На крыше храма Шоа-Линя – разоблачение Джафара - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Алладин

Часть Седьмая. На крыше храма Шоа-Линя разоблачение Джафара


Джасмин:
-It
s all so magical
Аладдин:
-Yeah

-Its a shame Abu had to miss this как жаль, что Абу вынужден это пропустить. “Its a shame” «жалко», «жалко, что…», «как жаль». “Shame”, вообще-то, переводится как «стыд» и «позор», то есть чувство, которое ты… чувствуешь, когда сделал что-то плохое или глупое. Но в данном случае “shame” скорее созвучно понятиям «грусти» и «разочарования», и означает «жалость», «сожаление» по поводу чего-либо, «печаль». К примеру, “what a shame they couldnt come” «жаль, что они не смогли прийти». Хорошим синонимом для “shame” в этом его значении будет “pity”.
-Nah. He hates fireworks. He doesn
t like flying, either. Uh, that is, um… Oh, no
-You are the boy from the market. I knew it. Why did you lie to me?
-Jasmine, I
m sorry
-Did you think I was stupid?
ты думал я такая глупая? И снова “stupid” «глупый». Повторенье мать ученья. Идем дальше
-No

-That I wouldnt figure out? что я не разберусь? “Figure out” или “figure something out”означает «разобраться» в чем-либо, «понять», «уяснить» что-то, «постигнуть», то есть «понять что-либо, перед этим как следует об этом поразмышляв». Можно даже сказать «догадаться». К примеру, “I cant figure out how to do this” «ума не приложу (не могу понять) как сделать это». Хорошим синонимом для “figure out” будет другой фразовый глагол, нам, кстати, уже встречавшийся ранее в фильме «Время» - “work out”. В нашем случае Аладдин думал, что Джасмин не сможет догадаться, разобраться кто перед ним. Наивно полагал, что она глупая. Но «обшибся». “She figured it out” «она разобралась».
-No. I mean, I hoped you wouldn
t. No, thats not what I meant
-Who are you? Tell me the truth
-The truth?
-The truth. Um…
-The truth is…

I sometimes dress as a commoner иногда я одеваюсь как простолюдин. Глагол “dress” означает «одеваться». «Раздеваться, соответственно, будет “undress”. Как видите, все просто. Примерчик с “dress” “she dressed children in their best clothes” «она одела детей в их лучшую одежду». “Commoner” «человек незнатного происхождения», «человек из толпы», или, проще, «простой человек». Раньше таких людей называли «мещанами» или «простолюдинами». Причем тут такая штука в те далекие времена не имело никакого значения сколько у тебя денег. Главным было твое происхождение. Поэтому иногда получалось, что обыкновенный простолюдин становился очень богатым, а какой-нибудь дворянин, пэр или лорд нищал или беднел, но это ничего не значило в их социальном статусе первый так и оставался простолюдином, в то время как второй аристократом. Из школьного курса вы, наверное, помните такое произведение Мольера «Мещанин во дворянстве» - оно как раз обыгрывает эту ситуацию. В наше время, когда все покупается и продается, такое положение дел уже не мыслимо. Если есть деньги можно купить себе любой титул, какой пожелаешь. И потомки аристократов работают дворниками у олигархов…
um,
to escape the pressures of palace life
избегнуть тяготы (избежать тягот) дворцовой жизни. “Pressure”, помимо своего основного значения, связанного с давлением чего-либо на что-либо (к примеру, давление руки на рану, чтобы остановить кровотечение; или давление толпы, вынуждающей оратора покинуть трибуну), означает еще и некое «стрессовое состояние», «тяготы», «треволнения», «бремя». К примеру, “how can anyone enjoy the pressures of city life?” «как вообще можно выносить тяготы и треволнения городской жизни?» (кстати, хороший вопрос)
But I really am a prince.
-Why didn
t you just tell me?
-Well, you know,
royalty going out into city in disguise
член королевской семьи появляется замаскированным в городе. “Disguise” маска, маскировка. “In disguise”, соответственно, «замаскированный». “Royalty член королевской семьи, принц крови. Это не просто лицо благородного происхождения, о котором мы вскользь упомянули чуть выше, как о противоположности “commoner” (noble, aristocrat) это высшая каста, благороднейшие из благородных. Это “royalty”.
It sounds a little strange, dont you think?
-Hmm. Not that strange

Песню “A whole new world”, исполняемую Аладдином и Джасмин, смотри в специальной вкладке «Саундтреки»

И снова на балконе


Джасмин:
-Good night, my handsome prince.
Аладдин:
-Sleep well, Princess (Джасмин уходит, коврик опускает Аладдина на землю) Yes! For the first time in my life, things are starting to go right (Аладдина хватают стражники)
Стражник:
-Hold him
Джафар:

-Im afraid youve worn out your welcome боюсь, что вы злоупотребили нашим гостеприимством. “Welcome” в качестве существительного означает «радушный прием», «гостеприимство», к примеру “thank you for your warm welcome” «спасибо вам за радушный прием». Я бы назвал синонимом для “welcome” в этом значении “hospitality”, хотя Оксфорд по этому поводу молчит, как рыба. А я все равно назову. А уже назвал! Хотя разница, если подумать, между этими двумя существительными есть. В случае “welcome” вы оказываете именно «радушный прием», то есть гости только что прибыли, либо прибыли совсем недавно, и вы их тепло встретили. А в случае “hospitality” вы дружески и тепло относитесь к своим гостям на протяжении всего их пребывания в гостях а это может быть несколько недель и даже месяцев. Ведь в теории возможно, что вы тепло кого-то встретите, а через неделю погоните из дома поганой метлой (к примеру, если гость окажется отъявленным негодяем), то есть “welcome” будет наличествовать, а вот о “hospitality” в этом случае говорить уже не придется гость был изгнан. Короче, дело к ночи “welcome” «теплый прием», «радушный прием», а “hospitality” «гостеприимство». А в целом это слова-синонимы (с натяжкой). “Wear out” «износить» что-либо, к примеру, туфли, или, там, кофточку. Причем, так износить, что это потом уже не оденешь (и не обуешь). К примеру, “he wore out two pairs of shoes last year” «в прошлом году он износил две пары туфель». Если же мы поведем небольшую комбинацию из “wear out” и “welcome”, то получим “wear out somebodys welcome”, то есть «злоупотребить чьим-то гостеприимством». То есть ты уже больше не рад гостю. И в основном потому, что гость «что-то загостился».
Prince Abubu
Аладдин:
-Why, you…
Джафар (стражникам):
-Make sure he
s never found

На дне морском


Джинн (появляясь из лампы):

-Never fails вот так всегда. “Fail” означает «терпеть неудачу», «подводить», «не оправдывать ожиданий». К примеру, “she tried to be brave, but her courage failed her” «она старалась быть храброй, но ее храбрость оказалась не на высоте (подвела ее)». Соответственно, словосочетание “never fail”, или, как в нашем случае (it) “never fails” может быть переведено, как «неукоснительно», «не упуская случая», «без перебоев» (в чем-либо). То есть если вы говорите, что что-либо “never fails” это означает, что это что-то «никогда вас не подводит», «всегда наличествует». Фу, я уже и сам слегка запутался в своих рассуждениях, но, думается, общая мысль должна быть вам более-менее ясна. Поразмыслив немного, я решил перевести эту фразу Джинна, как «вот так всегда», особенно учитывая его последующие слова, типа «как всегда только заберешься в ванну и тут же кто-то потрет лампу». “Never fails” (это) «всегда в наличии», «никогда не подводит»
You get in the bath and there
s a rub at the lamp (замечает связанного Аладдина) Hello? Al? Al!

Kid, snap out of it парень, возьми себя в руки. Общий смысл этой идиомы заключается в том, что ты делаешь усилия, дабы освободиться от чего-то неприятного. К примеру, от депрессии или стресса, страха или плохой привычки. Как бы вырваться из чего-то плохого, очухаться, вернуться к нормальной жизни. Поэтому “snap out of it” в повелительном наклонении может быть переведено как «вернись к жизни», «возьми себя в руки», «очнись», «избавься от этого наваждения» и так далее. Пример “youve been depressed all week. Its time you snapped out of it” «у тебя была депрессия всю неделю. Пора от нее освободиться». В нашем случае Аладдин банально в обмороке, и Джинн предлагает ему из этого самого обморока «очнуться». Взять себя в руки, так сказать. Вернуться к реальности.
You can
t cheat on this one на этот раз ты не можешь смошенничать. “Cheat” означает «мошенничать», «обманывать». Синонимы “fool”, “deceive”, “trick”, “con”. Словосочетание “on this one” проще всего перевести как «на этот раз», или «в этом случае». Аладдин уже как-то раз обманул Джинна и «выцыганил» у него одно желание совершенно безплатно, а вот провернуть что-то такое второй раз у него уже врядли получится Джинн теперь начеку. Хотя, с другой стороны, если ты Джинн, твой друг в смертельной опасности, и физически не может загадать свое желание…
I can
t help unless you make a wish. You have to say, “Genie, I want you to save my life” Got it? Come on, Aladdin!
I
ll take that as a yes будем считать, что это «да». “Take” в данном случае означает «воспринимать», «понимать». Если честно, я давно уже не уделяю особого внимания переводу отдельных значений таких глаголов, как “take”, “get”, “set”, “run”, “put” и так далее. Это просто безполезно. Тут, думается, достаточно знать пару тройку основных значений этих глаголов, а остальное должно закрепиться само, постепенно, и через словосочетания, как в данном случае. Какой смысл запоминать отдельное значение глагола “take” (у которого еще больше тридцати ОСНОВНЫХ значений), когда проще иметь дело с определенным словосочетанием? Словосочетание лучше закрепляется в памяти, так как, как правило, связано с определенным контекстом. В нашем случае это Аладдин в безпамятстве и Джинн, спасающий его со дна морского. “Yes” в данном случае существительное, как в таком вот предложении “I need a simple yes or no to my question” «на мой вопрос мне нужны простые ответы «да», либо «нет». То есть тут это слово переводится, как просто «да» (можно при этом взять его в кавычки). Поэтому, вся фраза будет звучать следующим образом «будем считать, что это «да».

Up scope (переместить) перископ в верхнее положение (приготовиться к всплытию). “Scope” в данном случае является распространенным сокращением от таких сложносоставных слов, как “microscope”, “telescope”, “periscope” и ряда других. Общее у всех этих слов то, что все они обозначает некое устройство для увеличения (улучшения) изображения какого-либо предмета, если вы «вооружите» этим устройством свой глаз. В данном конкретном случае мы имеем дело с «перископом», то есть «оптическим прибором для наблюдения за чем-либо из укрытия, танка или… подводной лодки». Я не большой знаток «подводнолодочной» терминологии, но, по моему, команда “up scope” должна означать что-то вроде «приготовиться к всплытию», когда лодка собирается всплывать на поверхность и, соответственно, больше не нуждается в наблюдении за поверхностью через перископ скоро это можно будет делать уже невооруженным глазом. Но я могу ошибаться и буду рад, если меня поправят. Идем дальше
(спасает Аладдина со дна морского) Don
t you scare me like that
Аладдин:
-Genie, I, uh… I… Thanks, Genie
-Oh, Al.

Im getting kind of fond of you, kid ты нравишься мне все больше и больше, паренек. “Be fond of somebody” означает «быть влюбленным (в кого-либо)», «быть сильно привязанным (к кому-либо)». К примеру, “over the years, I have grown quite fond of her” «за эти годы я все больше и больше привязывался к ней («становился в нее влюбленным»). В нашем случае Джинн использует такое словосочетание “get fond of somebody”, то есть «становиться влюбленным в кого-либо», «привязываться к кому-либо». Короче говоря, Аладдин начинал нравиться Джинну все больше и больше. “Kid”, вообще-то «козленок», но чаще всего употребляется такое значение этого слова «юноша», «парень», «паренек», «ребенок», «малыш». «Ребенок или молодой человек». Причем, в американском варианте английского слово “kid” употребляется даже чаще, чем синонимичное ему “child” в значении «ребенок». К примеру, вы смело можете спросить знакомо американца “do you have any kids?” вместо “do you have any children?”. В нашем случае речь, конечно, идет не о ребенке, а о молодом человеке, парне или, лучше, пареньке. “Kind of” «вроде как», «кажется», «как будто» и тому подобное. В разговорном английском часто заменяется на “kinda” и используется очень и очень часто. “Im kinda tired” «я вроде как устал (немножко устал, кажется, устал); “You look kinda strange” «как то ты странно выглядишь». И так далее. Прислушайтесь к американской разговорной речи там “kinda” (kind of) проскакивает буквально через каждое второе предложение. А мы идем дальше…
Not that I wanna pick out curtains or anything
не то, чтобы я горел большим желанием выбирать шторы (занавески) или что-то вроде этого. Прежде всего “curtain” штора, занавеска. Вы все, наверное, слышали такое словосочетание из нашего советского прошлого «железный занавес». Так вот, по английски это как раз и будет “iron curtain”, или, правильнее, “The Iron Curtain”. “Wanna” всего-навсего разговорное сокращение от “want to”, которое, само по себе, я надеюсь, в переводе не нуждается, а “pick out”, или “pick something out” выбирать (из группы однородных предметов). К примеру, “he picked up the ripest peach for me” «он выбрал мне самый спелый персик». Хороший синоним для “pick out” будет “select”, а еще лучше “choose”. Это только мне одному кажется, что вся фраза в целом имеет какой-то сексуальный подтекст? Сначала Джинн говорит, что сильно привязался к Аладдину, а потом вдруг упоминает о каких-то занавесках… Будем считать, что мне показалось.

Джафар разоблачен


Султан (под гипнозом):
-Jasmine.
Джасмин:
-Oh, Father, I just had the most wonderful time. I
m so happy
-You should be, Jasmine. I have chosen a husband for you
-What?

-You will wed Jafar ты выйдешь замуж за Джафара. Глагол “wed” является устаревшим синонимом для “marry”, то есть «жениться» или «выйти замуж». Интересная вещь русский язык различает эти два понятия «жениться» и «выйти замуж», а для англичан тут разницы нет никакой. У нас мужчина жениться, а замуж выходит женщина. У них же оба «сочетаются в браке», и баста. Странно, но… удобно. И просто. Я, честно говоря, всегда тут путался (и до сих пор путаюсь). «Моя сестра женилась», или «Василий вышел замуж» - для меня эти грамматически неверные предложения вполне обычны.
(Джасмин в шоке)
Джафар:
-You
re speechless, I see. A fine quality in a wife
-I will never marry you. Father, I choose Prince Ali
Джафар:
-Prince Ali left
Аладдин:

-Better check your crystal ball again, Jafar ты лучше проверь свой магический шар (шар предсказаний) снова, Джафар. “Crystal ball”, как мне подсказывает Оксфорд «кристально-чистый шар, который используется людьми, заявляющими, будто они могут, глядя в него, предсказывать будущее». Короче «шар (для) предсказаний». Или «магический шар для предсказаний». В современном контексте это понятие используется в значении некоего магического девайся, который помог бы вам взглянуть в будущее, но не может, так как, собственно, отсутствует (и поэтому это самое будущее предсказать не получится). К примеру, “without a crystal ball, its impossible to say where well be next year” «без шара для предсказаний невозможно точно знать, где мы окажемся в следующем году». В нашем случае, правда, не совсем понятно, почему Аладдин упомянул об этом шаре, предсказывающем будущее. Джасмин сказала, что выбирает принца Али. Джафар заявил, что «принц Али покинул нас». И реплика Аладдина «проверь-ка еще раз свой шар предсказаний». Хм. Возможно, здесь имеется ввиду не столько девайс для предсказания будущего, сколько именно «магический шар», то есть устройство, которое могло бы и в прошлое взглянуть (и настоящее) (как, к примеру, магические шары во «Властелине колец». Как их там называли Сильмариллы? Палантиры?). В общем, идем дальше
Джасмин:
-Prince Ali!
Яго:
-How in the… Uh. Awk!
Аладдин:
-Tell them the truth, Jafar. You tried to have me killed
Джафар:
-What? Ridiculous nonsense, Your Highness. He is obviously lying (начинает гипнотизировать султана посохом)
Султан (под гипнозом):
-Obviously lying
Джасмин:
-Father, what
s wrong with you?
Аладдин:
-I know what
s wrong (разбивает посох)
Султан:
-Oh, my!
Аладдин:
-Your Highness, Jafar
s been controlling you with this (демонстрирует султану Посох)
Султан:
-What? Jafar? You, you traitor!
Джафар:
-Your Majesty, all this can be explained
-Guards! Guards!
Яго (Джафару):
-Well, that
s it. Were dead. Forget it. Just dig a grave for both of us. Were dead
Султан (стражникам):

-Arrest Jafar at once! немедленно арестовать Джафара! “At once” означает «немедленно», «без промедления». К примеру, “come here at once!” «немедленно идите сюда!». Вы только гляньте на это фото а добряк Султан то в гневе просто ужасен!
Джафар:
-This is not done yet, boy (исчезает в дыму)
Султан:
-Find him! Search everywhere!
Аладдин:
-Jasmine, are you all right?
-Yes
Султан:

-Jafar, my most trusted counselor, plotting against me all this time Джафар, мой самый доверенный советник, плел заговоры против меня все это время. “Counselor” (Британский вариант counsellor), впрочем, как и уже встречавшееся нам ранее “adviser” означает «советник», «консультант». В нашем случае, Джафар был не просто “counselor”, а “most trusted counselor” самый доверенный советник. “Plot” «организовывать, составлять заговор», «плести интриги». Особенно против правительства, руководства страны. Синоним “conspire”. Пример “they were accused of plotting against the state” «их обвинили в заговоре (организации заговора) против правительства». В нашем случае Султан представляет собой первое лицо государства, то есть является главой государства поэтому против него можно плести интриги и организовывать заговоры по его свержению. Чем Джафар и занимался в свободное от работы «самого доверенного советника» время.
This is horrible, just horrible. How will I ever… Huh? Can this be true? My daughter has finally chosen a suitor? Ha, ha!

Praise Allah! слава Аллаху! “Praise” -  «выражение почитания или благоговения перед Богом». “Praise be (to) God!” «слава Богу!». Вообще же “praise” означает «слова одобрения или восхищения кем-либо или чем-либо», то есть «хвалу», «похвалу», «восхваление». К примеру, “she wrote poems in praise of freedom” «она писала стихи во славу свободы».
You brilliant boy, I could kiss you… I won
t. Ill leave that to my… But you two will be wed at once. Yes, yes.
And you
ll be happy and prosperous и вы будете счастливыми и преуспевающими. “Prosperous” процветающий, преуспевающий, богатый и успешный. К примеру, “prosperous countries” «преуспевающие страны». Хорошие синонимы rich, wealthy, well off, affluent. Султан пророчит будущим молодоженам светлое будущее.
and then you, my boy, will become sultan
Аладдин:
-Sultan?
-Yes.
A fine upstanding youth such as yourself
такой славный, честный и порядочный человек, как ты. “Youth” чуть выше мы с вами уже обсуждали. Это либо «молодость», либо «молодежь», либо, собственно, «молодой человек» (наш случай). “Upstanding” прилагательное, означающее «честный», «порядочный», может быть «прямой», «откровенный». Пример “upstanding member of our community” «достойный член нашего общества». Хороший синоним “upright”. Заметили, что в обоих случаях общим является “up”? То есть ты как бы «устремлен вверх», тебе нечего скрывать, с прямой спиной и орлиным взором.
a person of your

unimpeachable moral character -  безупречный (безукоризненный, заслуживающий полнейшего доверия) моральный характер. “Unimpeachable” безупречный, безукоризненный, полностью заслуживающий доверия. Глагол “impeach” в общем означает «брать под сомнение», «бросать на что-либо тень». К примеру, “to impeach somebodys motives” «брать под сомнение чьи-то мотивы». Конкретное и более распространенное значение этого глагола «обвинить какую-то важную публичную фигуру в серьезном преступлении», «возбуждать дело об отстранении кого-либо от должности». Отсюда и набившее оскомину (мне, по крайней мере) существительное “impeachment” «процедура привлечения к ответственности и возможного отстранения от должности и судебного преследования высших должностных лиц государства», или, проще говоря, «импичмент». Отсюда же, в свою очередь, прилагательное “impeachable” «могущий быть подвергнутым импичменту», или «вызывающий недоверие», «подлежащий сомнению». А уже отсюда наше “unimpeachable” заслуживающий доверия, безупречный и безукоризненный. Ну, прямо-таки как наш Аладдин! “Character”, собственно, «характер», то есть «сильные личные качества личности, позволяющие успешно противостоять трудностям и проблемам». У Аладдина этот самый «характер» еще и «моральный», «добродетельный», «порядочный» - именно так переводится “moral”. Султана послушать, так перед нами не человек, а… памятник! Все-то у него безупречно, морально и, я извиняюсь unimpeachable!
is exactly what this kingdom needs

… is exactly what this kingdom needs
то, что нужно (этому королевству). На этой торжественной ноте Седьмая Часть нашего разбора «Аладдина» подошла к концу. Нежданно и негаданно. Ниже краткий словарик. Чтобы его скачать, жмем здесь. Впереди Часть Восьмая. А там уже и до Девятой недалеко.
Спишемся

Краткий словарик Седьмой Части

A

At once - немедленно, без промедления

B

Be fond of somebody - быть влюбленным, быть сильно привязанным

C

Character характер; сильные личные качества личности, позволяющие успешно противостоять трудностям и проблемам
Cheat -
мошенничать, обманывать
Commoner
человек незнатного происхождения, человек из толпы, простой человек (истор. мещанин, простолюдин
Counselor (британский вариант
counsellor) - советник, консультант
Crystal ball - кристально-чистый шар, который используется людьми, заявляющими, будто они могут, глядя в него, предсказывать будущее; шар (для) предсказаний, магический шар для предсказаний
Curtain
штора, занавеска

D

Disguise маска, маскировка. In disguise - замаскированный
Dress -
одеваться


F

Fail - терпеть неудачу, подводить, не оправдывать ожиданий
Figure out
(figure something out) - разобраться в чем-либо, понять, уяснить что-то, постигнуть; понять что-либо, перед этим как следует об этом поразмышляв; догадаться

I


In disguise - замаскированный

          
K

Kid козленок; юноша, парень, паренек, ребенок, малыш
Kind of -
вроде как, кажется, как будто

M


Moral - моральный, добродетельный, порядочный

P

Pick out (pick something out) выбирать (из группы однородных предметов)
Plot
организовывать, составлять заговор; плести интриги
Praise - слова одобрения или восхищения кем-либо или чем-либо, хвала, похвала, восхваление
Praise Allah - слава Аллаху
Praise be (to) God
слава Богу
Pressure
давление, натиск; стрессовое состояние, тяготы, треволнения
Prosperous
процветающий, преуспевающий, богатый и успешный

R

Royalty член королевской семьи, принц крови

S

Scope (тут - periscope) - оптический прибор для наблюдения за чем-либо из укрытия, танка или… подводной лодки; перископ. Up scope - приготовиться к всплытию, перископ кверху (команда) (в переводе не уверен)
Shame
стыд, позор; тут - жалость, сожаление, печаль
Snap out of it (повелит.) - вернись к жизни, возьми себя в руки, очнись, избавься от этого наваждения
Stupid
глупый

U

Unimpeachable безупречный, безукоризненный, полностью заслуживающий доверия
Up scope -
приготовиться к всплытию, перископ кверху (команда) (в переводе не уверен)
Upstanding
честный, порядочный; прямой, откровенный

W

Wear out износить
Wear out somebody
s welcome - злоупотребить чьим-то гостеприимством
Wed
жениться, выйти замуж
Welcome (сущ.) - радушный прием, гостеприимство


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню