Сватовство Принца Али – путешествие на волшебном ковре - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Алладин

Часть Шестая. Сватовство Принца Али в путешествие на волшебном ковре

Султан:

-Splendid. Absolutely marvelous очень хорошо. Просто (абсолютно) потрясающе. “Absolutely” означает «полностью», «безусловно», «абсолютно», «крайне». Можно даже сказать «экстремально». “Splendid” и “marvelous” (британцы пишут “marvellous” с двумя “l”) являются словами-синонимами и означают «отличный», «великолепный», «очень хороший» и так далее. Единственная, трудно-уловимая разница между ними “marvelous” является более… «сильным» выражением в этом плане. Если “splendid” можно перевести как «очень хороший», то “marvelous” «экстремально хороший», «просто великолепный». Экспрессии больше, так сказать. И у этих двух прилагательных столько синонимов, что я даже не стану их перечислять. Назову лишь парочку “great”, “wonderful”, “fabulous”, “terrific”.
Аладдин:
-Your Majesty, I have journeyed from afar to seek your daughter
s hand
-Prince Ali Ababwa. Of course.
I
m delighted to meet you я очень рад вас встретить (познакомиться с вами). “Delighted” прилагательное, означающее «счастливый», «радостный», «довольный». Чтобы помочь вам получше запомнить это слово (произошедшее от существительного “delight” радость, счастье, удовольствие) приведу вам парочку его более распространенных синонимов “happy”, “pleased”, “glad” «счастливый», «радостный». “Delighted” “happy” «счастливый». Глагол “meet” может означать как «встретиться с кем-то» (к примеру, со своим знакомым или другом), так и «познакомиться» (когда ты встречаешься с кем-то в первый раз). В данном случае, скорее всего, Султан использует этот глагол во втором значении он видит принца Али в первый раз и поэтому рад с ним познакомиться.
This is my royal vizier, Jafar. He
s delighted, too
Джафар:
-Ecstatic
в восторге (чрезвычайно рад). “Ecstatic прилагательное, означающее «восторженный», «очень счастливый», «необычайно воодушевленный» и так далее. Грубо говоря, это синоним рассмотренного нами выше прилагательного “delighted” (а, значит, и “happy”, “glad”, “pleased”), но, опять же, “ecstatic” является более сильным эпитетом, то есть здесь ты не просто «счастливый», ты «очень счастливый». Просто в восторге, что называется. Синонимами для “ecstatic” в этом случае можно будет назвать “elated”, “excited”, “exhilarated”, “euphoric”. Как видите, в английском языке нет недостатка в выражении чувства счастья и радости десятки прилагательных, означающих приблизительно одно и то же. Хотя, и русский язык тут не отстает, согласитесь. Идем дальше.
I
m afraid, Prince Abubu…
Аладдин:
-Ababwa

-Whatever. You cannot just parade in here uninvited and expect to… - Не важно. Вы не можете здесь просто разгуливать без приглашения и ожидать, что“Whatever” в данном случае можно перевести, как «не важно», «да, пофиг», «проехали». Это слово довольно часто употребляется в ответ на что-либо, произошедшее до этого (случившееся, сказанное) и если это «что-то», по вашему мнению, не имеет совершенно никакого значения. Не важно. Полная фигня. К примеру, кто-то советует вам “you should exercise more”, а вы и отвечаете
“whatever”. Типа «тебе нужно больше заниматься» - «а, не важно». Но помните, что это слово “whatever” - используемое в данном значении, является очень и очень не формальным, даже слегка грубым. Поэтому лучше его не использовать, если вы в какой-либо официальной обстановке. Простая аналогия русское «да пофигу». Кто-то вам что-то говорит или предлагает, а вы в ответ «а, пофигать». Типа, «да не важно», «ерунда». Естественно, при разговоре с начальником, или при приеме на работу, на каком-то служебном совещании и тому подобных официальных оказиях лучше подобные фразы не произносить. В нашем случае Джафар показывает явное пренебрежение к фамилии принца Али. Грубит, негодяй. Глагол “parade” (именно глагол) означает шествовать, разгуливать на публике. Обязательное условие чтобы это «шествование» и «разгуливание» происходило публично люди должны вас видеть. Вы не можете “parade” «парадировать», так сказать, - если вас никто не видит. Принц Али, к примеру, устроил настоящее шоу при своем въезде в Аграбу. Настоящее шествие с музыкой, слонами и павлинами!
Султан (о коврике):

-By Allah, this is quite a remarkable device разрази меня гром, это просто замечательное устройство. “By Allah” и схожие с этим восклицанием выражения, к примеру, “by God” означает выражение крайнего удивления, или решительности (determination). А переводится как «вот это да!», «ничего себе!», «разрази меня гром!» - в случае удивления; и «богом клянусь!», «ей богу!» и тому подобное в случае выражения решимости сделать что-то. В нашем примере Султан крайне удивлен Коврик, действительно, способен вызвать удивление (еще как способен). «Какое замечательное устройство». Необычное. Удивительное. “By Allah” «вот это да!». Кстати, а ведь мы это выражение уже разбирали. Кто вспомнит, где именно? Правильно, в Первой Части, когда Волшебная Пещера в форме огромной львиной головы появилась из песка в первый раз и очень сильно удивила «скромного вора» Газима (или Хасима). “Remarkable” замечательный, удивительный. Если вы промотаете данную страничку немного выше, то найдете там несколько эпитетов, нами уже разобранных, которые легко можно отнести к синонимам данного прилагательного. К примеру, “splendid”. Или “marvelous”. А вот вам еще пара-тройка синонимов astonishing, amazing, astounding, incredible, unbelievable… Этот список может продолжаться еще долго, поверьте мне. Не нужно запоминать все эти слова, просто лишний раз пробежать по ним глазами совсем не помешает. Пробежались? идем дальше. “Device” устройство, приспособление, аппарат. «Объект или часть оборудования для конкретной цели». Русский язык уже «инкорпорировал» в свой состав словечко «девайс», которое мы чаще всего используем для обозначения какой-нибудь переносной электронной штуковины, типа айпода или смартфона. А вообще, как видите, “device” любое устройство, задуманное и сделанное для конкретной цели. В нашем случае таким «девайсом» оказался Волшебный Коврик. А что? чем не аппарат для конкретной цели? Сходными понятиями тут можно назвать gadget, tool, instrument. Где то рядом implement, utensil. Опять же, запоминать эти синонимы («полусинонимы») вовсе не нужно. Просто имейте их ввиду.
Ooh. I don
t suppose I might…
Аладдин:
-Why, certainly, Your Majesty. Allow me
Джафар:

-Sire, I must advise against this. “Advise” советовать, рекомендовать. Синоним “recommend”. Помните, как Сутан как-то охарактеризовал «главную трудовую функцию» Джафара при своем дворе? “most trusted adviser” «самый доверенный советник». Так вот, Джафар сейчас ее, эту свою трудовую функцию, и демонстрирует советует. Да не просто советует, а «категорически не рекомендует», «не советует», «отговаривает» - именно так следует в общих чертах переводить словосочетание -advise against”. Если честно, я бы на месте Султана так же не стал сходу запрыгивать на Волшебный Ковер сначала хотя бы прочитал инструкцию по управлению и эксплуатации мало ли что!
Султан:
-Oh, button up, Jafar
замолчи, Джафар. Словосочетание “button up” среди прочего означает «замолчать», «умолкнуть». Другой вариант “button it!” (но это уже, как я понял, более грубое выражение, которое на русский язык можно перевести как «умолкни!», «заткнись!»). В нашем же случае Султан просто предлагает Джафару прекратить болтать всякую ерунду и дать ему немного расслабиться от тягот дворцовой жизни покататься чутка на Волшебном Коврике. “Button up, Jafar” «помолчи, Джафар».
Learn to have a little fun (управляя ковриком) Look out, here I come
Джафар (Аладдину):
-Just where did you say you were from?
Аладдин:
-Oh, much farther than you
ve travelled, Im sure
-Try me
Султан (обращаясь к Яго):
-Look out, Polly
Яго:

-Hey, watch it Эй, осторожно. “Watch it” можно перевести как «осторожно», «будь внимательнее». Данное словосочетание используется для того, чтобы предупредить кого-либо, дабы он был внимательнее. В нашем случае Яго предлагает Султану быть осторожнее с Ковром, чтобы тот был внимательнее и смотрел куда летит. “Watch it with the rug” будь внимательней с ковром.
Watch it with the dumb rug
внимательнее (осторожнее) с дурацким (глупым) ковром. “Dumb” мы уже разбирали ранее, но «повторенье мать ученья». Поэтому «глупый», «безтолковый», «дурацкий». Я, к своему стыду, постоянно путаю это прилагательное с очень похожим существительным “dump” свалка (“garbage dump” и “rubbish dump” американский и британский вариант соответственно). Поэтому  постоянно приходится «тыкать себя носом». “Dumb” глупый. “DumP свалка!
Aah! Whew… (врезается в стену)
-Out of the way. I
m coming in to land. Jafar, watch this
Джафар:
-Spectacular, Your Highness
Султан (приземлившись):
-That was lovely.
Yes, I do seem to have a knack for it
Да, кажется у меня действительно к этому талант. “Knack” мастерство, талант, сноровка. То есть это некое умение, которым вы обладаете натурально, с рождения и в этом случае мы говорим о таланте, либо приобрели его в результате каких-то своих целенаправленных усилий мастерство, сноровка. В нашем случае Султан явно не проходил спец. курса по управлению Волшебным Ковром что называется, сразу «взял быка за рога». То есть здесь мы имеем дело с «талантом». “Have a knack for something” «иметь прирожденный талант к чему либо». Еще небольшое замечание. Заметили, что Султан сказал “I DO have a knack for it”. Это самое “DO” (которого при  нормальном раскладе как вспомогательного глагола тут быть просто не должно) в данном случае означает, что Султан как бы специально подчеркивает наличие у него таланта к управлению Ковриком. «У меня ДЕЙСТВИТЕЛЬНО талант к этому делу. “I DO have a knack for it”. “He DOES love to dance” «он И ПРАВДА любит танцевать». И так далее. Идем дальше
(треплет Аладдина за щеку)

This is a very impressive youth это очень впечатляющий юноша. “Impressive” «производящий глубокое впечатления», «впечатляющий», «выразительный». Когда кто-то (или что-то) настолько хороши (в чем-либо), велики, красивы, умелы и так далее, - что вы даже не можете сдержать свой восторг по этому поводу. “Impressive picture” «потрясающая картина», “impressive view” «впечатляющий вид»… “Youth” имеет три основных значения «молодость», «молодежь» и «юноша». В нашем случае используется последний вариант «юноша», «молодой человек» Молодая поросль, так сказать. “Impressive youth” «впечатляющий молодой человек», «потрясающий (очень достойный) юноша»
And a prince besides (шепотом Джафару) If we
re lucky, you wont have to marry Jasmine after all
Джафар:
-I don
t trust him, Sire
-Nonsense. One thing I pride myself on, Jafar


Im an excellent judge of character я прекрасно разбираюсь в людях. “Character” характер, темперамент, нрав, черта. «Качества и признаки, делающие человека (или группу лиц) отличными от других людей». К примеру, у тебя может быть как сильный, так и слабый характер “strong/weak character”, или, когда мы говорим о множестве людей “generosity is part of the American character” «щедрость отличительная американская черта» (правда?). “Judge” «судья» (в юридическом смысле), а также «ценитель», «знаток», «кто-либо имеющий необходимые знания и опыт для высказывания своего мнения о качестве либо ценности чего/кого либо». В нашем случае Султан полагает, что у него есть «необходимые знания и опыт» для правильной оценки характера и нрава окружающих его людей. Проще говоря типа он «прекрасно разбирается в людях» или, еще проще «знаток людей». Да не простой знаток, а “excellent” «чрезвычайно хороший», «превосходный» (хорошие синонимы для “excellent” outstanding, perfect, superb). Я думаю (и уверен, что вы со мной согласитесь), что Султан явно переоценивает свою проницательность в данной области.
Яго (ворчливо в стороне):
-Oh, excellent judge. Yeah, sure. Not! (в данном случае с Яго нельзя не согласиться. Действительно
“not”)
Султан:
-Jasmine will like this one
Аладдин:
-And I
m pretty sure Ill like Princess Jasmine
Джафар:
-Your Highness, no.

I must intercede on Jasmines behalf я должен вступиться (посредничать, вмешаться) в интересах Джасмин. “Intercede” вступиться за кого либо, заступиться за кого-либо и тому подобное. «Поговорить с кем-то с целью убедить его сжалиться над кем-либо третьим, либо помочь урегулировать спор». Короче говоря, вы вступаетесь за кого-то, «строите из себя героя», так сказать. Хороший синоним для “intercede” будет “intervene”. А еще “mediate” и “arbitrate”. Все они имеют то общее, что имеются две стороны, и эти стороны спорят о чем-то, либо имеют какое-либо иное несогласие. И появляется кто-то третий, и он, этот третий, становится на сторону кого-либо из этих спорщиков, пытаясь убедить другую сторону сжалиться, либо примириться с оппонентом. В этом, я думаю, суть всех этих глаголов. Пример с “intercede” “they interceded with the authorities on behalf of detainees” «они вступились перед властями в интересах задержанных», «они выступили в интересах (в защиту) задержанных перед властями». Было две стороны власти и задержанные. И появляется кто-то третий, который становится на сторону задержанных и просит власти сжалиться над ними, урегулировать этот юридический спор, и, видимо, отпустить этих самых задержанных. “On behalf of somebody” означает всего-навсего «в чьих либо интересах», «от имени кого-либо» (“On behalf of the department I want to thank you all” «я хотел бы поблагодарить вас от имени департамента»), «на счет кого-либо» (пример последнего “dont worry on my behalf” «не волнуйся обо мне (на мой счет)»). Фууу (вытирая испарину со лба). Джафар порадовал нас парочкой неплохих понятий, которые не лишним было бы потренировать и запомнить. Ну, ладно идем дальше
This boy is no difference from the others. What makes him think he is worthy of the princess?
Аладдин:
-Yout Majesty, I am Prince Ali Ababwa. Just let her meet me. I will win your daughter
Джасмин:
-How dare you. All of you. Standing around deciding my future?

I am not a prize to be won я не приз, который нужно выигрывать (завоевывать). “Prize” приз, награда. Понятно без перевода. Тут главная штука в том, что эта награда, этот приз появляется у вас в руках после того, как вами выиграно какое-то соревнование, на пример, гонка, или… турнир по шахматам. Соперник остался позади, вы победили получайте приз. Только вот приз, как правило, предмет неодушевленный. Джасмин же обижена тем, что к ней относятся как к какому-то неодушевленному предмету. И ее можно понять. Глагол “win”, думается, в представлении не нуждается победить, выиграть, одержать победу. Это может быть победа в войне, соревновании где угодно. “To be won” словосочетание, означающее дословно «быть выигранным». Точно так же, как, к примеру, “to be killed” «быть убитым», “to be loved” «быть любимым» (кем-то). Это не вы выигрываете, убиваете или любите вы не активный деятель, а вас кто-то выигрывает, убивает или любит а вы, как нечто пассивное, лишь претерпеваете чью то активную деятельность, на вас направленную. Поэтому глагол и ставится в прошедшую форму, а перед ним вставляют «вспомогашку» “to be” (am, is, are). Но меня что-то понесло в грамматику, а грамматик из меня «не ахти». Идем дальше
(уходит)
Султан:
-Oh, dear. Don
t worry, Prince Ali. Just give Jasmine time to
cool down
успокоиться, расслабиться, остыть. “Cool” в качестве прилагательного означает «нежаркий», «прохладный» (погода, ветер и так далее), а так же «спокойный», «уравновешенный», «невозбужденный» (человек). К примеру, “she tried to remain cool” «она попыталась сохранить спокойствие (быть спокойной)». Это прилагательное. Если же мы возьмем “cool” в качестве глагола, то  оно означает «охлаждаться», «остывать» (если мы говорим о каких-то неодушевленных предметах) и «успокаиваться», «расслабляться» - когда речь идет о людях. “Cool down” фразовый глагол, означающий «успокаиваться», «расслабляться». Отсюда разница между “cool” и “cool down” мною особо как то не прослеживается. Возможно (не уверен), что это даже синонимы. Как бы там ни было, Джасмин вспылила и «ушла на истерике». Султан успокаивает принца Али «не волнуйся. Дай ей время успокоиться “give her time to cool down”
(уходит с Аладдином)
Джафар:
-I think it
s time to say good-bye to Prince Abubu

Беседа под балконом у Джасмин


Аладдин:
-What am I gonna do? Jasmine won
t even let me talk to her. I shouldve known I couldnt

pull off this stupid prince wish осуществить это дурацкое желание быть принцем. “Pull off” «успешно что-либо осуществить », «справиться с чем-либо» (как правило трудным). Дословно «потянуть», «вытянуть». «Не думаю, что ты это «потянешь», типа «ты с этим не справишься». “Stupid”, думается, в переводе не нуждается «глупый». Синонимы “foolish”, “silly”. А сколько синонимов этого слова мы уже обнаружили в «Аладдине»? Кто-нибудь считает? А я помню, что обещал в конце сделать небольшой списочек, и это свое обещание выполню. Дайте срок.
Джинн (коврику):

-So move делай ход (ходи). Глагол “move” в «шахматном» контексте означает «ходить», «делать ход», или, совсем уж формально «изменить положение фигуры на доске». Заметили, что у нас это «изменение положение фигуры» ассоциируется и ходьбой, передвижением на своих двоих, а у «англоговорящей» публики с «движением» в целом “move”, “movement”? Довольно интересно, не так ли? Для нас шахматы как реальное столкновение двух армий, где люди «ходят», а для них это все-таки больше настольная игра, где ты просто «двигаешь» фигурки по дереву.
(коврик ходит) Hey. That
s a good move. I cant believe it. Im losing to a rug
-Genie, I need help
-All right,
Sparky
милок, голубок. “Sparky” прилагательное, имеющее своим корнем “spark” «искру», и означающее «живой», «оживленный», «полный энергии». К примеру, “a sparky personality” «активная, живая личность». Но у нас явно речь идет о существительном, и тут всего несколько вариантов перевода, самым подходящим из которых является «термин, обозначающий, проявления нежности и теплых чувств при обращении к парню (мужчине)». Как вежливо и с лаской обратиться к мужчине при встрече?  Мне в голову приходит только опостылевшее «молодой человек». А такие замечательны эпитеты, как «милый» («милок»), «голубок», «симпатяга» в повседневном обиходе встречаются все реже (по разным причинам) и постепенно устаревают. А еще Мультитран предлагает такой перевод “sparky” «блестящий человек», «замечательный человек». Короче, решайте сами я тут сам «тяму не дам», как говорится. Мой голос за «голубок». А что подходит! (Еще «милок»).
here
s the deal.
If you wanna court the little lady - если хочешь поухаживать с молодой девушкой… “Wanna” является разговорным сокращением от “want to”
«хотеть». “Court” в качестве глагола означает «ухаживать», «добиваться расположения». Это устаревшее значение данного слова. Если говорить формально, то “court” «проводить время с женщиной, пытаясь влюбить ее в себя (добиться ее расположения) с целью последующей женитьбы». То есть, проще говоря, «ухаживать». “Lady” «женщина», «представительница женского пола», так сказать. А еще «вежливая, хорошо образованная женщина с прекрасными манерами и поведением», то есть, собственно говоря, «леди» (как спутница «джентльмена»). В данном же случае Джинн, скорее всего, использует это слово опять же в несколько устаревшем контексте «возлюбленная», «дама сердца».

you gotta be a straight shooter. ты должен быть прямым (откровенным) человеком. “Straight shooter” дословно значит «тот, кто стреляет прямо». Кроме того, “straight” прилагательное, которое само по себе имеет одним из своих значений «прямой», «честный». К примеру “a straight answer to a straight question” «прямой ответ на прямой вопрос». Отсюда словосочетание “straight shooter” приобретает как бы двойную подоплеку, но в данном случает переводится как «прямой человек» (говорит то, что думает), «откровенный человек», «честный человек». Аладдин ни в кого не должен, собственно, «стрелять», ему лишь нужно прекратить заниматься ерундой и сказать Джасмин правду о том, кто он есть на самом деле именно это ему Джинн и предлагает.
Do you got it?
-What?
-Tell her the TRUTH!
-No way!
If Jasmine found out I was really some crummy street rat
если бы Джасмин узнала, что я всего-лишь жалкий (задрипанный) уличный воришка. “Crummy” в целом означает «что-либо очень плохого качества». И тут «великий и могучий» предоставляет нам десятки и даже, наверное, сотни вариантов перевода жалкий, ничтожный, позорный, убогий, дрянной, вшивый и так далее и тому подобное. Само прилагательное “crummy”, скорее всего, имеет отношение и произошло от “crumby”, которое в свою очередь связано с существительным “crumb”, или “crumbs” хлебные крошки. Типа, «посыпанный крошками» (особенно хлебными). Короче говоря, вшивый и убогий. “Street rat” нами уже разбиралось ранее “rat”, конечно же, «крыса». Но человека так же можно назвать “rat” в том случае, если он ведет нечестный образ жизни, жульничает и обманывает людей. Короче говоря, «жулик», «предатель», «вор». “Street rat” «уличный воришка», «базарный пройдоха». Печально, что Аладдин сам считает себя «воришкой» и «подлецом». Эта самокритичность ему еще дорого обойдется…
she
d laugh at me
-A woman appreciates a man who can make her laugh
женщина ценит мужчину, который может ее рассмешить. “Appreciate” ценить, быть признательным (за что-либо). К примеру, “I would appreciate some help” я был бы признателен за какую-нибудь помощь», или “her family doesnt appreciate her” «ее семья ее не ценит». У этого глагола есть еще одно значение, которое нам уже встречалось в этом мультфильме. Помните? Правильно «понимать», к примеру “I dont think you appreciate how expensive it would be” «не уверен, что ты понимаешь, как дорого это обойдется» (синонимом для “appreciate” в данном значении будет “realize” и, пожалуй, “know”). Помните “One jump”? Песню, исполняемую Аладдином в самом начале? Вот это вот самое “appreciate-realize” оттуда. Сделайте паузу и прослушайте эту песенку еще разок. Послушали? Тогда продолжаем.

Al, all joking aside, - шутки в сторону. “Joke”, как вам, скорее всего, прекрасно известно, переводится как «шутка», «острота». Хорошими синонимами для этого слова являются pun, prank, и, пожалуй, gag и quip. Словосочетание “joking aside” означает «шутки в сторону», или, если перевести «коряво-дословно» - «Шутение (процесс делания шуток) в сторону». Невероятно, но Джинну надоело хохмить! «Шутки в сторону, Ал». Скажи Джасмин правду.
you really ought to be yourself
-Hey. That
s the last thing I wanna be. Okay, Im gonna go see her. I just…

I gotta be smooth, cool, confident -  я должен быть вежливым, спокойным, уверенным в себе. “Gotta” сокращение (short form) от “got to” должен. “Smooth” в своем основном значении «гладкий», в смысле «не шершавый» и «не бугристый». К примеру, «гладкая поверхность» - “smooth surface”. Если же мы говорим о характеристике человеческого поведения, то здесь “smooth” означает «очень вежливый и приятный», причем эта «вежливость и приятность», как бы… чересчур. Слишком уж вежливый и приятный, плавно переходящий во «вкрадчивого и льстивого». “Cool”, также как и “smooth” изначально означает «прохладный», в смысле «не горячий», «не теплый». Если же мы характеризуем человека, как “cool”, то здесь уже речь идет о «спокойный», «уравновешенный». Синонимом для “cool” в этом значении можно назвать “calm”. Ты не возбужден, не подвержен никаким внезапным эмоциям, действуешь разумно и уравновешенно. Можно даже сказать, что у тебя в наличии “cool head” «трезвая голова». И, последнее, “confident” уверенный в себе. Синонимом можно назвать “self-confident”, а также “self-assured”. Противоположное по значению прилагательное “insecure” «неуверенный» (в своих силах). “She felt insecure” «она чувствовала себя неуверенно». Как видим, у Аладдина имеется определенное представление о том, каким должен быть принц. Вежливый, спокойный, уверенный в себе… Я думаю, что этими качествами должен обладать не только принц, но и каждый из нас особенно представители мужского пола. А то слишком уж много вокруг агрессивных хамов с подавленным комплексом неполноценности. Хотя мне тут повезло общаюсь в основном с вежливыми и интеллигентными людьми. «Принцами по духу», так сказать.
How do I look?
-Like a prince

Разговор Джасмин и Аладдина на балконе


Аладдин:
-Princess Jasmine?
-Who
s there?
-It
s me, Prince Ali. Ahem. Uh, Prince Ali Ababwa
-I do not want to see you
-No, no, please, Princess. Give me a chance
-Just leave me alone
(Раджа рычит на Аладдина)
Аладдин (Радже):

-Down, kitty спокойно (сидеть), киска. “Kitty уменьшительно-ласкательное от “cat”, и переводится как «киска», «котенок». Хм. При одном только беглом взгляде на Раджу хочется бежать со всех ног если не верите спросите у принца Ахмеда и его семейников! Ничего себе киска!
Джинн (коврику):

-So, hows our little beau doing? как там наш маленький ухажер? “Beau” ухажер,  кавалер. «Любовник или друг женщины». В отличие от уже рассмотренного нами ранее “suitor”, который так же ухаживает за женщиной, но уже с конкретным желанием взять ее в жены. “Beau” ухажер, “suitor” жених, поклонник
Аладдин (Радже):
-Good kitty, take off. Down kitty
Джасмин:
-Wait. Wait. Do I know you?
-Uh, no. No
-You remind me of someone I met in the marketplace
-The marketplace? I have servants who go to the marketplace for me. Why, I even have servants who go to the marketplace for my servants, so it couldn
t have been me you met
-No. I guess not
Джинн в обличье пчелы (Аладдину):
-Enough about you, Casanova. Talk about her. She
s smart, fun, the hair, the eyes. Anything.
Pick a feature
выбери черту (часть лица). “Feature” «черта лица». Как подчеркивает Оксфорд, это либо нос, либо рот, либо глаза. Обычно “feature” ставится во множественное число, к примеру, “his strong handsome features” «его сильные, привлекательные черты лица». Пчелка-Джинн предлагает Аладдину выбрать какую-то часть лица Джасмин, и  «кинуть ей леща». “Pick a feature”.
Аладдин:
-Ahem. Uh, Princess Jasmine? You
re very…
Джинн:

-Wonderful, magnificent, glorious, punctual чудесный, великолепный, потрясающий, пунктуальный (точный). Все эти эпитеты, за исключением “punctual”, означают что-то замечательное и великолепное, чудесное и восхитительное. Английский язык, впрочем, как и русский, содержит в себе просто настоящую… кучу подобных синонимом “great”, “splendid”, “excellent,  и так далее, и тому подобное. Некоторые из них уже встречались нами ранее в этом мультфильме. Кое-какие, может быть, еще встретятся. И все они приблизительно означают одно и то же. Так что нет смысла останавливаться отдельно на каждом из них создайте в своем мозге специальный «ящичек» с табличкой «синонимы для Великолепный и Потрясающий», и помаленьку заполняйте его подобными эпитетами. Единственное прилагательное, которое выделяется из общего списка здесь это “punctual”(читается как «панкчуал» с ударением на «а») точный, пунктуальный. “Punctuality is the politeness of kings” «точность (пунктуальность) вежливость королей». Слыхали такую поговорку? Я ее часто воспоминаю. Дело в том, что в моей среде пунктуальность как-то не принята, а у меня «пунктик» - стараюсь делать все вовремя. Если, к примеру, я сказал, что приду на встречу к девяти часам то будьте уверены ждать меня не придется. Я могу прийти раньше, но позже практически никогда. Такой уж я «странный человек» - не люблю, когда меня ждут. Но мое ближайшее окружение имеет слегка другие принципы; пунктуальность уж точно не их конек. Поэтому эта поговорка часто крутится в моей голове «точность (пунктуальность) вежливость королей. “Punctuality is the politeness of kings”. Ладно, хватит уже обо мне и моих вечно-опаздывающих родственниках. Идем дальше.
-Punctual
Джасмин:
-Punctual?
Джинн:
-Sorry
Аладдин:
-Uh, beautiful
-Nice recovery
отличная поправка (восстановление, возвращение в исходное положение). “Recovery” своим основным значением имеет «процесс получения обратно чего-либо потерянного ранее, либо украденного», то есть «возврат», «получение вновь». К примеру, “the recovery of the missing diamonds” «возвращение пропавших бриллиантов». Более частный (и, одновременно, часто используемый) случай связан со здоровьем «восстановление после болезни». “My father has made a full recovery from the operation” «мой отец полностью восстановился (выздоровел) после операции». В нашем случае “recovery” так же означает определенный возврат к предыдущему положению. Когда ты делаешь что то не так, и чтобы это исправить, тебе как бы нужно отойти назад, возвратиться в исходное положение, поправить себя, сделать поправку, или сделать это самое “recovery”. Аладдин «ни к селу, ни к городу» назвал Джасмин «пунктуальной», но потом «поправил себя», «поправился», назвав ее “beautiful” «прекрасной», «очень красивой», чем и заслужил похвалу Джинна “nice recovery” «отличная поправка».
Джасмин:
-Hmm. I
m rich, too, you know
Аладдин:
-The daughter of a sultan.
-I know
-A fine prize for any prince to marry
-Uh, right. Right. A prince like me
Джинн (на ухо Аладдину):
-Warning! Warning!
Джасмин (Аладдину):
-Right. A prince like you.

And every other stuffed shirt, swaggering peacock Ive met. И любого другое напыщенную пустышку и расхаживающего с важным видом павлина, когда-либо встречаемого мною ранее. “Stuffed shirt” «очень серьезный, старомодный и чересчур формальный человек». Такое определение дает мне мой любимый Оксфорд. Вебстер же характеризует “stuffed shirt” как «чопорный, тщеславный и часто помпезный человек с твердыми консервативно-реакционными установками». Оба определения имеют в своем основании кого-то самодовольного и формального; знаете, как какой-нибудь барон или маркиз, напыщенный и надушенный, в огромном парике при дворе короля Людовика XVIII. По русски такого персонажа можно назвать «чванливая пустышка», или «напыщенное ничтожество». Кстати, глагол “stuff” означает «набивать», «заполнять». Представьте себе набитую пухом рубашку. Или, лучше, накачанную воздухом рубашку (оставим в стороне практическую реальность подобного образа). Вроде бы перед нами что то большое и грозное. Но один укол иголкой и… пуф!!!. Рубашка сдулась. Одна видимость. Много помпы, а внутри пустота. “Stuffed shirt”. “Swaggering peacock” «павлин, расхаживающий с важным видом». Глагол “swagger” означает «расхаживать с важным видом». Знаете, когда нос задран кверху, смотришь на людей свысока, преисполнен гордости и самодовольства. Ты не идешь ты плывешь. “Peacock” павлин. Кстати, если хотите воочию представить, какого это расхаживать с важным видом представьте себе павлина. Длинная шея, распущенный хвост, множество ярких красок… Или представьте себе нашего старого знакомого принца Ахмеда верхом на его боевом скакуне «с двумя задницами».
Джинн:

-Mayday! Mayday! помогите! SOS!. “Mayday” международный радио сигнал бедствия, означающий «помогите!», «SOS». Почему именно «майский день», а, скажем, не «апрельский»? Дело в том, что само слово произошло от французского “venez maider”, означающего «придите и помогите», и, видимо, “maider” слегка созвучно с “mayday”, поэтому «майский день». Вот такие вот пироги.
Джасмин (Аладдину)
-Just go jump off the balcony!
Аладдин:
-What?
Джинн:
-Stop her. Stop her! Want me to sting her?

-Buzz off «убирайся», «уходи». Фразовый глагол. Когда мы грубо говорим кому-нибудь, чтобы оставил нас в покое. К примеру “just buzz off and let me do my job” «убирайся и дай мне поработать». Прикол в том, что глагол “buzz” изначально означает «жужжать». И именно, когда речь идет о пчеле. То есть здесь у нас некая игра слов со стороны Аладдина Джинн ведь сейчас в образе именно пчелы.
-Okay, fine. But remember,
“bee” yourself
еще одна игра слов. “Be yourself «будь собой». А “bee” «пчела». Что-то ребят реально потянуло на «пчелиную тему», вам не кажется?
(скрывается в лампе)
-Yeah, right
Джасмин:
-What?
Аладдин:
-Uh… Uh, you
re right. You arent just some prize to be won. You should be free to make your own choice. Ill go now (шагает с балкона)
-No!
-What? What?
-How… How are you doing that?
-It
s a magic carpet.
-It
s lovely
-You, uh…

You dont want to go for a ride не хочешь прокатиться (проехаться, отправиться в небольшое путешествие, на прогулку)? “Ride” «прогулка», «поездка» (на каком-либо виде транспорта, начиная от автомобиля и кончая велосипедом). Соответственно, “go for a ride” «отправиться на прогулку (поездку)» на автомобиле, велосипеде или… Волшебном Коврике! Блин, я бы точно от такого не отказался!
do you? We could get out of the palace, see the world.
-Is it safe?
-Sure.
Do you trust me?
ты мне доверяешь? Это одна из ключевых фраз фильма и одновременно любимая фраза Аладдина. Помните тот же самый вопрос Аладдин задал Джасмин, когда они встретились в первый раз, перед тем как прыгнуть вниз с высотки. Теперь у Джасмин появилось еще больше пищи для размышлений по поводу удивительного сходства между ее знакомым базарным воришкой, якобы казненным, и этим странным принцем Али…
-What?
-Do you trust me?
-Yes (улетают на ковре)

Ну, вот и Шестая часть нашего разбора этого замечательного диснеевского мульта подошла к концу. Впереди
Седьмая, так что stay tuned.
Меж тем, как всегда, краткий словарик разобранных в Шестой Части терминов и словосочетаний в вашем полнейшем распоряжении.
Удачи, и до встречи в Седьмой Части

Краткий словарик

A

Absolutely - полностью, безусловно, абсолютно», крайне
Advise
советовать, рекомендовать
Appreciate
ценить, быть признательным (за что-либо); понимать

B

Be yourself будь собой
Beau
ухажер,  кавалер, любовник или друг женщины
Bee
пчела
Button it! - умолкни! заткнись!
Button up - замолчать, умолкнуть
Buzz
жужжать (пчела)
Buzz off
убирайся, уходи
By Allah
(by God) - выражение крайнего удивления, или решительности; вот это да!, ничего себе!, разрази меня гром! - в случае удивления; богом клянусь!, ей богу! - в случае выражения решимости сделать что-то

C

Character характер, темперамент, нрав, черта; качества и признаки, делающие человека (или группу лиц) отличными от других людей
Confident
уверенный в себе
Cool - нежаркий, прохладный (погода, ветер и так далее); спокойный, уравновешенный, невозбужденный (человек)
Cool down
успокоиться, расслабиться, остыть
Court
- ухаживать, добиваться расположения (женщины)
Crummy - что-либо очень плохого качества; жалкий, ничтожный, позорный, убогий, дрянной, вшивый

D

Do you trust me? ты мне доверяешь?
Delighted
счастливый, радостный, довольный
Device
устройство, приспособление, аппарат; объект или часть оборудования для конкретной цели
Dumb - глупый, безтолковый, дурацкий

E

Ecstatic восторженный, очень счастливый, необычайно воодушевленный
Excellent
чрезвычайно хороший, превосходный

F

Feature черта лица (нос, рот, глаза)

G

Go for a ride отправиться на прогулку (поездку) на автомобиле, велосипеде
Gotta
сокращение (short form) от “got to” должен

I

Impressive производящий глубокое впечатления, впечатляющий, выразительный
Intercede
вступиться за кого либо, заступиться за кого-либо; поговорить с кем-то с целью убедить его сжалиться над кем-либо третьим, либо помочь урегулировать спор

          J

Joking aside - шутки в сторону
Judge
судья (в юридическом смысле); ценитель», знаток; кто-либо имеющий необходимые знания и опыт для высказывания своего мнения о качестве либо ценности чего/кого либо

K

Kitty уменьшительно-ласкательное от “cat” - киска, котенок
Knack
мастерство, талант, сноровка

M


Marvelous - отличный, великолепный, очень хороший
Mayday
международный радио сигнал бедствия - помогите!», «SOS
Meet - встретиться с кем-то, познакомиться
Move (шахматы) - ходить, делать ход, изменить положение фигуры на доске

O

On behalf of somebody - в чьих либо интересах, от имени кого-либо

P

Parade (глагол) - шествовать, разгуливать на публике
Peacock
павлин
Prize
приз, награда
Pull off
успешно что-либо осуществить, справиться с чем-либо (как правило трудным)
Punctual
точный, пунктуальный

R

Recovery - процесс получения обратно чего-либо потерянного ранее, либо украденного; возврат, получение вновь; (мед) восстановление после болезни. Тут исправление, поправка
Remarkable
замечательный, удивительный
Ride
прогулка, поездка (на каком-либо виде транспорта, начиная от автомобиля и кончая велосипедом)

S

Smooth - гладкий, (не шершавый, не бугристый); очень вежливый и приятный (человек)
Sparky
живой, оживленный, полный энергии
Splendid - отличный, великолепный, очень хороший
Straight
прямой (человеческое качество), честный
Straight shooter прямой (прямолинейный) человек (говорит то, что думает); откровенный человек, честный человек
Street rat
уличный воришка, базарный пройдоха
Stuffed shirt
очень серьезный, старомодный и чересчур формальный человек; чопорный, тщеславный, помпезный человек; чванливая пустышка, напыщенное ничтожество
Stupid - глупый
Swagger - расхаживать с важным видом
Swaggering peacock
павлин, расхаживающий с важным видом

W

Wanna - want to хотеть
Watch it -
осторожно, будь внимательнее
Whatever
- не важно; да, пофиг; проехали

Y

Youth - молодость, молодежь, юноша


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню