Прочь из Пещеры Чудес - новый план Джафара - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Алладин

Часть Четвертая. Прочь из Пещеры Чудес Новый план Джафара

Песню “Friend like me”, исполняемую Джинном, смотри в отдельной вкладке «Саундтреки».
Абу (расстроенный, что наколдованное Джинном золото вдруг исчезло):
-Huh?
Джинн:
-So, what
ll it be, master?
Аладдин:
-You
re gonna
grant me any three wishes I want, right?
исполнишь любые три мои желания, правда? “Grant a wish” исполнять желания. Синонимичное словосочетание “fulfill a wish”. Из своего опыта скажу мне несколько раз в фильмах встречалось именно “grant a wish” и именно в контексте историй про джиннов и исполнение желаний. Так что данное словосочетание вполне можно назвать устойчивым, хотя Мультитран и Урбан по этому поводу молчат, как рыбы (я уже не говорю про Охфорд). “Grant” вообще, в качестве глагола означает «удовлетворять», «давать право», «разрешать», «соглашаться дать кому-то то, что они просят, особенно формальное или легальное разрешение что-либо сделать». Пример “my request was granted” «моя просьба была удовлетворена», или “the bank granted me 5000$ loan” «банк одобрил мне кредит в 5000 баксов». Как видите, “grant” больше фигурирует в формальных процедурах, при выдаче лицензии, одобрении кредитов, предоставлении допусков, удовлетворению запросов и так далее. А вот “grant a wish” будет как «удовлетворение», «согласие на исполнение», или просто «исполнение» желания. Фуууу (утирая пот со лба). Идем дальше…
-Ah, almost. There are a

few provisos, a couple of quid pro quos несколько оговорок (условий), парочка «услуг за услугу». “Proviso” оговорка, условие договора. «Условие, которое должно быть принято до того, как соглашение будет сделано (договор будет заключен)». Соответственно, синонимом этого слова можно назвать “condition” «условие». А вот с “quid pro quo” все оказывается не так просто. Нет, переводится эта латинская фраза довольно просто «услуга за услугу», или «вещь, даваемая в обмен на что-либо (в обмен на встречное предоставление)». Можно так же перевести эту фразу как «дашь на дашь». Но какое все это имеет отношение к тому, о чем говорит Джинн? В смысле, в чем заключается «встречное предоставление» со стороны Аладдина? Джинн то понятно исполняет желания. А вот Аладдин? Что он дает взамен? Единственное, что мне тут приходит в голову если Аладдин соблюдает эти условия, то есть соглашается не загадывать определенные желания (типа, убить кого-нибудь, или воскресить из мертвых), то в этом и будет заключаться его «встречная услуга», встречное предоставление. А что вы думаете по этому поводу?
-Like?
-Ah, rule number one, I can
t kill anybody. So, dont ask. Rule number two. I cant make anybody

fall in love with anybody else влюбиться в кого-то другого. Фраза “fall in love” означает попросту «влюбиться», «полюбить». Как бы «упасть в любовь». Я хочу, чтобы вы «влюбились в английский язык». Это моя мечта. Поэтому “Fall in love with English” девиз данного сайта, который вы можете прочитать в левом верхнем углу странички. Я сам давным-давно полюбил английский именно благодаря фильмам, и хочу, чтобы вас постигла та же «участь».
You little
Ponem
а вот здесь, друзья, перед нами один из тех немногих примеров, когда ни Мультитран, ни  Урбан, ни даже всемогущий Гугл ничем не могут мне помочь при переводе. Этого слова “ponem” похоже, просто не существует в природе. Либо оно настолько редкое, что просто не «отбивается» поисковиками. Что это? новояз Джинна? Скорее всего. Кстати, чуть ниже нам встретится еще один термин, правда уже в исполнении Яго, который так же, как говорится “boggles my mind” ставит меня (и даже Гугл) в полнейшее недоумение. Кстати, может быть, вы знаете что-то об этом самом “ponem”. Если да, то поделитесь, пожалуйста, данной инфой буду премного благодарен.
there. Rule number three. I can
t bring people back from the dead. Its not a pretty picture. I dont like doing it.

Other than that, you got it во всем остальном я к твоим услугам. “Other than that” довольно полезное словосочетание, которое я советую добавить в свой активный словарный запас. Означает оно что-то вроде «в остальном», «во всем остальном», «во всех остальных случаях» и тому подобное. Фраза хорошо запоминается, интуитивно понятная. И очень удобная. Дружно запоминаем!
-Provisos?
You mean limitations?
ты имеешь ввиду ограничения? “Limitation” ограничение. Так же ничего сложного. Обратите внимание, что Аладдин использует это слово как синоним уже рассмотренного нами выше понятия “proviso” «оговорка», «условие договора». В самом деле, между ними есть много общего ведь подобные «оговорки» ограничивают действие договора. Ставят определенные лимиты, так сказать.
On wishes? Some all-powerful genie. Can
t even bring people back from the dead. I dont know, Abu. He probably cant even get us out of this cave. Looks like were gonna have to find a way out of here
-Excuse me? Are you lookin
at me? Did you rub my lamp? Did you wake me up? Did you bring me here? And all of sudden

youre walking out on me? ты меня бросаешь на произвол судьбы. “Walk out on somebody” «внезапно покинуть кого-то близкого тебе человека, за которого ты несешь ответственность». Или, попросту, «бросить на произвол судьбы», «оставить безпомощным». К примеру, нерадивая мать может таким образом бросить своих детей на произвол судьбы “walk out on her kids”. Это идиома, синонимом которой можно назвать глагол “desert” «оставить кого-то без помощи или поддержки». Джинн почему-то уверен, что у них с Аладдином уже сложились довольно тесные, можно сказать дружеские отношения. И вот такой удар! Хозяин в кои то веки не желает загадывать желание! Бросает его! Оставляет одного! Не бывать такому!
I don
t think so, not right now. Youre getting your wishes, so sit down! (все садятся на коврик)
In case of emergency
на случай чрезвычайного происшествия. “Emergency” «авария», «чрезвычайное происшествие», «внезапное серьезное и опасное событие, которое нуждается в немедленном решении». Синонимами можно назвать “crisis”, “disaster” и, пожалуй, “calamity”. “State of emergency” «состояние чрезвычайного положения», или просто «ЧС». Правительство может объявить на определенной территории это самое «состояние чрезвычайного положение», когда внезапно случается что-то очень плохое наводнение, пожар или землетрясение. В нашем случае Джинн имеет ввиду какую-нибудь аварию во время полета существенную поломку самоле… то есть, коврика; или столкновение с другим воздушным транспортным средством. “In case of emergence…”
, the exit are here, here, here, anywhere. Keep your hands and arms inside the carpet. We
re… Outta here!

Султан отчитывает Джафара

Султан:
-Jafar, this is an
Outrage
неслыханное злодейство (возмутительный случай). “Outrage” «возмутительный случай», «грубое нарушение закона», «неслыханное злодейство», «действие или событие, которое можно охарактеризовать как неправильное, жестокое и насильственное, и которое шокирует и даже вызывает гнев окружающих». Так же “outrage” можно перевести как само это чувства шока и гнева, вызванного подобным злодейским актом или событием «негодование», «глубокое возмущение» чем-либо и так далее. Как видите, “outrage” либо само действие или поступок, либо чувство, которое вызвано этим действием или поступком. И все это в негативном ключе. В нашем случае Джафар проявил чудовищный произвол (на самом деле, конечно, нет, но Султан и Джасмин ничего не знают об этом обмане), то есть совершил неслыханное, возмутительное злодейство, грубое нарушение закона. То есть его чудовищный поступок и есть то, что Султан охарактеризовал как “outrage”
If it weren
t for all your years of
loyal service
верная служба. “Loyal” верный, преданный, лояльный. Противоположное по значению слово “disloyal”. А синонимами можно назвать “reliable”, “faithful”, “true”, “trustworthy”. Несмотря на то, что Джафар по сюжету мультфильма довольно важный чиновник Главный Визирь (аналог нашего Председателя Правительства, как я понял) но по отношению к Султану, как Главе государства, он всего-лишь слуга “servant”. А слуга может быть как верным своему хозяину, так и ненадежным. Джафар, по мнению Султана, - верный слуга.
… From now on, you are to discuss
sentencing of prisoners - вынесение приговора (назначение наказания) заключенным (предварительно арестованным лицам). “Sentence” в качестве глагола означает «выносить приговор», или синонимичное ему «определять наказание судом». “Sentence” в качестве существительного и означает «приговор», то есть «наказание, данное судом». То есть «приговор» и «наказание» - синонимы. А отсюда уже «вынесение приговора» и «назначение наказания» - синонимичные понятия. “Prisoner”
заключенный, зэк, находящийся в камере предварительного заключения. Причем, этот заключенный может уже отбывать назначенное ему наказание, а может еще только дожидаться приговора суда (в таком случае юридически корректно будет именовать его арестованным, или «лицом, находящимся в камере предварительного заключения»). Аладдин как раз-таки и был таким арестованным, пока Джафар его (якобы) не казнил.
with me, before they are beheaded
Джафар:

-I assure you я уверяю вас. “Assure” -  уверять, «говорить кому-то, что что-либо определенно является правдой и точно произойдет в будущем, особенно если этот кто-то в этом деле сомневается». Джафар уверяет Султана, что больше он никогда не станет рубить головы заключенным, не посоветовавшись предварительно с «Его Высочеством» Главой государства
your Highness,
it won
t happen again
-Jasmine… Jafar. Let
s put this whole
messy business
неприятное дело. “Messy” прилагательное, означающее «грязный и неаккуратный» (если речь идет, к примеру, о моем внешнем виде, или о состоянии моей комнаты), а так же «неприятный, запутанный и сложный в обращении». Как, собственно, вся эта ситуация с (якобы) казненным парнем. Добродушный Султан предлагает забыть это неприятное и запутанное дело и с легким сердцем двигаться дальше.
behind us. Please

-My most abject and humblest apologies мои самые смиренные и покорные извинения. “Abject” «смиренный», «самоуничижительный», «покорный», «без какой-либо гордости или самоуважения по отношению к себе самому». “Humble” в какой-то степени можно назвать синонимичным “abject”. Оно так же означает «скромный», «ничем не выделяющийся», «занимающий низкой социальное положение» (помните Газима, который охарактеризовал себя как “humble thief” «скромный (мелкий, незначительный) воришка»?). Но прилагательное “abject” имеет более… самоуничижительный оттенок, что ли… Здесь ты не только «скромный», но отказываешь себе вообще в какой-либо гордости или самоуважении. Ставишь себя ниже плинтуса. Разница между “humble” и “abject” это как разница между «скромный» и «самоуничижительный», «жалкий», «подобострастный»
to you as well, Princess
Джасмин (Джафару):
-At least some good will come of me being forced to marry. When I am queen, I will have the power to get rid of you
Султан:
-There, now. That
s nice.

All settled, then в таком случае вопрос решен (дело улажено). “Settle” «улаживать», «разрешать», «выяснять», то есть «положить конец спору или какому-нибудь разногласию». Разрешить спор, уладить разногласие. To settle a dispute уладить спор (разногласие); to settle a matter уладить дело и так далее.
Now, Jasmine, getting back to this suitor business… Jasmine? Jasmine! (убегает за уходящий в гневе Джасмин)
Джафар:
-If only I had gotten that lamp
Яго (передразнивая Джасмин):
-“I will have power to get rid of you.” (своим обычным голосом) To think

we gotta keep kissing up to that chump мы должны продолжать подхалимничать (лебезить) перед этим тупицей. “Kiss up to” фразовый глагол, означающий «вести себя подобострастно по отношению к кому-либо», «подхалимничать», «лебезить» и так далее в том же духе. Короче, делать то, чем занимается Джафар по отношению к Султану большую часть фильма (и, наверное, всей своей мультяшной жизни). “Chump” еще один синоним для «глупца», «тупицы», «простофили». Чуть ниже Яго употребляет это слово, как прилагательное “chump daughter” «глупая дочь». А Джафар упоминает “chump husband” «тупоголовый муж».
and his chump daughter for the rest of our lives…
-No, Iago. Only until she finds a chump husband.

Then shell have us banished. Or beheaded потом она выдворит нас из страны. Или казнит. “Banish” означает «изгонять из страны», «высылать из страны», «депортировать». «Приказ покинуть место, особенно страну, в качестве наказания». Хороший синоним “exile”. “Behead” «отрубать голову», «обезглавливать». «Отрубать кому либо голову, особенно в качестве наказания». Хороший синоним “decapitate”.
Eww!
-Oh. Wait a minute. Jafar. What if you were the chump husband?
-What?
-Okay, you marry the princess, all right? And, uh, then you become the sultan
-Oh. Marry the
shrew
мегера, сварливая женщина. “Shrew” землеройка (небольшое насекомоядное млекопитающее, похожее на мышь с длинным носом), а так же «неприятная женщина с плохим характером», то есть « мегера», «сварливая женщина», «скандалистка», «стерва» и так далее. У Джафара не очень радужное представление о характере Джасмин. Хотя он, если честно, и заслуживает такое к себе отношение своим собственным отвратительным поведением. Нашла коса на камень, как говорится
I become the sultan.

The idea has merit идея имеет ценность (достоинство). “Merit” имеет значение «хороший, достойный похвалы, награды и восхищения». То есть можно перевести это слово как «достоинство», «положительное качество», «заслуга». К примеру, “the plan is without merit” «данный план не имеет никакой ценности». “The idea has merit” «это не плохая идея». «Это достойная идея».
-Yes, merit. Yes.

And then we drop papa-in-law and the little woman off a cliff а потом мы сбросим тестя и маленькую женщину со скалы (обрыва). “Papa in law” тесть (муж жены). Более корректная формулировка “father in law”, но мы простим Яго эту его лингвистическую вольность, тем более что и так понятно, о чем идет речь
Yaaah! Kersplat!
второе слово мультфильма, до сих пор остающееся для меня загадкой (первое, как мы помним “ponem”). Нет, конечно у меня есть определенные догадки о том, что этот интересный термин, употребленный Яго, может означать. Наверное, что-то вроде нашего «бац!». Типа, имитация удара или столкновения (в данном случае, воображаемого -  Джасмин и Султана с землей после сбрасывания их с обрыва). Но уверенности особой нет. Мультитран и Урбан молчат. Гугл безмолвствует. Остается только ваша помощь. Need help!!!

-I love the way your foul little mind works мне нравится, как работает твой отвратительный маленький умишко. “Foul” «отвратительный», «мерзкий», «грязный и плохо пахнущий». Это прямое значение этого прилагательного. Мы можем, к примеру, сказать “foul air” «отвратительный (неприятный, дурно пахнущий) воздух», или “foul-smelling prison” -  «отвратительно пахнущая тюрьма». Синонимами для “foul” тут можно назвать “disgusting”, “revolting”, “gross”. Все эти термины и некоторые другие описывают в разных вариациях что-либо, особенно запах или вкус чего-либо очень неприятного. Косвенное значение “foul” «оскорбительный», «грубый» (к примеру, “offensive language” «оскорбительная речь», «грубая (бранная) речь»); «неприятный», «отвратительный» (к примеру, если мы говорим о погоде). Короче, более или менее понятно. В любом случае, если что-то охарактеризовано как “foul” это что-то не самая приятная вещь на свете. В нашем случае Джафар так характеризует «умишко» своего единственного друга Яго. Ну, что же, ему виднее…

Вот и Четвертая Часть нашего с вами анализа «Аладдина» подошла к концу. Как всегда, чуть ниже я предоставляю вам краткий словарь используемых в ней терминов и словосочетаний для вашего пользования. А здесь вы можете скачать этот краткий словарик себе на компьютер.
Увидимся в следующей, Пятой Части.

Краткий Словарик Четвертой Части

A

Abject смиренный, самоуничижительный, покорный, без какой-либо гордости или самоуважения по отношению к себе самому
Assure
- уверять; говорить кому-то, что что-либо определенно является правдой и точно произойдет в будущем, особенно если этот кто-то в этом деле сомневается

B

Banish - изгонять из страны, высылать из страны, депортировать
Behead
отрубать голову, обезглавливать; отрубать кому либо голову, особенно в качестве наказания

C

Chump глупец, тупица, простофиля

E

Emergency авария, чрезвычайное происшествие; внезапное серьезное и опасное событие, которое нуждается в немедленном решении


F

Fall in love with - влюбиться, полюбить, «упасть в любовь»
Foul
отвратительный, мерзкий, грязный и плохо пахнущий; оскорбительный, грубый (к примеру, “offensive language” «оскорбительная речь», «грубая (бранная) речь»); неприятный, отвратительный (к примеру, если мы говорим о погоде).

G

Grant - удовлетворять, давать право, разрешать; соглашаться дать кому-то то, что они просят, особенно формальное или легальное разрешение что-либо сделать
Grant a wish
исполнять желания

H

Humble - скромный, ничем не выделяющийся, занимающий низкой социальное положение

K

Kiss up to smb вести себя подобострастно по отношению к кому-либо, подхалимничать, лебезить


L

Limitation ограничение
Loyal
верный, преданный, лояльный

M

Merit - хороший, достойный похвалы, награды и восхищения; достоинство, положительное качество, заслуга
Messy
грязный и неаккуратный (если речь идет, к примеру, о моем внешнем виде, или о состоянии моей комнаты); неприятный, запутанный и сложный в обращении

O

Other than that в остальном, во всем остальном, во всех остальных случаях
Outrage
возмутительный случай, грубое нарушение закона, неслыханное злодейство; действие или событие, которое можно охарактеризовать как неправильное, жестокое и насильственное, и которое шокирует и даже вызывает гнев окружающих; негодование, глубокое возмущение

P

Papa in law (father in law) тесть (муж жены).
Prisoner
заключенный; зэк, находящийся в камере предварительного заключения
Proviso
оговорка, условие договора

Q

Quid pro quo услуга за услугу; вещь, даваемая в обмен на что-либо (в обмен на встречное предоставление), дашь на дашь

S

Sentence - выносить приговор, определять наказание судом
Sentencing - официальное заявление (решение) суда о назначении кому-либо конкретного наказания, вынесение приговора, определение наказания судом
Settle
улаживать, разрешать, выяснять, положить конец спору или какому-нибудь разногласию
Shrew
землеройка (небольшое насекомоядное млекопитающее, похожее на мышь с длинным носом), неприятная женщина с плохим характером, мегера, сварливая женщина, скандалистка, стерва

W

Walk out on somebody внезапно покинуть кого-то близкого тебе человека, за которого ты несешь ответственность; бросить кого-либо на произвол судьбы, оставить безпомощным»


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню