Принц Ахмед отвергнут. Джафар узнает об Аладдине - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Алладин

Часть Вторая. Принц Ахмед отвергнут. Джафар узнает об Аладдине


Принц Ахмед терпит фиаско. Жасмин хочет выйти замуж по любви. Коварный Джафар завладевает фамильным перстнем султана.

Принц Ахмед:

-Ive never been so insulted меня еще никогда так не оскорбляли. “Insult” означает «сказать или сделать что-либо оскорбительное». Хороший синоним “offend”. Противоположные по значению термины “flatter” и “compliment”. Глядя на симпатичные «семейники» принца Ахмеда можно с уверенностью заключить, что во время его сватовства, «что-то пошло не так».
Султан:
-Oh, Prince Achmed. You
re not leaving so soon, are you?
Принц Ахмед:
-Good luck marring her off
удачи в выдаче ее замуж. “Marry somebody off” «выдать кого-либо замуж» (обычно свою дочь). Или «женить сына».
Султан:
-Oh! Jasmine… Jasmine! Jasmine! (внезапно перед ним появляется тигр Раджа с обрывком трусов принца Ахмеда в пасти)

Confound it, Rajah! будь оно все проклято, Раджа! “Confound it” своеобразное ругательство, что-то вроде нашего «будь оно проклято», «к черту». Произнося эту идиому, вы показываете окружающим свой гнев по поводу чего-либо. Кстати, это довольно устаревшее словосочетание, поэтому встречается не так часто. Глагол “confound” сам по себе означает «смущать», «сбивать с толку» (синонимом можно назвать “baffle”). Султан зол на Раджу очередной жених для его ненаглядной дочки «выскользнул из рук». Действительно, беда.
So, this is why Prince Achmed
stormed out
ушел в негодовании (бешенстве, очень разозленным). “Storm out (off)” означает «в гневе (и с шумом) покинуть помещение». Точно так же, как “storm in” «гневно (и шумно) ворваться в помещение». Принц Ахмед, естественно, был очень недоволен, когда покидал дворец Султана. Мало того, что его, такого хорошего, отвергли, так еще и «оголили». Да как они посмели!
Жасмин:
-Oh, Father. Rajah was just playing with him. Weren
t you, Rajah? You were just playing with that

overdressed, self-absorbed Prince Achmed разфуфыренный (разодетый), эгоцентричный (думающий только о себе) принц Ахмед. “Overdressed”, как не сложно догадаться «одетый слишком нарядно либо формально» для какой-то конкретной обстановки. “Self-absorbed” «поглощенный самим собой». Это когда единственное, что вас интересует ваша же собственная персона. И ничего более. Такого человека можно назвать эгоистичным, эгоцентричным, самодовольным. Короче, представьте себе принца Ахмеда и термины “overdressed” и “self-absorbed” должны моментально всплыть в вашей голове. Особенно если вы, как я, любите смотреть «Аладдина».
weren
t you?
-Dearest, you
ve got to stop
rejecting every suitor who comes to call
отвергать каждого ухажера, явившегося на зов (по зову). “Reject” «отвергать» (синоним “refuse”). “Come to call” «явиться по зову». “Call” «зов», «громкий звук для привлечения внимания», так сказать. В нашем случае -  «срочно нужен принц!» - тот самый «зов»
The law says you must be married to a prince by your next birthday
-That law is wrong
-You
ve only got three more days
-Father,
I hate being forced into this
я не хочу, чтобы меня заставляли это делать. “Be forced into” означает «быть насильно принужденным к чему-либо». К примеру, “I was forced into working this evening” «этим вечером меня заставили работать».
If I do marry, I want it to be for love
-Jasmine, it
s not only this law. Im not going to be around forever, and, well, I… I just want to make sure youre taken care of.
Provided for (provide for)
снабжать средствами к существованию (едой, деньгами, одеждой и тому подобным). Фразовый глагол. Причем тут, как я понял, речь идет именно о первостепенных нуждах, которые жизненно необходимы для вашего существования и ничего сверх этого (золото, бриллианты и прочая роскошь тут «не катят»)
-Please try to understand. I
ve never done things on my own. Ive never had any real friends. Except you, Rajah. Ive never even been outside the palace walls
-But, Jasmine, you
re a princess
-Then maybe I don
t want to be a princess any more
-Oooh! I… I… (Радже)

Allah forbid you should have any daughters! не дай Бог (Боже упаси) тебе иметь дочерей!. “God forbid” или “Heaven forbid” означает фактически, что вы не хотите, чтобы что-либо произошло. Что то типа «Боже, упаси». К примеру, “do you want to watch TV?” “God forbid!” «хочешь посмотреть телек?» - «Боже упаси!». В нашем случае роль Бога исполняет Аллах, поэтому вместо “God” Султан употребляет термин “Allah”. “Allah forbid”
Раджа:
-Hmm?

Султан (возвратившись во дворец):
-I don
t know where she gets it from не понимаю, почему она себя так ведет (откуда это у нее)?  “Where she gets it from” в данном контексте означает что-то вроде «откуда что берется», «почему она ведет себя подобным образом?» Дословно «откуда она это получает (берет)?»

Her mother wasnt nearly so picky ее мать и близко не была такой придирчивой. “Picky” означает «разборчивый», «привередливый», «придирчивый». «Тот, кому трудно угодить». К примеру, я могу назвать себя “picky”, когда выбираю яблоки в магазине. Они должны быть свежие, определенного цвета, размера и, конечно, вкуса. Кроме того цена должна быть не слишком большой. У Джасмин то же самое с принцами ей хочется, чтобы парень обладал определенными качествами (ну, и был еще красавчиком «до кучи»). В этом плане она тоже “picky”. Оксфорд указывает синонимом для этого слова термин “fussy”
(порция самокритичного черного юмора от султана).
(Появляется Джафар)
Oh! Ah, Jafar.

My most trusted advisor мой самый доверенный советник. “Advisor” (“adviser”) «советник», «консультант». «человек, обладающий большими знаниями в определенной области и дающий об этом советы». Ничего сложного. Джафар при дворе Султана занимает должность Главного Визиря. Это что-то вроде нашего руководителя Правительства. Главный министр. И, судя по всему, основная задача этого Визиря давать консультации Султану по самому широкому спектру вопросов. То есть быть этим самым “advisor”ом.
I am in desperate need of your wisdom
я отчаянно нуждаюсь в твоей помощи (мудрости) . “In desperate need” означает «очень сильно нуждаться», «отчаянно нуждаться». Одно из значений “desperate” «хотеть или нуждаться в чем-то очень сильно». К примеру, “Im desperate for a cigarette” «мне сильно хочется курить». В данном случае Султану отчаянно требуется мудрость его Главного Визиря (министра) верного Джафара.
Джафар:
-My life is but to serve you, my lord
-It
s this suitor business. Jasmine refuses to choose a husband.

Im at my wits end я в полном недоумении. “Wit” «остроумие», «сообразительность». «Способность говорить или писать вещи, которые одновременно умные и забавные», «Способность думать быстро и отчетливо и принимать правильные решения». А вот “be at your wits end” «быть так обезпокоенным какой-то проблемой, что ты просто не знаешь, что делать дальше». Идиома. “Im at my wits end” типа, «я ума не приложу, что тут делать».
Яго:
-Awk! Wit
s end!
Султан:
-Oh!

Have a cracker, pretty Polly скушай крекер (тонкое сухой печенье), красавчик Полли. “Cracker” «тонкое сухое печенье», а “Polly” самая распространенная кличка для попугая. Помните такое выражение «Полли любит крекер». Вот это оттуда. Яго же, будучи попугаем, ненавидит крекеры. Странный попугай, этот Яго…
Джафар:
-Your Majesty certainly
has a way with dumb animals
умеет обращаться с глупыми (безсловестными) животными. “Have a way with” идиома, означающая «уметь обращаться с кем-то или чем-то», “dumb” «глупый», а также «немой», «безсловестный». В данном случае назвать Яго безловестным у нас никак не получится говорить он умеет (и еще как), поэтому переведем это слово как «глупый» (хотя, если честно, и этот термин к Яго малоприменим)
Now, then, perhaps

I can divine a solution to this thorny problem я могу угадать (догадаться, найти) решение этой трудной проблемы. Глагол “divine” означает «найти что-то путем догадок и предположений», «догадаться», «угадать». “Thorny” означает «трудноразрешимый», «сложный (для понимания)». Произошло от существительного “thorn” «колючка», «шип», «колючий куст»
-If anyone can help, it
s you
-But it would require the use of the

mystic blue diamond таинственный голубой бриллиант.”Mystic” означает «мистический», «обладающий таинственными и непонятными силами». Кстати, Оксфорд такого прилагательного не знает, предлагая вместо него “mystical”. Что лишний раз говорит нам о том, что лучше использовать именно второй вариант, хотя, если очень хочется, можно последовать примеру Джафара и для описания чего-нибудь таинственного и необыкновенного использовать слово “mystic”.
-Oh. Uh, my ring? But it
s been in the family for years
-It is necessary to find the princess a suitor. Don
t worry. Everything will be fine (начинает гипнотизировать султана с помощью посоха)
-Everything will be fine
-The diamond
-Here, Jafar. Whatever you. Whatever you need will be fine (передает кольцо Джафару)
-You are most gracious, my liege
вы очень щедры (милостивы), мой господин. “Gracious” означает «милостивый», «снисходительный», «щедрый». Доброе, вежливое отношение к кому-либо, особенно занимающему более низкое социальное положение. “Liege” «господин». В роли этого «господина» может выступать, к примеру, король, или любое другое высокопоставленное лицо. Такое обращение к «большому шишке», - “my liege” весьма устарело, поэтому оно встретится вам не часто. Разве что только в исторических фильмах или исторической же литературе.
Now,

run along иди (cтупай, беги). “Run along” идиома, которую можно использовать, если вы хотите от кого-то вежливо избавиться (обычно в роли этого «кого-то» выступает маленький ребенок). «Иди-ка ты дружок, погуляй». Надоел уже. Джафар обращается с Султаном, как с маленьким ребенком. Во многом оправдано. Лично я вообще не понимаю, как такой близорукий и, откровенно говоря, глуповатый человек вообще управляется с обязанностями султана, и не был смещен со своего поста давным-давно
and play with your little toys, hmm?
-Yes. That will be pretty good
(Джафар и Яго уходят)
Яго:

-I cant take it any more! я так дальше (больше) не могу. Чрезвычайно распространенное устойчивое словосочетание. Когда вас что-то так «достало», что уже дальше некуда вы смело можете воскликнуть в сердцах “I cant take it anymore!” «да как же все это уже достало!»
If I gotta choke down on one more of those mouldy, disgusting crackers… Bam! Whack!
если мне снова придется давиться этими заплесневелыми, отвратительными крекерами… Бам! Удар! “Choke down” «давиться», «с трудом проглатывать». “Mouldy” «плесневелый», «заплесневелый». Ну и “whack” означает не что иное, как «сильный удар» (либо звук этого сильного удара). На вышеприведенном скриншоте Яго демонстрирует нам,  как именно он собирается нанести этот самый “whack”, удар, султану в челюсть! “Pretty Polly” разбушевался!
Джафар:
-Calm yourself, Iago
-Then I
d grab him around the head. Whack!
-Soon I will be sultan, not that

addlepated twit пустоголовый тупица. “Addlepated” «пустоголовый», «глупый»; “twit” «глупец», «тупица» (очередной синоним для глупца, используемый в этом мультфильме. Я их аккуратненько коллекционирую). Слово “addlepated”, признаться, доставило мне немало проблем. Оно произошло от прилагательного “addled”, означающего «запутавшийся», «сбитый с толку», «не способный здраво соображать». Вот и получается “addlepated” «пустоголовый», «безмозглый». «Безмозглый тупица» - получается немножко «масло-масляное», вам не кажется? Но такого мнение Джафара об умственных способностях Султана (и я с ним в данном случае в чем-то согласен)
-And then I stuff the crackers down his throat
и тогда я засуну крекеры ему в глотку. “Stuff” в качестве глагола означает «засунуть», «запихать», «протолкнуть что-либо куда-либо быстро и небрежно», «затолкать». “Throat” «глотка», «горло». Яго все никак не успокоится со своими крекерами. Как же они, наверное, ему надоели!
Ha, ha!

Приключения Джасмин на базаре. Аладдин приходит на выручку


(Раджа пытается удержать Джасмин от побега из дворца)
Джасмин:
-Oh, I
m sorry, Rajah.

But I cant stay here and have my life lived for me я не могу остаться здесь и прожить жизнь в неволе. “Have my life lived for me” означает, что кто-то другой будет жить вашей жизнью за вас. Приказывать вам, как нужно поступать в том или ином случае, лишать вас свободы выбора. Это как жизнь в тюрьме вроде, и живешь, но назвать такую жизнь «жизнью» язык не поворачивается. Это «существование», а не «жизнь». Пусть даже и во дворце.
I
ll miss you. Goodbye

(Аладдин на базаре)
Аладдин:
-Okay, Abu. Go
Торговец фруктами (завлекая покупателей):
-Try this.

Your taste buds твои вкусовые рецепторы. “Taste buds” «вкусовые рецепторы». «Небольшие образования на языке, позволяющие тебе различать вкус еды и напитков». Вы спросите откуда средневековый торговец фруктами знает о существовании вкусовых рецепторов? Хороший вопрос…
will dance and sing
(замечает Абу)
Get your paws off that
убери свои лапы (не трогай это). “Paw” «конечность животного с когтями». Кроме того, в переносном смысле человеческую руку также можно назвать лапой. Типа “take your filthy paws off me!” «убери от меня свои грязные лапы!»
Why, you… Get away from here, you
cursed, filthy ape!
проклятая, грязная обезьяна! “Cursed” «проклятый». Тот, на кого наложили нехорошее заклятие. Отличие “cursed” от очень похожего “damned” заключается в том, что в последнем случае вы обречены на вечное страдание уже после смерти (на муки в Аду), в то время как при “cursed” вы мучаетесь здесь, в этой жизни. Синонимом для глагола “curse” можно назвать “hex”. Ах, да, забыл упомянуть. Если вы были прокляты на вечные муки в Аду после смерти (“damned”), то тот, кто наложил на вас это проклятие, должен быть очень могущественным существом. Проще говоря, только Бог может таким образом проклясть человека. Теперь, думается, разница между “cursed” и “damned” понятна. “Filthy” «грязный». В смысле не чистый, вымазанный чем-то. “Filthy” так же может означать «непристойный» - когда оно каким-то образом связано с сексуальным подтекстом. Но в нашем случае торговец фруктами использует это прилагательное в прямом значении грязные лапы. Немытые обезьяньи лапы. “Ape” «большая обезьяна» без хвоста (к примеру орангутанг или шимпанзе). В отличие от “monkey” животного с хвостом. В общем и целом, как я понял, единственное различие между “ape” и “monkey” наличие, либо отсутствие хвоста. В случае Абу мы имеем дело именно с “monkey” у него есть хвост. Почему торговец называет его “ape”? Что с него взять необразованного средневекового спекулянта.
Абу (торговцу):
-Goodbye
Аладдин:

-Nice going, Abu. Breakfast is served отличная работа, Абу. Завтрак подан. “Nice going” означает «молодец!», или «отличная работа». Короче говоря, если вы обращаетесь к кому-то и говорите ему “nice going” это означает, что вы хвалите этого человека за хорошую работу. “Breakfast is served” «завтрак подан». Эту фразу можно услышать в богатых домах, где хозяева сами не заняты приготовлением пищи, а за них это делают слуги или нанятые работники. Точно так же можно сказать “dinner is served” или “supper is served”, или в целом “meal is served”. В нашем случае, используя эту фразу, Аладдин иронизирует он пока что совсем не «тянет» на богача, и поэтому рассчитывать на то, что кто-то «подаст» ему завтрак в его случае пока еще рановато (но то-то еще будет!»
(Джасмин идет по базару)
Торговец кувшинами:

-Pretty lady, buy a pot. No finer pot in brass or silver красавица, купи горшок (котелок, кастрюлю). Лучше горшка из латуни или серебра не найдешь. “Pot” «кастрюля», «горшок», «котелок», или «любой другой контейнер, сделанный для конкретной цели». К примеру “coffee pot” «кофейник», “pepper pot” «перечница». Как видите,”pot”является понятием многофункциональным и, по сути, может означать любой контейнер для хранения или содержания чего-либо. Но чаще всего это именно «горшок», или «котелок», «кастрюля». На вышеприведенном скриншоте продавец предлагает Джасмин сосуд, похожий на кувшин. Кувшин по английски будет “jug” (“jar” банка). Но и «кувшин», и «банку» и любой другой контейнер можно смело отнести к “pot”, как более общему понятию. Короче, при желании можете провести собственное исследование на эту «посудную тему». Обещаю, вас ожидает не мало интересного. “Brass” «латунь», сплав меди и цинка (copper+zink), а “silver”, как вам, наверное, прекрасно известно «серебро». Данный торговец спекулирует серебряными и латунными горшками, кастрюлями и кувшинами.
Продавец сладостей:

-Sugar dates. Sugar dates and figs. Sugar dates and pistachios сахарные (лесные) финики. Инжир. Фисташки. “Date” «финик». «Сладкий, липкий фрукт, растущий на финиковой пальме». Вы не поверите, но я никогда в жизни не пробовал это лакомство, хотя очень хочется! “Fig” «инжир». Еще один сладкий фрукт из теплых стран. Так же редкий гость на моем столе, к сожалению. “Pistachios” «фисташки». А это уже маленькие зелененькие такие орешки. Знакомые, наверное, каждому.
Продавец ювелирных украшений:

-Would the lady like a necklace? может быть, дамочка хочет приобрести ожерелье? “Necklace” «ожерелье», «ювелирное украшение (цепочка, веревка с бусинками), носимое на шее». Точно такое, какое носатый торговец показывает на вышеприведенном скриншотике.
A pretty necklace for pretty lady
Продавец рыбы:
-Fresh fish!

We catch em, you buy em! мы их ловим, вы их покупаете! “Em” распространенное разговорное сокращение от “them” «их», «эти». Излишне говорить, что в использование подобных сокращений недопустимо в какой-либо иной форме, кроме, собственно, разговорной.
Джасмин:
-Oh, no. I don
t think so (натыкается на йога, который от неожиданности проглатывает горящую лучину). Oh! Excuse me. Im really very sorry
Аладдин (восхищенный красотой Джасмин):
-Wow
Абу (пытаясь привести зачарованного Аладдина в чувство):
-Uh-oh. Hello? Hello?
Джасмин (маленькому голодному мальчику, жадно глазеющему на прилавок с фруктами):
-Oh, you must be hungry (дает ему яблоко с прилавка)
Here you go
вот. Держи. Выражение “here you go”, “here we go” и ряд подобных, по сути, ничего не означают, а служат лишь звуковым сопровождением для определенных действий говорящего. В нашем случае Джасмин дает мальчику яблоко и говорит “here you go”. Типа «держи». Или «вот». Она могла бы и ничего не говорить, но решила оформить свой поступок словами. Как бы, завернула свое действие в звуковую обертку.
Злой торговец фруктами:
-You
d better be able to pay for that
Джасмин:
-Pay?

-No one steals from my cart никто не крадет из моей тележки. “Cart” «телега» (та, которая с лошадью), «тележка» (к примеру, строительная или та, которую можно найти в супермаркете). В данном случае грозный продавец фруктов, скорее всего, торгует прямо из телеги, поэтому и называет свой импровизированный ларек телегой (тележкой).
-Oh, I
m sorry, sir. I dont have any money
-Thief!
-Please… If you let me go to the palace, I can get some from the sultan
-Do you know what the penalty is for stealing? (замахивается тесаком, чтобы отрубить Джасмин руку)
-No! No, please!
Аладдин (перехватывая руку торговца с занесенным тесаком):
-Thank you, kind sir. I
m so glad you found her (обращаясь к Джасмин) Ive been looking all over for you
Джасмин (Аладдину):
-What are you doing?

-Just play along просто подыграй. “Play along” «подыгрывать кому-то», то есть притвориться, что согласен с кем-то (или чем-то). В данном случае Джасмин, чтобы спасти свою конечность, нужно притвориться, что Аладдин ее старший брат, а сама она слегка «не в себе».
Торговец фруктами (Аладдину):
-You, uh, know this girl?
Аладдин:
-Sadly, yes. She is my sister. She is a little
Crazy
сумасшедший, не в себе
Торговец фруктами:
-She said she knew the sultan
-She thinks the monkey is the sultan
Джасмин (кланяясь Абу):
-O, wise Sultan, how may I serve you?
Аладдин:
-Tragic, isn
t it? But,

no harm done вреда не причинено.
Now, come along, sis поторопись, сестренка. “Come along” фразовый глагол, используемый, когда вы хотите кого-то поторопить. К примеру, “come along we are late” «поторопись, мы опаздываем». “Sis” неформальное сокращение от “sister”. Точно так же как “bro” от “brother”.
Time to go see the doctor
Джасмин, (обращаясь к верблюду):
-Oh, hello, Doctor. How are you?
-No, no, no. Not that one. (обращаясь к Абу) Come on, Sultan
Торговец фруктами (когда обнаруживается, что Абу прикарманил его деньги и яблоки):
-Huh? What? Come back here, you little thieves!

В потайной комнате Джафара. Личность Аладдина открыта

Яго (крутя педали «адской машины»):

-With all due respect, your Rottenness со всем должным уважением, Ваша Гнилость (Ужасность, Отвратительность). “With all due respect” устойчивое выражение, идиома, означающая «при всем моем уважении», «с должным уважением» или что-то подобное. Ее произносят в том случае, если хотят вежливо (но категорично) кому-то возразить. Ты не просто говоришь «я с вами не согласен», а как бы смягчаешь своей ответ «со всем должным уважением но вы не правы».  “Rottenness” «гниение», «гнилость» - прямое значение, и «отвратительный», «ужасный» (terrible), «морально-испорченный» - косвенное. “Your Rottenness” «Ваша Тухлость», «Ваша Отвратительность» и тому подобное титул Джафара. Довольно странный титул, согласитесь, но весьма подходящий для этой мрачной фигуры
couldn
t we just wait for the real
storm
гроза, буря, «очень плохая погода с дождем, сильным ветром, часто сопровождаемая громом и молнией.
Джафар:
-Save your breath
хватит болтать. “Save your breath” идиома, смысл которой в том, что вы как бы советуете собеседнику замолчать, так как он говорит какую-то несущественную ерунду, не способную изменить ваше решение и не стоящую того, чтобы тратить время и усилие на ее «говорение». «Прекрати болтать по пустякам твои слова ничего не изменят». Дословно «сохрани свое дыхание». В нашем случае Яго, не желая крутить педали «адской машины» (видимо, это тяжело), предлагает дождаться реальной грозы, но Джафар сразу отбрасывает это идею, как абсолютно никчемную «хватит болтать» - “save your breath”. Лучше сосредоточься на педалях, мой пернатый друг!
Iago. Faster
-Yes, O mighty evil one
Джафар (обращаясь к «адской машине»):
-Part, Sands of time
расступитесь, Пески времени. “Part” в качестве глагола означает «разделиться», «разойтись», «расступиться». Когда что-то было одним целым, а потом вдруг разошлось в стороны. В нашем случае жили-были пески времени, а потом решили (по приказанию «Его Гнилости» Джафара) расступиться в стороны. Еще пример “the crowd parted in front of them” «толпа перед ними расступилась». Ладушки, идем дальше…

Reveal to me the one who can enter the Cave откройте мне того, кто может войти в Пещеру. “Reveal” означает «открыть», «раскрыть», «показывать», то есть «показать то, что до этого было скрыто». Ранее Джафар не знал кто же тот единственный, способный войти в Пещеру Чудес? Но теперь Пески Времени раскрыли ему этот секрет да это же наш старый знакомый базарный воришка Аладдин! Вот так сюрприз кто бы мог подумать?!
(«адская машина показывает изображение Аладдина) Yes! Yes! There he is. My diamond in the rough
-That
s him? Thats the clown weve been waitin for?
-Let
s have the guards extend him an invitation to the palace, shall we? пусть стража пригласит его во дворец, как тебе идейка? “Extend an invitation” «пригласить», или, дословно, «предоставить приглашение». Это словосочетание встречалось мне уже несколько раз, поэтому можно с уверенностью заключить, что оно довольно устойчивое. “Shall we” эту фразу очень часто добавляют в конце какого-либо изречения, искусственно превращая последнее в вопрос. Смысловой нагрузки она не несет никакой, только подчеркивает, что произносящий ее претендует на определенный … лингвистический снобизм, что ли. Если очень сильно хочется, ее можно перевести как «как ты думаешь?», или «как тебе идейка?». “Lets go, shall we?” «Пошли, что ли?», «как ты относишься к идее чтобы взять сейчас, да и пойти?»

-Swell замечательно, очень хорошо. Несмотря на то, что глагол “swell” означает малоприятную процедуру распухание, образования шишки (в том числе и на поверхности человеческого тела), в качестве прилагательного это слово так же может означать и нечто «очень хорошее», «замечательное», «прекрасное». “ He has a swell stereo system” «у него прекрасная стерео система». Восклицание “swell” означает «отлично», «замечательно», «полностью поддерживаю предложенную вами идею».

Вот и Вторая Часть нашего подробного анализа «Аладдина» подошла к концу.
Как всегда внизу страницы вас ожидает краткий словарь терминов и выражений, встретившихся нам в этой части, с возможностью скачать его себе на компьютер.
Увидимся же в Третьей части.

A

Addlepated пустоголовый, глупый
Advisor (adviser)
советник, консультант; человек, обладающий большими знаниями в определенной области и дающий об этом советы
Ape
большая обезьяна без хвоста, к примеру орангутанг или шимпанзе (в отличие от хвостатой обезьяны “monkey”)

B

Be at your wits end быть так обезпокоенным какой-то проблемой так, что ты просто не знаешь, что делать дальше; быть в полном недоумении
Be forced into
- быть насильно принужденным к чему-либо
Brass
латунь, сплав меди и цинка (copper+zink)

C

Cart телега» (та, которая с лошадью); тележка (к примеру, строительная или та, которую можно найти в супермаркете)
Choke down
давиться, с трудом проглатывать
Come along
пошевеливайся; (фразовый глагол, используемый, когда вы хотите кого-то поторопить)
Come to call
явиться по зову
Confound it
!
будь оно все проклято!
Cracker
тонкое сухое печенье
Cursed
проклятый

D

Date финик
Desperate
хотеть или нуждаться в чем-то очень сильно
Divine - найти что-то путем догадок и предположений, догадаться, угадать
Dumb
глупый, немой, безсловестный

E

Extend an invitation пригласить, предоставить приглашение

F

Fig инжир
Filthy
грязный, непристойный

G

God forbid (Heaven forbid) - Боже, упаси; не дай Бог
Gracious - милостивый, снисходительный, щедрый

H

Have a way with хорошо (умело) обращаться с кем-то или чем-то

I

Insult - сказать или сделать что-либо оскорбительное

L

Liege господин

M

Marry somebody off выдать кого-либо замуж (обычно свою дочь), женить сына»
Mouldy
плесневелый, заплесневелый
Mystic - мистический, обладающий таинственными и непонятными силами

N

Necklace ожерелье; ювелирное украшение (цепочка, веревка с бусинками), носимое на шее
Nice going
- молодец, отличная работа (похвала)

O

Overdressed - одетый слишком нарядно либо формально для какой-то конкретной обстановки, «расфуфырeнный»

P

Part - разделиться, разойтись, расступиться
Paw
конечность животного с когтями, лапа
Picky
- разборчивый», привередливый, придирчивый
Pistachios
фисташки (орешки)
Play along
подыгрывать кому-то; притвориться, что согласен с кем-то (или чем-то).
Pot
кастрюля, горшок, котелок; любой другой контейнер, сделанный для конкретной цели
Provided for (provide for)
снабжать средствами к существованию (едой, деньгами, одеждой и тому подобным)

R


Reject
отвергать
Reveal - открыть, раскрыть, показывать; показать то, что до этого было скрыто
Rottenness
гниение, гнилость; отвратительный, ужасный (terrible), морально-испорченный
Run along
иди,cтупай, беги (вежливое приказание)

S

Save your breath хватит болтать
Self-absorbed
поглощенный самим собой
Storm
гроза, буря; очень плохая погода с дождем, сильным ветром, часто сопровождаемая громом и молнией
Storm out (off) - в гневе (и с шумом) покинуть помещение»
Stuff - засунуть», запихать, протолкнуть что-либо куда-либо быстро и небрежно, затолкать
Swell
замечательно, очень хорошо (реплика одобрения)

T

Taste buds вкусовые рецепторы
Thorny
- трудноразрешимый, сложный (для понимания)
Throat
глотка, горло
Twit
глупец, тупица

W

Whack - сильный удар (либо звук этого сильного удара)
With all due respect
при всем моем уважении, с должным уважением


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню