Первое желание Аладдина – принц Али появляется в Аграбе - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Алладин

Часть Пятая. Первое желание Аладдина принц Али появляется в Аграбе

Песню “Prince Ali ”, исполняемую Джинном, смотри в отдельной вкладке «Саундтреки».
Джинн (имитируя голос бортпроводницы в самолете):
-“Thank you for choosing Magic Carpet for all your travel needs. Don
t stand until the rug has come to a complete stop. Tank you. Goodbye now. Good-bye. Thank you” (своим нормальным голосом)

Well, how about that Mr. Doubting Mustafa? Ну, как тебе это? (что ты теперь скажешь?), Фома Неверующий. “Doubting Mustafa” мусульманский эквивалент известного словосочетания «Фома Неверующий», пришедшего из христианства. По английский это будет звучать как “Doubting Thomas”. Thomas, Фома, согласно Новому Завету, не поверил Иисусу Христу, когда тот заявил, что воскрес из мертвых. Тогда Иисус показал ему свои шрамы на запястьях. Это доказательство убедило Фому в «подлинности» Иисуса. Выражение «Фома Неверующий» используется в том случае, когда человек не желает верить чему-либо без предоставления доказательств. В нашем случае Аладдин (якобы) не верил, что Джинн способен высвободить их из пещеры, поэтому Джинн ему это наглядно продемонстрировал. Я, кстати, не уверен, что фраза “Doubting Mustafa” имеется, или, по крайней мере, пользуется такой же популярностью в мусульманском мире возможно, это очередной новояз Джинна (он на это дело горазд вспомним “ponem”, “rugman”, “ cheetah ”…)
Аладдин:
-Oh, you sure showed me. Now, about my three wishes
Джинн (имитируя сильный немецкий акцент):

Dost mine ears deceive me? неужели мои уши меня обманывают? “Dost” всего-навсего устаревшая форма вспомогательного глагола “does”. Очередной лингвистический «выкрутас» Джинна (и скрывающегося за его личиной непревзойденного Робби Уильямса)
(далее своим нормальным голосом) Three? You are down by one, boy
-Ah, no. I never actually wished to get out of the cave. You did that on your own

-Well, I feel sheepish Хорошо, я чувствую себя как глупая овца. “Sheepish” глупый, скромный, застенчивый. «Человек, сделавший что-то глупое или не правильное, и поэтому выглядящий или чувствующий себя неудобно» (как глупая овечка). Как видите, причиной почувствовать себя “sheepish” может быть какая-то глупость, вами сотворенная. А само это “sheepish” выражается в том, что вам попросту стыдно за эту вашу глупость. Вы стесняетесь сотворенной дурости. Поэтому «глупость» и «застенчивость» идут здесь рука об руку.
All right, you bad boy,
but no more freebies
но больше никаких безплатных подарков (никакой «халявы»). “Freebie” «что-либо, полученное безплатно», «дармовщинка», «халява». В нашем случае Аладднн воспользовался таким «подарком» - во многом благодаря глупости Джинна получив тем самым еще одно, дополнительное желание в придачу к тем трем, что ему положены.
-Fair deal
это справедливо (разумно, честно). Честное отношение (обхождение). “Deal” означает «обхождение», «отношение к кому-либо со стороны», «то, как к кому-либо относятся» (справедливо, честно, не справедливо, не честно и так далее). Синонимом для этого словосочетания можно назвать другое “fair enough” «это разумно», «это справедливо». В любом случае Аладдин согласен с предложением Джинна «больше никакой халявы»
So, three wishes. I want them to be good. What would you wish for?
-Me? No one
s ever asked me that before. Well, in my case… Ah, forget it
-What?
-No, I can
t…
-Come on. Tell me
-Freedom
-You
re a prisoner?
-It
s all part and parcel of the whole genie gig все это является существенной частью работы джинна. “Part and parcel” существенная часть чего-либо, неотъемлемая часть чего-либо. “Gig” работа (как правило временная и/или скучная). Добавим, что “parcel” пакет, сверток, а также участок земли. Так, для общего сведения…
Phenomenal cosmic powers…

Itty bitty living space очень маленькая жилая площадь (очень скромные жилищные условия). “Itty-bitty” очень маленький. Не просто маленький, а «очень маленький». Крошечный. Словосочетание “living space” имеет двоякое значение. Первое «жизненное пространство», «пространство обитания». Это когда, например, речь идет о каком-нибудь народе, популяция которого растет, людей становится все больше и больше, поэтому и становится не хватать этого самого «жизненного пространства». Второе и это уже наш случай «жилое помещение», «жилая площадь». Здесь уже речь идет об отдельно взятом доме или квартире. К примеру, моя желая площадь трехкомнатная квартира. У Джинна Лампа.
-Genie, that
s terrible
-But, oh, to be free…
Not have to go…
когда не нужно говорить… Фраза интуитивно понятная. Глагол “go” настоящая пчелка-труженица английского языка. В данном случае он выполняет довольно для него редкую функцию означает «говорить», «повествовать» о чем-либо. К примеру, как в таком предложении: “the story goes that shes been married five times” «говорят (история «говорит», молва идет), что она была замужем пять раз». Или “I asked “How much?”, and he goes “Fifty”, and I go “You must be joking!” «Я спросил его - «сколько?», а он и отвечает (говорит) «пятьдесят», А я говорю - «ты должно быть шутишь!». В нашем примере Джинн мечтает, что ему больше никогда не придется говорить «что вам нужно?», «чего изволите?» и тому подобное. Что он сам станет себе хозяином… Эх, мячты, мячты.
Идем дальше…
“Poof. What do you need? Poof. What do you need? Poof. What do you need?” To be my own master. Such a thing would be greater than all the magic and all the treasures in all the world. But what am I talking about? Let
s get real here. Its  not gonna happen.

Genie, wake up and smell the hummus Джинн, вернись к реальности. Не знаю (не помню старость не радость) упоминал ли я об этом раньше, но “genie” не уменьшительно-ласкательное от “djinn”, а его синоним, и переводится просто «джинн». Причем, как я понял, когда речь идет именно о сказках Шахерезады, чаще всего употребляется понятие “genie”, а если мы говорим о соответствующих восточных сверхъестественных существах с магическими силами в целом то “djinn”. Выражение “wake up and smell the hummus” переделанное “wake up and smell the coffee”, что означает попросту «вернись на грешную землю», «хватит витать в облаках». “Hummus” переводится как «хумус». Что, в первый раз слышите? Как вам не стыдно! Ладно, ладно, сознаюсь я сам в этом « ни гу-гу», но на то ведь и существуют наши любимые словари и энциклопедии. Смотрим «паста (соус, пюре) из очищенного нута (такой боб-орех, что то типа нашего гороха), кунжутом, лимонным соком и чесноком». Не знаю, как у вас, а у меня уже текут слюнки…
-Why not?
-The only way I get outta this is if my master wishes me out. So you can guess how often that has happened

-Ill do it. Ill set you free Я сделаю это. Я тебя освобожу. “Set sb/sth free” устойчивое словосочетание, означающее освободить. “Liberate”, “release”, “let sb go”, (помните знаменитую песню “Let my people go”?), “let sb/sth loose” неплохие синонимы для данного словосочетания. Идем дальше…
-Uh-huh, yeah, right
-No, really, I promise. After I make my first two wishes, I
ll use my third wish to set you free.
Well, here
s hopin что ж, будем надеяться. “Hopin” здесь, скорее всего, является сокращением от “hoping” «надежда», «упование», «чаяние». На самом деле, правильнее было бы сказать просто “hope”. Почему Джинн используется эту довольно редкую форму “hoping” вместо “hope” развожу руками.
. All right. Let
s make some magic.

So, how bout it? Ну, так что? (Что ты по этому поводу думаешь (скажешь)? “Bout” здесь, естественно, сокращение от “about”, а сама фраза “how about it” означает всего-навсего «а какое будет твое мнение по поводу чего-либо?». Типа, «что скажешь?»
What is it you want most?
-Well, there
s this girl
-Wrong. I can
t make anybody fall in love, remember?
-Oh, but, Genie, she
s smart and fun and…
-Pretty?
-Beautiful. She
s got these eyes that just… And this hair. Wow. And her smile…
-Ami.
C
est Lamour это любовь. Джинн демонстрирует свои способности во французском языке. Хотя. Какие тут способности… Даже я слышал про это французское слово лямуг любовь. Ох уж эта «лямуг»…
-But she
s the princess. To even have a chance, Id have to be… Hey, can you make me a prince?
-Let
s see here.

Chicken a la king? -  цыпленок по-королевски. Блюдо, которое готовят из куриной грудинки, грибов, перца и белого соуса (мука, молоко и сливочное масло). Признаться не пробовал. А сейчас, будучи убежденным веганом, наверное уже и никогда не попробую. Но, наверное, вкусная вещь…
Nope.

Alaskan king crab камчатский краб (с Аляски).  “Alaskan” относящийся к Аляске (самому северному штату США), “king crab” камчатский краб. Специальная такая разновидность краба, обитающая в северных широтах и являющаяся “the largest of the edible crabs” «самой большой (по размеру) съедобной разновидностью краба». Ну, не знаю мне вот совсем не хочется есть нашего старого знакомого. Не узнали? да это же Себастьян! Ворчливый краб из другого популярного диснеевского мульта «Русалочка». Один в один. Глаза на выкате, оттопыренная губа… Он самый, голубчик…
Ow. I hate it when they do that.

Caesar salad. Ah! Et tu, Brute? салат Цезарь. А! И ты, Брут? Цезарь и Брут персонажи весьма распространенной сказки из цикла «Древний Рим». Ну, знаете Цезарь, Клеопатра, Август, Нерон и прочее, и прочее. Согласно этой конкретной сказке про Цезаря и Брута, жил был такой крутой чувак Цезарь, который вдруг захотел стать диктатором-императором. А у него был друг Брут, которые не хотел, чтобы Цезарь стал диктатором-императором. И вот когда честолюбивого Цезаря стали убивать ножами, Брут так же пару-тройку раз пырнул своего бывшего друга Цезаря в мягкое подбрюшье. После чего, по преданию, Цезарь и произнес эту фразу “Et tu, Brute?” типа «И ты, дружище Брут?». (Уж от тебя то я никак не ожидал такой подлянки). Короче, когда близкий вам человек неожиданно наносит вам «удар в спину», можно укорить его этой знаменитой фразой «и ты, Брут?», “Et tu, Brute?”. “Caesar salad” салат «Цезарь», состоящий из зелени, гренок, лимонного сока, яиц, оливкового масла и сыра. Все это нарублено (что может быть нарублено в принципе) и тщательно перемешано. Опять же, не ел (а, может быть, и ел, только был не в курсе, что это знаменитый салат «Цезарь»). Хорошо, хватит с нас этого «кулинарного» экскурса, а то уже под ложечкой начинает посасывать. Идем дальше…
No. Aha! “To make a prince.” Is that an official wish? Say the magic words
-Genie, I wish for you to make me a prince
-All right! Yo, yo! Woof! Woof! First,
that fez-and-vest combo
эта комбинация фески и жилета. “Combo” «комбинация», «сочетание» чего либо. Микс, так сказать. “Fez” «феска», то есть «головной убор в форме усеченного конуса с кисточкой, который носят мужчины в некоторых мусульманских странах». У Аладдина я, правда, никакой кисточки не заметил, ну да ладно… “Vest” «жилет», «нижняя рубашка». Чаще всего мне это понятие встречалось в значении «бронежилет». Полное название тут будет “bullet-proof vest”, но чаще всего американцы первую часть этого словосочетания выбрасывают и говорят просто “vest” бронежилет.
is much too third century.

These patches эти заплаты. “Patch” «заплата», «лоскуток». Присмотритесь внимательнее к скриншотику Джинн как раз ухватил штанину Аладдина прямо за эту заплату. Слово «Патч» так же не чуждо для любителей компьютеров это «программный код, который можно добавить к компьютерной программе для ее улучшения, или исправления ошибок в ее работе». Кто из нас, бывших и действующих геймеров, не устанавливал вот такие вот патчи (своеобразные программные «заплаты») к любимым играм? Думается, таких просто нет все устанавливали. Теперь вы знаете, откуда это слово ведет свое происхождение.
What are we trying to say,
beggar?
попрошайка? “Beggar”, произошедшее от глагола “beg” просить, умолять, - означает попросту «попрошайка». Сейчас я кидану вам пару тройку синонимов, либо очень близких по значению слов ловите! Drifter, vagrant, tramp, bum, scrounger. Поймали? Тогда идем дальше…
No. Let
s work with me here. Ooh. I like it.
Muy macho
настоящий мужчина (самец). И снова вездесущий испанский, посредством Джинна, вторгается в наш уютный английский мирок. “Muy”, если Мультитран меня не обманывает, означает что-то вроде «очень», «весьма», «значительно». Видимо, аналог английского “very”, или “too”. “Macho” должно быть вам знакомо это, скажет так, «сексуальный мужчина», «самец». Джинн здесь окрестил Аладдина «настоящим самцом», грозою всех красавиц.
Now, it still needs something. What does it say to me? It says
mode of transportation
средство перевозки (вид транспорта). “Mode” способ, вид, метод. «Конкретный тип чего-либо», «конкретный способ делания чего либо». “Transportation” либо «перевозка», «транспортировка», либо само «средство перевозки», «транспорт».
Excuse me, monkey boy.
Aqui
похоже, что это очередной лингвистический «ноу хау» старины Джинна. И опять по отношению к Абу. Помните “cheetah”? А “rugman”? я уже молчу про “ponem”. Короче, Робин Уильямс, что называется, «жжот». В данном случае Джинн обращается к Абу, поэтому, скорее всего на языке Робина Уильямса это самое “Aqui” будет означат что-то вроде «эй, ты, обезьяна», или «эй, макака», или просто «дружок». А, может быть, и нет. Гадать можно безконечно. И, хоть дело это и веселое, мы, благословясь, пойдем дальше…
Over here
Абу:
-Uh-oh
Джинн:
-Here he comes. What better way to make your entrance on the streets of Agrabah than riding your very own,

brand-new camel? совершенно новый верблюд. “Brand new” «совершенно новый», «с пылу с жару», так сказать. К примеру, “brand new computer” «абсолютно новый компьютер», или “she bought her car brand new” «он купил ей совершенно новый автомобиль».
(превращает Абу в верблюда) Watch out. They spit. Mmm. Not enough (превращает Абу в коня) Still not enough. Let
s see. What do you need? Yes! Esalalumbo shimin
Dumbo!
глупый человек, тупица. Содержит в своем корне прилагательное “dumb” с аналогичным значением, но, вроде как, произошло от имени главного персонажа мультфильма 1941 года “Dumbo”, повествующего о приключениях слоненка с непропорционально большими ушами (так же производства компании Уолта Диснея, кстати говоря). Видимо, слоненок этот умом особо не отличался отсюда и “dumbo” «глупыш».
(превращает Абу в слона) Whoa! Talk about your
trunk space
размер багажника.”Trunk”, среди прочего (хобот, торс, ствол дерева) означает еще и «багажник», то есть “the space at the back of a car that you put bags, cases, etc in”. А “space” «пространство», «место» (занимаемое каким-либо предметом), «площадь». Я выше перевел это слово как «размер», что не совсем правильно по форме, но верно по сути.
Check this action out
Аладдин:
-Abu, you look good
-Джинн;
-He
s got the
outfit
комплект одежды, наряд, экипировка. “Outfit” «комплект одежды, особенно для конкретного (особого) случая или цели», то есть «экипировка», «наряд». Или просто «комплект одежды». К примеру, “a wedding outfit” «свадебный наряд», или “superman outfit” «костюм супермена». В нашем случае Аладдин получил костюм принца. “A prince outfit”.
He
s got the elephant. But were not Through yet. Hang on to your turban, kid. Were gonna make you a star

Джафар снова гипнотизирует Султана


Джафар:
-Sire,

Ive found a solution to the problem with your daughter я нашел решение проблемы с вашей дочерью. “Solution” «решение», «разрешение» (какой-либо проблемы); «выход из трудной ситуации» и так далее. Пример “there is no simple solution to this problem” «у этой проблемы нет простого решения». Синонимами можно назвать такие замечательные слова, как “answer”, “remedy”, “way out”, “key”, “resolution” и, мое любимое “fix”. Почему “fix” любимый термин? Потому что наряду, собственно, со значением «решение проблемы», это существительное каким-то чудесным образом может означать еще и саму «проблему», как в этом примере “weve got ourselves in a fix about this” «здесь у нас возникла проблема». Ну, как, блин, так? Одно и то же слово и два совершенно противоположных значения!? Английский… И, кстати, будьте уверены если уж Джафар возвещает бодро и радостно, что он нашел решение какой-либо проблемы значит решение это будет коварным и подлым. Злодей…
Яго:
-Awk. The problem with your daughter
Султан:
-Oh, really?
Джафар:
-Right here (разворачивает манускрипт, начинает читать)

“If the princess has not chosen a husband by the appointed time если принцесса не выбрала мужа к назначенному (установленному) времени… “Appoint” глагол, означающий «условливаться», «договариваться» (о времени, месте); «определять» (время, место), то есть «организовать или решить заранее место или время для (делания) чего-либо». К примеру, “everyone was assembled at the appointed time” «все собрались в назначенное время». Для принцессы Джасмин законом заранее было определено время, когда она должна выйти замуж. Точнее, лимит, конечный срок, когда она может это сделать. Джасмин благополучно этот срок пропустила. Отсюда и весь сыр-бор.
then the sultan shall choose for her.”
-But Jasmine hated all those suitors. How can I choose someone she hates?

-Not to worry, my liege волноваться не о чем (это не важно), мой повелитель (господин, сеньор). “Not to worry” идиома, означающая «это не важно», «это не имеет значения». К примеру, “not to worry I can soon fix it” «волноваться не о чем (это не важно) в скором времени я это починю». “Liege” (читается как «лииж» (с длинным «и»)) устаревшее «король», или «господин», «повелитель». Судя по конструкции термина, позаимствовано из французского. Большинство словарей вообще переводят его как «сеньор», но по сути это тот же самый «господин», или даже «король» (в нашем случае султан), так как король так же может быть сеньором по отношению к своим вассалам (насколько я помню из учебника истории). Идем дальше…
There is more.
If in the event a suitable prince cannot be found…”
«если же (в случае же, если) подходящий принц не может быть найден». Данная, юридически выверенная, но довольно «неуклюжая» на слух фраза означает попросту, что «в случае, если подходящий принц не найдется». “In the event of” идиома, означающая «если что-либо случается», «в случае (чего-либо)». К примеру, “in the event of the accident call this number” «в случае какого-либо чрезвычайного происшествия звони по этому номеру». “Suitable” подходящий, соответствующий, годный. Хорошими синонимами можно назвать appropriate, apt, fit, right, acceptable, satisfactory, proper. Короче «бери не хочу».
Яго (выплевывая только что скормленный ему султаном очередной крекер):

-Jerk придурок (тупица, болван). “Jerk” очередной синоним из цикла «глупец», «болван». Вообще, первоначально этот термин означает «внезапное, резкое движение», «рывок» (и тут для него хорошим синонимом будет “jolt”), но в данном случае он используется для обозначения глупца, тупицы, болвана. Вы только гляньте, с каким выражением морды-лица Яго произносит это слово, глядя на султана! Тут даже перевод не нужен сразу видно, что мнение попугая об умственных способностях Султана далеко от того, чтобы быть для последнего лестным…
Джафар (продолжая чтение манускрипта):
-“A princess must then be wed to…”
«принцесса должна быть выдана замуж за…». “Wed” устаревший глагол, означающий «жениться», «выйти замуж», «вступить в брак». В нашем случае принцесса не «выходит замуж», а ее «выдают замуж» (чувствуете разницу?), поэтому тут используется вспомогательный глагол “be”. Кстати, еще одна характерная особенность глагола “wed” заключается в том, что он является правильно-неправильным, то есть в прошедшем времени может принимать  традиционную форму “weded”, а так же нетрадиционную, неправильную “wed”. Имейте ввиду.
Hmm. Interesting
Султан:
-What? Who?
-“The royal vizier.” - «Королевский (главный) визирь». “Vizier”
это что-то вроде нашего министра, или даже премьер-министра. Он ни в коем случае не является главой государства, но где-то на одну ступеньку ниже. Оксфорд определяет его как «важный чиновник в некоторых мусульманских странах прошлого». Довольно расплывчато, согласитесь. Немного света на происходящее проливает происхождение этого термина от арабского «главный советник калифа (главы государства)». Вспомним, что в самом начале Султан называет Джафара «мой самый доверенный советник». Итак имеем два определяющих признака этой таинственной фигуры «визиря». «Важный чиновник», а так же «главный советник главы государства». Короче, что-то вроде нашего министра. Так же существует понятие “grand vizier” (и тут я обращаюсь к своему новому другу замечательному толковому словарю “Websters unabridged 3”, который в дальнейшем буду называть просто Вебстер, по аналогии с Охсфордом), которое означает «главный чиновник мусульманского государства, особенно в бывшей Османской Империи». То есть тут у нас получается стопроцентный премьер-министр. Поэтому небольшой вывод: “Vizier” министр в мусульманской стране в прошлом, “grand vizier” премьер министр (председатель правительства). Но у нас Джафар использует эпитет “royal” «королевский». Королевский визирь. С моей точки зрения это понятие является синонимичным просто “vizier”, и поэтому означает просто «министр», «советник главы государства». Просто в данном случае Джафар как бы дополнительно подчеркивает, что он не какой-то там «хрен с горы», а ого го! «Королевский визирь!». Итак, что у нас получилось в итоге? “Vizier” визирь, главный советник султана, важный государственный чиновник, министр. “Royal vizier” то же самое, только вид сбоку. “Grand vizier” главный визирь, высший чиновник государства, премьер-министр, председатель правительства. Фью…. (вытирая пот со лба). Вроде, сдюжили… Идем дальше.
Why, that would be me
-But I thought the law says that only a prince can marry a princess. I
m quite sure that…

-Desperate times call for desperate measures, - отчаянные времена требуют отчаянных мер (решений). Данное изречение (в нескольких его вариациях) не раз встречалось мне в фильмах и литературе. Смысл его состоит в том, что иногда, в сложных жизненных обстоятельствах бывает необходимо предпринимать какие-то не очень популярные шаги, делать что-то, что кажется не совсем правильным. Самый простой пример если начался пожар, то чтобы его затушить, нужно залить все помещение водой и даже специальной пожарной пеной. В обычных обстоятельствах такой потоп (представьте себе мебель, обои, орг. техника, ковры все залито!) сам по себе сильно бы вас расстроил, но учитывая, что вы делаете это не просто так, а чтобы затушить пожар (то есть решить намного более важную проблему) подобные отчаянные меры вполне оправданы в такой отчаянной ситуации. “Desperate times call for desperate measures”. В нашей же ситуации таким отчаянным положением является отсутствие жениха у принцессы. А отчаянная мера выход замуж за уродливого, злобного и давно «вышедшего в тираж» визиря Джафара. Хотя с моей точки зрения, в этом случае у нас явный перебор. На худой конец, Султану можно было всего-лишь продлить сроки. Султан он, в конце концов, или «хрен с горы»!?
my lord (начинает гипнотизировать Султана посохом)
Султан (под гипнозом):
-Yes. Desperate measures
-You will order the princess to marry me
-I will order the princess to… (на время выходя из под гипноза) But you
re so old
-The princess will marry me!
Султан (снова под гипнозом):
-The princess will marry… (за окном раздается бодрящая музыка. Султан окончательно выходит из под гипноза) What? What is that? That music (выбегает на балкон) Jafar, you must come and see this

Пятая Часть нашего анализа Аладдина подошла к концу. Вы только подумайте
большая половина нашего путешествия по сказочному миру Аграбы уже позади! Осталось совсем чуть-чуть!
Как всегда, ниже вы найдете краткий словарь терминов и словосочетаний, присутствующих в этой части, который вы можете в любой момент скачать и использовать по своему усмотрению.
А впереди нас уже ждет Шестая Часть!

A

Alaskan относящийся к Аляске (самому северному штату США)
Alaskan king crab
камчатский краб (с Аляски)
Appoint
условливаться, договариваться» (о времени, месте); определять (время, место), организовать или решить заранее место или время для (делания) чего-либо

B

Beggar - попрошайка
Brand new
совершенно новый, «с пылу с жару»

C

Caesar salad салат «Цезарь» (зелень, гренки, лимонный сок, яица, оливковое масло и сыр

Chicken a la king -  цыпленок «по-королевски»
Combo
комбинация, сочетание

D

Deal - обхождение, отношение к кому-либо со стороны; то, как к кому-либо относятся (справедливо, честно, не справедливо, не честно и так далее)
Desperate times call for desperate measures - отчаянные времена требуют отчаянных мер (решений)
Dost
всего-навсего устаревшая форма вспомогательного глагола “does”
Doubting Mustafa
Мустафа Неверующий (Фома Неверующий)
Dumbo
глупый человек, тупица


E

Et tu, Brute? «И ты, Брут?»


F

Fez феска; головной убор в форме усеченного конуса с кисточкой, который носят мужчины в некоторых мусульманских странах
Fair deal
это справедливо (разумно, честно)
Freebie
что-либо, полученное безплатно; дармовщинка, халява

G

Genie джинн
Gig
работа, работенка (как правило временная и/или скучная)
Go
говорить, повествовать о чем-либо

H

Hummus хумус; паста (соус, пюре) из очищенного нута (боб-орех) с кунжутом, лимонным соком и чесноком

I

In the event of если что-либо случается, в случае (чего-либо)
Itty-bitty
очень маленький, крошечный

          J

Jerk придурок, тупица, болван

K

           King crab камчатский краб

L

Liege король, господин, повелитель

M

 Mode способ, вид, метод
           Mode of transportation
средство перевозки (вид транспорта)

N

Not to worry это не важно, это не имеет значения


O

Outfit комплект одежды, наряд, экипировка

P

Parcel пакет, сверток, участок земли

Part and parcel существенная часть чего-либо, неотъемлемая часть чего-либо
Patch
заплата, лоскуток; программный код, который можно добавить к компьютерной программе для ее улучшения, или исправления ошибок в ее работе

S

Set sb/sth free освободить кого/что либо
Sheepish
глупый, скромный, застенчивый. Человек, сделавший что-то глупое или не правильное, и поэтому выглядящий или чувствующий себя неудобно
Solution
решение, разрешение (какой-либо проблемы), выход из трудной ситуации
Space
пространство, место (занимаемое каким-либо предметом), площадь

T

Transportation перевозка, транспортировка, средство перевозки, транспорт
Trunk - багажник

V

Vest жилет, нижняя рубашка бронежилет

W

Wake up and smell the coffee (hummus) - вернись на грешную землю, хватит витать в облаках
Wed (глагол, устар)
жениться, выйти замуж, вступить в брак

Y

Vizier визирь, главный советник султана, важный государственный чиновник, министр


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню