детишки, сорванцы)!

P

perfect timing как нельзя вовремя; прекрасный выбор времени
pungent friend
«благоухающий» друг

R

riffraff - сброд, отбросы общества, подонки

S

salaam формальное приветствие в некоторых восточных странах, салям, здравствуй
seek thee out the diamond it the rough
ищи человека с большими (скрытыми) задатками (большим потенциалом)
slit a few throats - перерезать несколько глоток
so much more to me
я не так уж и плох
street rat
уличная крыса
suitor for the princess
 соискатель руки (поклонник, ухажер) для нашей принцессы

W

what is inside that counts имеет значение то, что внутри
who disturbs my slumber?
Кто безпокоит мой сон?
worthless street rat
безполезная (никчемная) уличная крыса (босяк)
worthy friend
дорогой друг, уважаемый друг

Y

youll get whats coming to you ты получишь то, что заслуживаешь


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню