Жилище Аладдина – знакомство с Джинном - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Алладин

Часть Третья. Жилище Аладдина знакомство с Джинном


Аладдин показывает Джасмин свое скромное жилище. Схвачены!


Аладдин:
-Almost there
Джасмин:
-I want to thank you for stopping that man
-Forget it. So, this is your first time in the
marketplace -  рынок, базарная площадь.
huh?
-Is it that obvious?
-Well, you do kind of

stand out выделяться, быть заметным, легко различимым. У этого словосочетания есть и немножко другое значение «быть лучше, важнее, чем кто-то другой». Аладдин здесь, скорее всего, имеет ввиду именно первое значение, хотя поначалу Джасимин решила, что он использовал второе кинул ей «леща», так сказать…
I mean, uh, you don
t seem to know how dangerous Agrabah can be
-Hmm. I
m a fast learner
Абу:
-Wow
Аладдин:
-Hey. Come on. This way. Whoa. Watch your head there. Be careful
-Is this where you live?
-Yep. Just me and Abu.

Come and go as we please приходим и уходим тогда, когда нам хочется. “Do as you please” иметь возможность делать то, что тебе нравится. Устойчивое словосочетание. Хочется пойти погулять? без проблем. Джасмин во дворце приходится о такой «роскоши» только мечтать. Но зато у Аладдина есть другие проблемы, о которых она, наверное, и слыхом не слыхивала. Голод, на пример
-That sounds fabulous
-Well, it
s not much, but its got a great view. Wow. The palace looks pretty amazing, huh?
-Oh, it
s wonderful
-I wonder what it would be like to live there, and

have servants and valets иметь слуг и камердинеров (личных слуг). “Servant” слуга, «человек, работающий у кого-либо в доме и выполняющий за него домашнюю работу». В то время как “valet” камердинер, то есть «личный слуга». Разница между “servant” и “valet” заключается в том, что последний является именно личным слугой конкретного человека (одевает, готовит для конкретной персоны), в то время как “servant” более общий термин.
-Oh, sure. People who tell you where to go and how to dress.
-It
s better than here. Youre always

scraping for food and ducking the guard с трудом добывать еду и прятаться от стражи. “Scrape” своим основным значением имеет «соскребать». Шкрябать. Но здесь этот глагол означает «получать что-либо с трудом». По русски можно сказать «наскребать». Для Аладдина буквально каждый батон хлеба требует определенных усилий в его получении. Другое дело, что методы, им для этого используемые не совсем легальные. То есть совсем не легальные. Но это уже другой вопрос. “Duck” прятаться, уклоняться, «избегать встречи» с кем-либо. Будни Аладдина и состоят в основном из этих двух основных элементов добыча пропитания и прятки (или догонялки) со стражей. Что и сказать веселая жизнь.
- You
re not free to make your own choices.
-Sometimes you feel so…
-You
re just…
( произносят одновременно)
-Trapped
Аладдин (дает Джасмин яблоко, вызвав тем самым недовольство Абу):
-So, where are you from?
-What does it matter? I ran away and I am not going back
-Really?

How come? почему? Как так получилось? Это вопрос-идиома, чрезвычайно распространенный у американцев. Он используется, когда кто-либо хочет узнать причину чего-либо. Проще, конечно, было бы спросить “why?”, но в данном случае и во множестве других используется именно “how come”. “How come that you dont know the answer to this question?” «почему ты не знаешь ответа на этот вопрос?». Продолжим…
Абу:
-Why, you…
-Джасмин:
-My father is forcing me to get married.
Аладдин:
-That
s… Thats awful. (Абу пытается забрать яблоко у Джасмин) Abu! (Абу «ругается» на обезьяньем языке)
Джасмин:
-What?
Аладдин:
-Abu says, uh, that
s not fair
Абу:
-What?
Джасмин:
-Oh, did he?
Аладдин:
-Yeah, of course
-And does Abu have anything else to say?
-Well, uh, he wishes there was something he could do to help
Абу:
-Oh, boy
Джасмин:
-Hmm. Tell him that
s very sweet.
Жирный стражник:
-Here you are!
Аладдин и Джасмин (одновременно):
-They
re after me! Theyre after you?
Джасмин:
-My father must have sent them…
Аладдин:
-Do you trust me?
-What?
-Do you trust me?
-Yes…
-Then jump!
(прыгают вниз, где Расул хватает Аладдина)
Расул:
-We just

keep running into each other продолжаем случайно натыкаться друг на друга. “Run into somebody” фразовый глагол, означающий «встретить кого-то по случайности», «случайно наткнуться на кого-либо». Расул здесь, конечно, лукавит. Точнее нагло врет. Их с Аладдином встреча далеко не случайна это и есть то самое «приглашение во дворец», о котором говорил Джафар в прошлой части. P.S. Ну у Расула, все-таки, и рожа!
don
t we, street rat?
(Аладдин вырывается из его рук)
Аладдин (Джасмин):
-Run! Go! Get out of here!
(Расул снова хватает Аладдина)
Расул:
-It
s the

dungeon темница. Темная подземная комната (помещение), используемая в качестве тюрьмы, особенно в замке (как на скриншоте)
for you, boy
Аладдин
-Get off of me
Джасмин:
-Let him go!
Расул:
-Looky here, men  
вы только гляньте сюда, мужики. “Looky” неформальная замена слову “look”. Означает что-то вроде «гляньте», «зацените».  Используется в данном мультфильме дважды в первый раз здесь, а второй… попытайтесь вспомнить сами! Ну, давайте, я верю в вас! Слышу, слышу скрежет мозговых извилин… Оукей, не буду больше вас мучить. Но перед ответом небольшая подсказка слово используется в одном из саундтреков. Все равно не можете вспомнить? “Friend like me”, исполняемая Джинном. Сцена, где он наколдовал прекрасных наложниц из гарема и предлагает Аладдину их «заценить». Было ведь не так уж и сложно могли бы и сами вспомнить.
A street mouse
-Unhand him
освободите его. “Unhand” отпускать, выпускать из рук. Это слово становится старомодным и поэтому в современных условиях используется чаще всего с юмористическим подтекстом. Но в исторических фильмах и мультфильмах “unhand” встречается довольно часто. Поэтому берем на заметку.
, by order of the princess
Расул:
-Princess Jasmine
Аладдин:
-The princess?
Абу:
-Princess?
Расул:
-What are you doing outside the palace? And with this street rat?
Джасмин:
-That
s not your concern. Do as I command. Release him
-I would, Princess, except my orders come from Jafar. You
ll have

to take it up with him обсудить это с ним. “Take something up with” означает «поговорить с кем-то о чем-либо, в чем этот «кто-то» разбирается и может вам помочь». Проще говоря «обсудить что-либо с кем-то опытным и могущим вам в этом помочь»
-Believe me, I will

Джафар сообщает Джасмин новость о казни Аладдина


Джасмин:
-Jafar?
Джафар (выходя из своей секретной комнаты в башне, резко закрывает дверь, так что Яго не успевает выйти и застревает):
-Oh, Princess
Яго:
-Awk! Jafar, I
m stuck
Джафар (обращаясь к Джасмин):

-How may I be of service to you? чем я могу быть вам полезен. “Be of service” быть полезным, услужить. Синонимом этого устойчивого словосочетания можно назвать “be of use”. И та, и другая фраза довольно часто встречается мне в фильмах, так что постарайтесь обратить на них свое самое пристальное внимание
Джасмин:
-The guards just took a boy from the market, on your order
-Your farther has
charged me with keeping peace in Agrabah
обязал (наделил ответственностью) поддерживать порядок в Аграбе. “Charge” в данном случае означает «делать ответственным» в определенной области, «ставить перед кем-то определенную задачу». “Peace” же означает «порядок», «спокойствие», «тишина».
The boy was a criminal
-What was his crime?
Яго:
-I can
t breathe, Jafar
Джафар (обращаясь к Джасмин):
-Why,
Kidnapping
похищение. “Kidnap” «похищать». В основном с целью выкупа. Синоним “abduct”. Можно еще назвать “seize”.
the princess, of course
Яго (обращаясь к Джафару):
-If you could just… (Джафар с силой «забивает» его сапогом обратно в потайную комнату) Agh! That hurt!
Джасмин:
-He didn
t kidnap me, I ran away
Джафар:
-Oh, dear. Oh, how

frightfully upsetting. Had I but known… - ужасно (очень) неприятно (не хорошо). Если бы я только знал… “Upsetting”, произошедшее, естественно, от “upset” «расстраивать», «огорчать» означает что-то вроде «огорчительно», «неприятно». “Frightfully” в данном случае можно рассматривать как некое усиление (в негативном смысле) следующего за ним существительного. Что-то типа «очень», «чрезвычайно». “Had I but known” довольно устойчивое словосочетание, на которое я сам недавно, что называется, «положил глаз» и хочу сделать его частью своей активной лексики. Означает оно «если бы я только знал». “Had I but known that it would be such a difficult task” «если бы я только знал, что это будет такая трудная задача».
-What do you mean?
-Sadly,
the boy
s sentence has already been carried out приговор юноши уже был приведен в исполнение. “Sentence” «приговор», то есть «наказание, дающееся судом». Такое определение дает Оксфорд. Заметьте в этом кратком определении совершение преступления лицом даже не упоминается. То есть фактически возможны случаи вынесения приговора лицу, не совершившему никакого преступления (и такие случаи не редки). Кроме того, “sentence” «предложение» (группа слов). Лингвистическое значение То самое «предложение», которое начинается с заглавной буквы и заканчивается (как привило) точкой. Это два основных значения термина “sentence”. “Carry something out” «исполнять», «приводить в исполнение», «сделать то, что тебя попросили сделать или ты пообещал сделать в прошлом». К примеру “to carry out the promise” «исполнить обещание». У нас “carry out the sentence” «исполнить (привести в исполнение) приговор»
-What sentence?
-Death. By
Beheading
обезглавливание. Синонимом выступает “decapitation”. От глаголов “behead” и “decapitate” соответственно.
-No
-I am exceedingly sorry
я крайне (чрезвычайно, очень сильно) сожалею. “Exceedingly” означает «чрезвычайно», «крайне», «очень, очень сильно». Синонимом Оксфорд указывает “exceptionally”. Я бы еще добавил “extremely”. Глагол “exceed” означает «превышать» (в числе, либо количестве). От него и произошло это наречие “exceedingly”
, Princess
-How could you?
(Джасмин в слезах убегает. Появляется потрепанный Яго)
Яго:
-So, how did it go?
Джафар:
-I think she took it

rather well сносно, не плохо. Не то, чтобы уж совсем хорошо, а так на четверочку. Если Джафару удалось сегодня кого-то довести до слез день уже прожит не зря. Классический негодяй что с него взять?!

Джасмин плачет возле фонтана


Джасмин:
-It
s all my fault, Rajah. I didnt even know his name

Аладдин в темнице. Переодетый Джафар


Аладдин:
-She was the princess. I can
t believe it. I must have sounded so stupid to her
(Абу появляется в окне темницы)
Абу:
-Yoo-hoo! Aladdin! Hello!
-Abu. Down here. Come on, help me out of these (Абу гневно имитирует Джасмин) Hey, she was in trouble. Ah, she was worth it
-Yeah, yeah, yeah
-Don
t worry, Abu. Ill never see her again. Im a street rat, remember? And theres a law. Shes
Gotta
разговорное сокращение от “got to” «должен»
marry a prince
(Абу освобождает Аладдина из кандалов)
-Ta-da!
-She deserves a prince. I
m a fool
Переодетый Джафар:
-You
re only a fool if you
give up
сдаваться. «Прекратить попытки сделать что-то». Уступить.
, boy
Аладдин:
-Who are you?

-A lowly prisoner скромный (занимающий скромное, незначительное положение) заключенный. “Lowly” означает «скромный», но не в смысле «застенчивый» или «бедный» (к примеру «скромное жилище»), а именно «низкий по статусу или важности».
like yourself. But together, perhaps we can be more
-I
m listening
-There is a cave, boy, a Cave of Wonders, filled with treasures beyond your wildest dreams (демонстрирует горсть драгоценных камней)
Абу:
-Ooh!
Переодетый Джафар:
-Treasure enough to impress even your princess,

Id wager готов поспорить (я бы поспорил). “Wager” делать ставку. «Рисковать деньгами на результат конкретного события». Но Оксфорд говорит, что данный термин теперь уже устарел. Чаще всего в подобных случаях теперь уже используется “bet” современный синоним “wager”. Соответственно, когда говорят что-то вроде “I wager that…”, или “I bet that…”, то это означает «готов поспорить…», «зуб даю на отсечение…»
(Яго появляется у Джафара из за пазухи):
Яго:
-Jafar, can you hurry up? I
m dyin in here
Аладдин:
-But the law says only a prince can…
Переодетый Джафар:
-You
ve have heard of the Golden rule, havent you? Whoever has the gold makes the rule
-So, why would you share all of this wonderful treasure with me?
-I need a young pair of legs and a strong back to go in after it
-Uh, one problem. It
s out there. Were in here
-Uh-uh-uh. Things aren
t always what they seem (открывает клюкой потайную дверь из темницы) So, do we have a deal?
Абу (Аладдину):
-Oh, I don
t know

В Пещере Чудес


Львиная Голова:

-Who disturbs my slumber? кто нарушает (тревожит) мой сон. Ключевая фраза фильма, уже встречавшаяся нам в Первой Части. “Disturb” безпокоить, «прерывать кого-то во время работы, сна». “Slumber” собственно, «сон», состояние нахождения во сне. Синоним “sleep”
Аладдин:
-Uh, it is I, Aladdin
-Proceed
продолжай. «Продолжать делать то, что было начато». В данном случае Аладдин решил войти в Пещеру Чудес. Львиная Голова ему и говорит продолжай, иди дальше. Синонимами этого слова можно назвать “continue”, “pursue”
Touch nothing but the lamp
Переодетый Джафар:
-Remember, boy, first

fetch me the lamp принеси мне лампу. Глагол “fetch” означает «приносить», либо «приводить» (кого-то), «позвать» кого-то  (к примеру, доктора). Когда что-то где-то лежит, и это нужно принести. В первой части, когда Джафар отправлял Газима в Пещеру с тем же самым заданием, но сказал ему “bring me the lamp”. Так вот, значение практически то же самое, “fetch me the lamp”, “bring me the lamp”. Что в лоб, что по лбу, хотя “fetch” и “bring” вроде как и не синонимы…
and then you shall have your reward
Аладдин:
-Come on, Abu
(Аладдин спускается в Пещеру Чудес)
Аладдин:
-Would you look at that!

Just a handful of this stuff всего-лишь горстка этого добра (этих вещей). “Handful” означает «небольшое количество чего-либо». Дословно полная ладонь (кисть). Человеческая ладошка вмешает в себя довольно немного, поэтому полная ладошка чего-либо горстка, мизерное количество. “Stuff” в данном случае означает «группа определенных объектов». «Добро», «барахло», «вещи» и тому подобное. В данном случае очевидно, что Аладдин имеет ввиду сокровища, драгоценности, поэтому он заменяет все это емким термином “stuff”.
would make me richer then the sultan (Абу хочет дотронуться до сокровищ) Abu! Don
t touch anything. We gotta find that lamp
(коврик «заигрывает» с Абу)
Абу:
-Huh? Aladdin!
Аладдин:
Abu, will you
knock it off
прекрати. “Knock it off” устойчивое выражение, приказ, означающий «прекрати» (шуметь, надоедать и тому подобное). К примеру, Аладдин в нашем случае просит Абу перестать отвлекать его от поиска Лампы. “Abu, will you nock it off” «Абу, кончай меня отвлекать, прекрати». Другой пример “knock it off, kids Im trying to work” «дети, прекратите я пытаюсь работать».
Abu, what are you, crazy?

A Magic Carpet волшебный ковер. “Carpet” ковер, то есть «изделие из ткани, служащее для покрытия полов, особенно если оно имеет форму комнаты». “Rug” можно назвать синонимом “carpet”. Основное различие между ними, как я понял в размерах. “Rug” больше идет как «коврик», ковер небольшого размера. В любом случае “Magic Carpet” отдельный персонаж мультфильма, наделенный своим особым характером и играющий важную роль в сюжете. Поэтому, думается, словосочетание “Magic Carpet” можно назвать ключевым для «Аладдина», наряду с “Cave of Wonders”, “Lamp” и тому подобными.
Come on. Come on out. We
re not gonna hurt you (коврик выходит из укрытия. Абу не доволен) Hey, take it easy, Abu. Hes not gonna bite (коврик передает Аладдину феску Абу, Абу ругается на коврик, тот понуро уходит) Hey, wait a minute. Dont go. Maybe you can help us (коврик радостно возвращается) Hey! Whoa! You see, were trying to find this lamp (коврик показывает путь к лампе) I think he know where it is
(друзья обнаруживают лампу, находящуюся на высоком пьедестале)
Аладдин (обращаясь к Абу):
-Wait here (уходит за лампой)
(Абу замечает рядом огромный драгоценный камень, хочет взять его в лапы, коврик пытается его остановить)
Абу:
-Oh!
Аладдин (беря лампу в руку):
-This is it? This is what we came all the way down here to… (Абу хватает камень) Abu! No!
Львиная Голова:

-Infidels! неверные! “Infidel” «неверный», «язычник», «оскорбительное наименование человека, не верующего в религию, считаемую вами истинной». Чаще всего мусульмане называет так христиан. Хотя, по идее, христиане могут так же наклеить этот ярлык на любого мусульманина, а иудеи на мусульманина и христианина. Главное отличие “infidel” от, скажем, “pagan”, или “heathen” (или “gentile”) состоит в том, что первое несет в себе нотку оскорбления, в то время как «язычник» - лишь сухая констатация факта, что данный человек не является последователем соответствующей религии. Кстати, почему Львиная Голова называет Аладдина и его команду «неверными» мне не совсем понятно разве мусульманину запрещено прикасаться к драгоценным камням? Тут дело в том, наверное, что они нарушили главное правило Пещеры. И теперь утратили ее доверие. Поэтому и «неверные».
Абу:
-Uh-oh
Львиная Голова:
-You have touched the forbidden treasure! Now you will never again see the light of day!
(повсюду начинается хаос и разрушение)
Аладдин:
-Whoa! (срывается в лаву, коврик успевает подхватить его в последний момент)
Абу (окруженный лавой):
-Help! Help! Help!
Аладдин (спасая его в последний момент):

-Gotcha! -  попался! “Gotcha” разговорное сокращение от “Ive got you” и переводится как «попался» (когда вы кого-то поймали), «я тебя победил» и «я тебя понял» (три основные значения “Ive got you”, которые сейчас приходят мне в голову). Эта «сокращенка» нам уже один раз встречалась в Первой Части, когда Расул схватил Аладдина «за грудки». Помните? «Повторенье мать ученья». Идем дальше…
Carpet, let
s move. Abu! Abu, this is no time to panic (впереди появляется огромная каменная стена) Start panicking. Whoa! (долетают до выхода из Пещеры, коврик падает вниз, Аладдин цепляется за обрыв)
Аладдин (переодетому Джафару):
-Help me out
Переодетый Джафар:
-Throw me the lamp
-I can
t hold on. Give me your hand
-First give me the lamp (Аладдин передает ему лампу) Yes! At last!
(Абу пытается помочь Аладдину выбраться. Джафар препятствует этому)
Аладдин:
-What are you doing?
Переодетый Джафар:
-Giving you your reward.

Your eternal reward твою вечную (существующую вечно, постоянную) награду. “Eternal” означает «вечный», «безконечный», «существующий или продолжающийся вечно», «постоянный» (синоним “constant”). Джафар хочет убить Аладдина. А смерть такая вещь, которая… не проходит со временем. Длится вечно. Вот и получается “eternal reward” «вечная награда»
(хочет зарезать Аладдина. Абу кусает его за руку. Друзья падают в Пещеру. Коврик опять всех спасает в последний момент)
Переодетый Джафар:
-It
s mine. Its all mine. I… (шарит за пазухой) Where is it? No. No!

Султан пытается утешить скорбящую Джасмин


Султан:
-Jasmine? Oh, dearest. What
s wrong?
Джасмин:
-Jafar has done something terrible

-There, there, my dear. Well set it right успокойся (не плачь), моя дорогая. Мы все исправим. “There, there” идиома, фраза, которую используют родители, чтобы успокоить плачущее или сильно расстроенное дитятко. «Ну, не плачь», «вытри слезки», «ну, будет тебе, будет», и так далее. “Set something right” «привести что-либо в порядок», «исправить что-то». Короче, сделать все правильно.
Now, tell me everything

Знакомство с Джинном


Абу:
-Oh. Aladdin. Wake up. Aladdin
Аладдин:
-Oh! My head. We
re trapped.

That two-faced son of a jackal! этот двуличный сын шакала. “Two-faced” в переводе, думается, не нуждается «двуличный», «лживый», «лицемерный». “Son of a jackal” так же, как нетрудно догадаться, не самый приятный человек на земле. “Jackal” («джекОл») шакал. Это такая собакоподобная тварь, питающаяся падалью и обитающая в Африке и Азии. Падальщик. И если кто-то назовет вас «сыном шакала», то вы имеете полное право обидеться на этого человека вас сравнили не с самым приятным существом на этой планете. Впрочем, Джафару эти эпитеты подходят наилучшим образом. Лживый, двуличный и мерзкий тип
Whoever he was, he
s
long gone -  давно ушел (давно исчез, миновал). Когда что-то “long gone”
значит, оно (он, она и так далее) уже давным-давно ушло (прошло, исчезло, вымерло). “He has long gone” можно перевести как «его и след простыл».
with that lamp (Абу достает лампу из за пазухи)
Абу:
-Aha!
-Why, you hairy little thief (берет лампу в руки) Looks like such a

beat-up, worthless piece of junk раздолбанный (потрепанный временем), ничего не стоящий хлам. “Beat-up” прилагательное, означающее «старый и поврежденный». Если наша одежда «старая и поврежденная», то мы скажем, что она «поношенная». Если же речь идет о каком-то твердом предмете в таком же плачевном состоянии, то какой термин тут применить? «Потрепанный временем»? «Раздолбанный?». Оставляю этот вопрос на ваше рассмотрение. “Worthless” «никчемный», «ничего не стоящий», «безполезный»; и “junk” «хлам», «дешевая и безполезная вещь». Ну, я не знаю, почему Аладдин так негативно охарактеризовал внешний вид Волшебной Лампы… По мне, так она очень даже ничего…
Hey, I think there
s something written here, but its

hard to make out трудно разобрать (надпись). “Make something out” «разобрать написанное», «разглядеть что-то смутное», «суметь разглядеть, расслышать или прочесть что-либо». Особенно когда это трудно сделать. Идиома.
(трет лампу, появляется Джинн)
Джинн:
-Aaaaahhhhh! Oy! 10,000 years will give you such a
crick in the neck
растяжение (спазм) шейных мышц. “Crick” «растяжение», то есть «внезапное болезненное ощущение в мышцах шеи либо спины». К примеру, если ваша шея долгое время находилась в одном положении, или внезапно приняла какую-то неестественную позу (положение), вы можете получить это самое «растяжение», «спазм». Какого здоровяку Джинну в такой маленькой лампе? Да еще и десять тысяч лет. Там не только растяжение, там пролежни появятся!

Hang on a second подожди немножко (буквально «повиси немножко»). “Hang on”  - фразовый глагол, имеющий множество значений, и все они постоянно используются американцами. Во-первых, это «держись», «крепко за что-то ухватись». К примеру, когда вы едете с кем-то в машине, и впереди вас ожидает ухабистый участок дороги, вы можете сказать своим пассажирам “hang on”, типа «держитесь». Далее (и это наш случай), когда вы просите кого-то просто «подождать». Типа, подожди, пока я разомну шейные мышцы, а потом продолжим… Ну и третье во время разговора по телефону. Типа, «не вешайте трубочку». Джинн тут, вообще то, хохмит видите, как он подвесил Аладдина «за шкирку»? Игра слов. Ведь глагол “hang” и означает «вешать», «подвешивать», развешивать». То есть он одновременно как бы говорит Аладдину «повиси тут секундочку» и «подожди секундочку». А что, хохмач…
Whoa! Whoa! Does it feel good
to be outta there
выбраться наружу (выбраться оттуда) “Outta” очередное сленговое сокращение, теперь уже от “out of” «вне», «за пределами». В самом конце нам встретится такое предложение “Im outta here!” «я немедленно ухожу!».
I
m telling you, nice to be back, ladies and gentlemen. Hi. Where you from? Whats your name?
Аладдин:
-Uh… Uh, Aladdin
-Aladdin. Hello, Aladdin. Nice to have you on the show. Can we call you Al?
Or may be just Din?
или, может быть, просто «Дин»? “Din” грохот; назойливый, неприятный шум. Хороший синоним “racket”. В данном случае, конечно, Джинн использует это слово как сокращение от имени “Aladdin”, но мне все равно стало любопытно означает ли оно еще что-либо, кроме этого? Оказалось означает. Поэтому, как говорится, я «не смог пройти мимо»
How about Laddie?
Как насчет «паренек»? “Laddie” уменьшительно-ласкательное от “lad” юноша, молодой человек (“lass”, соответственно, будет «девочка», «молодая женщина»). Устаревший термины, встречающиеся в художественной литературе и исторических фильмах. “Laddie” так же можно назвать слегка переделанным сокращением, «выдернутым» из середины имени “Aladdin” (удачное совпадение).
Sounds like, “Here, boy.
C
mon поторопись. Сокращение от “come on”, чрезвычайно-распространенного фразового глагола, означающего «пошевеливайся», или «пытайся (старайся) лучше». Впрочем, если вы хоть немного знакомы с разговорным английским, то это сокращение должно быть для вас более именно понятным на интуитивном уровне. Тут больше интересно даже не произношение и значение этого фразового глагола, а его написание. Советую присмотреться повнимательнее и запомнить.
laddie.”
-I must have hit me head harder then I thought

-Do you smoke? Mind if I do? ты куришь? Не против, если я закурю? “Mind”, в качестве глагола, может использоваться для испрошения разрешения сделать что-либо (или когда вы сами хотите кого-то о чем-то вежливо попросить). За примером далеко не пойдем “do you mind if I smoke?” «ты не против, если я закурю?» (на это можно ответить “I mind” «против» или “I dont mind” «кури на здоровье»).
(Абу в шоке) Oh, sorry,
Cheeta
чита (мартышка). Видимо, так американцы иногда называют мартышек. Но здесь я совершенно не уверен. И Урбан, и Мультитран по этому поводу молчат а это отличный индикатор того, что данное слово оооочень редкий гость в американском лексиконе. Вот “cheetah” «гепард» - это да. Этого добра хоть отбавляй… А вот c “cheetah” все не так радужно… Короче, если кто что знает делимся в комментариях. А пока я официально считаю это слово вариантом нашего «чита» (с ударением на первом слоге) мартышка.
Hope I didn
t
singe the fur
подпалил шерсть. “Singe” «опаливать», «подпаливать». «Слегка обжечь поверхность чего-либо (как правило, по ошибке)». Хороший синоним “scorch”
. Yo, Rugman
еще один новояз от Джинна. Можно смело перевести как «человек-ковер», или «коврочеловек». Впрочем, не советую брать эти слова себе в активный словарный запас.
Haven
t seen you in a few millennia не видел тебя несколько тысячелетий. “Millennia”, как я понимаю, множественное число от “millennium”, которое, в свою очередь можно перевести как «тысячелетие». Такой перевод меня иногда путает все таки само слово “millennium” уж очень похоже на наш «миллион». А тут всего «тысяча». Ну, тысяча так тысяча куда деваться.

Give me some tassel дай кисточку (по аналогии с «дай пять», «я вас категорически приветствую», или «молодец!»). “Tassel” -  кисточка (в качестве украшения на коврах, шторках, занавесках и тому подобном). Выражение “give me five” означает приглашение поздороваться (или одобрение), хлопнув друг дружку пятерней по ладошке. (Помните, как Джон Коннор учил Арни этому нехитрому обычаю в «Терминаторе 2»?). В данном случае по понятным причинам ладошка у Коврика отсутствует, но зато есть не менее симпатичная и удобная вещь кисточка. «Дай кисточку, дружище!»
Yeah. Yo, yo (обращается к Аладдину)
Say,
удивительно (восклицание). В качестве восклицания “say” может означать выражение удивления, либо удовольствия. В таких случая его можно перевести как «ух ты!», «не фига себе!», «вот это да». Так же оно может использоваться в качестве инструмента для привлечения чьего-либо внимания. К примеру, “say, how about going to a movie tonight?” «слушай (обрати на меня внимание), может, сходим сегодня в кино?».
you
re a lot smaller than my last
master
хозяин. В смысле, господин (тот, на кого работают слуги, рабы и так далее). Такое значение “master” широко использовалось в прошлом сейчас у нас, как известно, полнейшее равноправие. Нет никаких «хозяев» и «слуг» есть «работодатель» и «обслуживающий персонал». Современное употребление “master” в значении «хозяин» имеет место быть в случаях, когда речь идет о домашних питомцах. У каждой собаки должен быть свой “master” «хозяин». Идем дальше…
Either that or I
m getting bigger. Look at me from the side. Do I look different to you?
-Wait, wait a minute. I
m your master?
-That
s right. He can be taught. What would you wish of me?

The ever impressive всегда впечатляющий. “Impressive” «впечатляющий», «внушительный», «заставляющий тебя чувствовать восхищение своими впечатляющими размерами, формами, качеством, мастерством и так далее». “Ever” в данном случае означает «всегда», «постоянно», «каждый раз».

the long contained давно (долго) сдерживаемый (внутри чего-либо). “Long” в качестве наречия означает «давно», «долгое время». К примеру “he has been ill for a long time” «он долгое время болел» («он долго болел»). “Contain” «содержать», «вмещать», (вспоминаем русское «контейнер»), «сдерживать» (к примеру, свои чувства). Джинн довольно долгое время находился в весьма стесненных условиях в Лампе. Содержался там, вмещал ее своим телом, так сказать. Ну, хоть сейчас немножко разомнется…

the often imitated, but never duplicated… - (ему) часто подражают, но никогда не дублируют (создают точную копию). Разница между “imitate” и “duplicate” состоит в том, что в первом случае мы не только создаем копию чего-либо, но и подражаем кому-либо и здесь синонимом для “imitate” будет “mimic”. Джинн хвастает, что ему часто подражают, но никогда не могут создать точную копию его неповторимой личности - дубликат
Genie of the Lamp! Right here direct from the lamp, right here for your very much
wish fulfillment
исполнение (осуществление) желания. “Fulfillment” «осуществление», «исполнение», «достижение чего-то желаемого или ожидаемого». В данном случае желания.
. Thank you
-Whoa. Wish fulfillment?
-Three wishes, to be exact.

And ixnay on the wishing for more whishes и запрет на желание (исполнения) большего количества желаний. “Ixnay” «запрет», «отмена», «отказ», «ничто». Это слово является представителем так называемой «свиной латыни» («поросячьей латыни», “Pig Latin”). Как я понял, фишка в том, что берется латинское слово (в нашем случае это “nix” «ничто», «ничего»), первая буква ставится в конец (получаем “ixn”) и в конце добавляется “ay” (или “way”, в случае если результат перестановки оканчивается на гласную). И получается совершенно новое, необычное, но вполне себе осмысленное слово, типа “ixnay”. Что тут скажешь похоже, кому-то просто нечем заняться…
That
s it. Three. Uno, dos, tres.

No substitutions, exchanges or refunds никаких замен, обменов и возвратов (денег). “Substitution” «замена», «замещение», «заменитель» (к примеру ГМО «заменитель» натуральных продуктов). “Exchange” «обмен», «мена» (когда ты даешь что-либо мне, а я в ответ даю что-нибудь тебе). “Refund” «возвращение денег за товар, который вы передумали покупать» и «возвращение денег, которые вы по ошибке переплатили продавцу». Итак, у нас запрет на замену (substitution) одного желания другим; обмен (мену) одного желания на другое (“exchange”), а так же на отказ от уже исполненного желания с возвращением возможности загадать новое (своеобразный “refund”). А что все вполне логично.
-Now I know I
m dreaming
-Master, I don
t think you quite realize what youve got here. So why dont you

just ruminate whilst I illuminate the possibilities просто поразмышляй, пока я освещу эти возможности. “Ruminate”означает «раздумывать», «размышлять». «Очень глубоко (основательно) о чем-то думать». Второе значение этого слова, менее распространенное жевать жвачку. Корова, когда ей выдается свободная минутка, начинает отрыгивать ранее съеденную траву из одного из своих многочисленных желудков и заново ее пережевывать. Причем, делает она это основательно, с задумчивым, можно сказать, философским выражением морды лица. Похоже, что она над чем то очень серьезно “ruminate” «размышляет». Видимо отсюда и связь. Синоним для “ruminate” “ponder”. “Illuminate” «освещать», «разъяснять». Как видите, у этого глагола два основных значения прямое и косвенное. Когда мы «освещаем» что-либо, то мы как бы направляем свет на этот объект, и он становится видимым, различимым. Включил лампочку осветил комнату. Косвенное значение когда есть какой-либо неясный вопрос мы можем его «прояснить», «разъяснить», «сделать проще для понимания». В нашем случае Джинн хочет разъяснить недоумевающему Аладдину его, Аладдина, теперешние возможности по загадыванию желаний.

Вот и Третья часть нашего анализа «Аладдина» вдруг подошла к концу. Чуть ниже я подготовил для вас краткий словарь терминов и выражений, в ней используемых, который вы можете скачать и использовать по своему усмотрению.
Увидимся в Четвертой части.

Словарик


B

Beat-up старый и поврежденный, потрепанный временем, раздолбанный
Beheading
обезглавливание
Be of service” (синоним “be of use”)
быть полезным, услужить

C

Cmon поторопись (приказание). Сокращение от “come on” - пошевеливайся, пытайся (старайся) лучше
Carpet
ковер; изделие из ткани, служащее для покрытия полов, особенно если оно имеет форму комнаты
Carry something out
исполнять, приводить в исполнение; сделать то, что тебя попросили сделать или ты пообещал сделать в прошлом; carry out the sentence исполнить (привести в исполнение) приговор
Charge - делать ответственным в определенной области, ставить перед кем-то определенную задачу
Contain
содержать, вмещать, сдерживать (к примеру, свои чувства)
Crick”
растяжение, внезапное болезненное ощущение в мышцах шеи либо спины

D

Din грохот; назойливый, неприятный шум
Disturb
безпокоить; прерывать кого-то во время работы, сна
Do as you please
иметь возможность делать то, что тебе нравится
Duck
прятаться, уклоняться, избегать встречи с кем-либо
Dungeon
темница; темная подземная комната (помещение), используемая в качестве тюрьмы, особенно в замке
Duplicate
создавать точную копию, дублировать

E

Eternal - вечный, безконечный, существующий или продолжающийся вечно, постоянный (синоним “constant”)
Ever - всегда, постоянно, каждый раз
Exceedingly - чрезвычайно, крайне; очень, очень сильно
Exchange
обмен, мена (когда ты даешь что-либо мне, а я в ответ даю что-нибудь тебе)

F

Fetch приносить, приводить (кого-то), позвать» кого-то (к примеру, доктора)
Frightfully -
очень, чрезвычайно, ужасно (frightfully sorry
ужасно сожалею)
Fulfillment - осуществление, исполнение, достижение чего-то желаемого или ожидаемого

G

Give me five - приглашение поздороваться (или одобрение), (хлопнув друг дружку пятерней по ладошке)
Give up
сдаваться, прекратить попытки сделать что-то, уступить
Gotcha
Ive got you” попался! (когда вы кого-то поймали), я тебя победил! я тебя понял
Gotta
got to должен

H

Had I but known если бы я только знал
Handful - небольшое количество чего-либо
Hang on a second
подожди немножко (буквально «повиси немножко»)
How come?
почему? Как так получилось?

I

Illuminate освещать, разъяснять
Imitate
копировать, подражать (mimic)
Impressive
впечатляющий, внушительный; заставляющий тебя чувствовать восхищение своими впечатляющими размерами, формами, качеством, мастерством и так далее
Infidel
неверный, язычник; оскорбительное наименование человека, не верующего в религию, считаемую вами истинной
Ixnay
запрет, отмена, отказ, ничто

         J

Jackal (джекОл») шакал; собакоподобная тварь, питающаяся падалью и обитающая в Африке и Азии. Падальщик
Junk
хлам», дешевая и безполезная вещь

K

Kidnap похищать
Knock it off (приказание)
прекрати (шуметь, надоедать и тому подобное)

L

Laddie уменьшительно-ласкательное от “lad” юноша, молодой человек
Long gone -  
давно ушел (давно исчез, миновал)
Looky
гляньте, «зацените»
Lowly
скромный, низкий по статусу или важности

M

Make something out разобрать нечетко написанное, разглядеть что-то смутное; суметь разглядеть, расслышать или прочесть что-либо
Marketplace -  рынок, базарная площадь
Master
хозяин, господин (тот, на кого работают слуги, рабы и так далее)
Millennia (ед.число
millennium) - тысячелетия

O

Outta вне, за пределами (от “out of”)

P

Peace - порядок, спокойствие, тишина
Proceed
продолжай; продолжать делать то, что было начато

R

Rather well сносно, не плохо
Refund
возвращение денег за товар, который вы передумали покупать; возвращение денег, которые вы по ошибке переплатили продавцу
Ruminate - раздумывать, размышлять, очень глубоко (основательно) о чем-то думать»
Run into somebody
встретить кого-то по случайности, случайно наткнуться на кого-либо

S

Say удивительно (в качестве восклицания). Выражение удивления, либо удовольствия («ух ты!», «не фига себе!», «вот это да!»)
Scrape
соскребать, «шкрябать», тут - получать что-либо с трудом
Sentence
приговор; наказание, дающееся судом
Servant
слуга; человек, работающий у кого-либо в доме и выполняющий за него домашнюю работу
Set something right
привести что-либо в порядок, исправить что-то
Singe
опаливать, подпаливать; слегка обжечь поверхность чего-либо (как правило, по ошибке)
Slumber
сон, состояние нахождения во сне
Stand out
выделяться, быть заметным, легко различимым
Stuff - группа определенных объектов, барахло, вещи
Substitution”
замена, замещение, заменитель

T

Take something up with - поговорить с кем-то о чем-либо, в чем этот «кто-то» разбирается и может вам помочь; обсудить что-либо с кем-то опытным и могущим вам в этом помочь
Tassel - кисточка (в качестве украшения
на коврах, шторках, занавесках и тому подобном)
There, there
«ну, не плачь», «вытри слезки», «ну, будет тебе, будет…»
Two-faced
двуличный, лживый, лицемерный

U

Unhand отпускать, выпускать из рук (устар.)
Upsetting
огорчительно, неприятно

V

Valet камердинер, личный слуга

W

Wager делать ставку. Рисковать деньгами на результат конкретного события
Worthless
никчемный, ничего не стоящий, безполезный


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню