Яго похищает лампу у Аладдина – Джафар становится колдуном - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Алладин

Часть Восьмая. Яго похищает лампу у Аладдина Джафар становится самым могущественным колдуном

Яго:

-We gotta get outta here нам пора отсюда убираться. “Gotta” разговорное сокращение от “got to”, что само по себе является неформальным словосочетанием, означающим «должен», «обязан», а так же «иметь что-либо». Это самое “got to” (“gotta” разговорный вариант) постоянно используется в устной речи в значении “have to” и “must” (должен), или “have got a”(иметь что-либо). К примеру, “gotta cigarette?” «есть сигаретка?». “I gotta do it” «я дожжен это сделать». “Outta”, опять же разговорное сокращение от “out off” «от» (в некоторых случаях «уходить от», к примеру “Im outta here!” «я ухожу (сваливаю) отсюда!» - эта фраза еще встретится нам в самом конце мульта). Чем мне и нравится «Аладдин» - здесь настоящие залежи неформального английского, сленга, живой речи. В данном случае в одном предложении (и последующих) Яго «обрушил» на нас целый шквал лингвистических «вкусностей». Налетай!
I gotta start packing.
Only essentials
только самое существенное. “Essential” в качестве существительного означает «что-либо, необходимое в конкретной ситуации для того, чтобы делать какие-то конкретные вещи». Проще говоря «предмет первой необходимости», «нечто основное», «нечто самое насущное». “Essentials” (часто встречается “bare essentials”) именно «предметы первой необходимости», к примеру “I only had time to pack bare essentials” «у меня было время упаковать только самое необходимое (только предметы первой необходимости)». Интересно, что в случае с Яго этими «предметами» оказываются «огнестрельное оружие», «ножи», «оружие» в целом, а также … фотография его самого со своим лучшим другом-боссом Джафаром. Соль, спички это не про нашего пернатого друга. Главное нож и фотография! Забавно. Идем дальше
We gotta travel light. Bring the guns, the weapons, the knives, and how about this picture? (вглядывается в фотографию) I think I
m making a weird face on it (у Джафара начинается истерика). Oh, boy.

Hes cracked. Hes gone nuts он помутился рассудком. Сошел с ума. “Cracked” выживший из ума, сумасшедший. Мне понравилось такое определение “cracked” из еще одного монолингвистического словаря “CollinsCobuild” (кстати, очень и очень не плохой словарь), а именно “if you say that someone is cracked, you think that their behavior or ideas are very strange” «если вы говорите, что кто-то “cracked”, то поведение, либо идеи этого «кого-то» очень странные». “Nuts” очередной вариант на тему сумасшествия. Охсфорд дает такое лаконичное определение “nuts” “crazy” «сумасшедший». “He has gone nuts” «он рехнулся» (сошел с ума, спятил). Что я вам скажу Яго «жжот». Жги дальше, Яго. Еще больше лингвистических вкусностей!
Jafar! Jafar!

Get a grip! возьми себя в руки! “Grip” (наглядно продемонстрировано на нижнем скриншотике) хватка, сжатие. Хороший синоним “grasp”. “Get a grip” (другой вариант “take a grip”) идиома, означающая «взять себя в руки», «совладать со своими эмоциями», «успокоиться», «перестать нервничать и трезво взглянуть на вещи». К примеру “I have to take a grip on myself” «я должен взять себя в руки». У Джафара истерика, поэтому Яго предлагает ему «совладать с эмоциями» и «взять себя в руки». Но Джафар поступает наоборот, а именно…
(Джафар хватает Яго за горло)


Good grip хорошая хватка (сжатие). А здесь “grip” используется Яго уже в прямом значении «хватка», «сжатие». Синонимом, напоминаю, идет “grasp”, а пример вам такой “keep a tight grip on the rope” «держись покрепче (сохраняй крепкую хватку) за веревку». Что не говори, а прикольные все-таки эти ребята Джафар с Яго. Без них «Аладдин» уже не был бы тем «Аладдином», которого все мы так горячо любим. Вот и здесь какая замечательная игра слов! Сначала “get a grip” возьми себя в руки, потом “good grip” «хорошая хватка» (типа, хорошо же ты «взял в руки», да только почему то не себя, а меня; и не фигурально, а фактически)
Джафар:
-Prince Ali is nothing more than that
ragged urchin, Aladdin
одетый в лохмотья уличный мальчишка (сорванец), Аладдин. “Rag” тряпка. Но тряпка не простая, а старая, изорванная. Такие тряпки используются часто для влажной уборки, к примеру, протирки чего-нибудь (мебели и тому подобное). Соответственно, “ragged” прилагательное, означающее «одетый в лохмотья», «оборванный». “Urchin” «молодой, бедный и грязный ребенок, как правило бездомный». Как такого назовешь уличный сорванец, голодранец, безпризорник, уличный мальчишка. Короче, представьте себе Аладдина и перед вами классический “urchin”.
He has the lamp, Iago
-Why, that miserable…

-But you are going to relieve him of it но ты ее у него украдешь (имеется ввиду Волшебную Лампу). Сам по себе глагол “relieve” означает «облегчать» (какую-то проблему), «успокаивать» (боль, неприятные ощущения), к примеру “to relieve the symptoms of a cold” «облегчить симптомы простуды»; фразовый же глагол “to relieve somebody from something” означает попросту «что-то у кого-то украсть». Как бы «облегчить» бедолагу. Логика тут такая чем больше вещей у тебя украдут тем легче будет твоя ноша (меньше носить с собой и на себе). Логика, конечно, спорная, но… в этом что-то есть. Пример “a boy with a knife relieved him of his wallet” «парень с ножом украл у него кошелек» («парень с ножом «облегчил» его на кошелек»). В нашем случае Джафар предлагает Яго «облегчить» ношу Аладдина украсть у него Волшебную Лампу. Думается, Аладдин будет не очень то рад такому «облегчению».
-Me?

Аладдин ссорится с Джинном


Аладдин:
-Sultan? They want me to be Sultan? (Джинн появляется из бутылки)
Джинн:
-Huzzah!

Hail the conquering hero! слава (да здравствует) герой-победитель! “Hail”, вообще-то «град». А еще «оклик», «приветствие». Ну, а в качестве некоего восклицания его можно перевести, как «слава!», или «да здравствует!», типа «да здравствует (пусть живет долго и счастливо) наш любимый Президент! (имя рек.)». “Conquering hero” «герой-победитель». “Conquer” «победить», «завоевать», соответственно, “conquering hero” герой, который кого-то или уже победил, или в процессе (успешно побеждает, но пока еще не победил до конца). Но что-то у нашего «героя-победителя» физиономия какая-то не очень радостная…
Aladdin, you
ve just won the heart of the princess. What are you gonna do next? Psst.

Your line is твои слова (роли). “Line” «слова роли», «текст роли». Можно просто «роль». К примеру “to learn your lines” «выучить слова роли». В нашем случае Джинн типа держит в руках сценарий «Аладдина», и подсказывает, собственно, Аладдину текст его роли.
“I
m going to free the genie.” Any time
-Genie, I can
t.
-Sure you can. You just go, “Genie, I wish you free.”
-I
m serious. Look, Im sorry. I really am. But they wanna make me sultan. No. they wanna make Prince Ali sultan. Without you, Im just Aladdin
-Al, you won.
-Because of you. The only reason anyone thinks I
m worth anything is because of you. What if they find out Im not a prince? What if Jasmine finds out? Id lose her. Genie,

I cant keep this up on my own я не могу это так продолжать (поддерживать это на том же уровне). “Keep something up” «продолжать что-либо», в частности, «продолжать поддерживать что-либо на должном (высоком) уровне». Простой пример восклицание “keep it up!” типа, «так держать!». Или “the enemy kept up the bombardment day and night” «враг круглосуточно продолжал бомбардировку». В нашем случае Аладдин, изобразив «лицо, полное сожаления», оправдывается, что не станет освобождать Джинна под «тухлым» (уж извиняюсь) предлогом, что без него не может поддерживать свой обман на должном уровне. Как будто благодарный Джинн после своего освобождения бросил бы его в беде!
I can
t wish you free.
-Fine. I understand. After all, you
re lied to everyone else. Hey,
I was beginning to feel left out
я уже начинал чувствовать себя покинутым (брошенным, забытым). “Leave” (left прошедшее время данного глагола) означает «оставлять», «забывать» (что-либо); «покидать». К примеру, “Ive left my bag on the bus” «я оставил (забыл) свои сумки в автобусе». Соответственно, “leave somebody out” «забыть кого-либо», «покинуть кого-либо». К примеру “dont leave me out, please!” «пожалуйста, не забудьте меня!». А уж если ты “left out”, то самое страшное уже случилось про тебя забыли! То есть “left out” - «покинутый», «забытый». Можно сказать «оставленный без внимания». Аладдин обманывает Султана, выдавая себя за принца; обманывает Джасмин, опять же выдавая себя за принца так почему бы ему не обмануть Джинна, отказавшись его освобождать? Не порядок. Джинн в этом вопросе начинает чувствовать себя покинутым и забытым
Now, if you
ll excuse me, master (исчезает в лампе)
-Genie, I
m really sorry (Джинн показывает язык из лампы) Well, fine. Then just stay in there (гневно прячет лампу под подушку. Коврик и Абу грустно заглядывают в окно) What are you guys looking at? Look, I… Im sorry. Abu, Im sorry. I didnt … (обидевшись, коврик и Абу уходят) Wait. Come on. What am I doing? Genie is right. I gotta tell Jasmine the truth
(голос Джасмин издалека);
-Ali. Oh, Ali. Will you come here?
Аладдин:

-Well, here goes ну, что же начнем (приступим). Словосочетание “here goes” является идиомой, то есть устойчивым выражением и означает, если строго по научному «выражение, с помощью которого вы уведомляете окружающих, что сейчас начнете делать что-то интересное, опасное и тому подобное». Пример “here goes”, - said Grace and took a deep breath” «что же, приступим», сказала Грейс, глубоко (тяжело) вздохнув». Не знаю, как у вас, а у меня так и напрашивается перевести это словосочетание как «была - не была». Типа, «эх, была - не была начнем!». Аладдину предстоит… трудный разговор с Джасмин, поэтому то он и волнуется. Я бы на его месте тоже слегка взволновался.
Jasmine? Where are you?
Яго (голосом Джасмин):
-Out in the menagerie
в зверинце. “Menagerie зверинец, то есть «место, где содержат диких зверей». Ничего сложного. Идем дальше
Hurry
-I
m coming
Яго (похотливому фламинго):

-You got a problem, Pinky? какие-то проблемы, Розоватый. “Pinky” может иметь несколько значений «розоватый» (с розовым оттенком); «мизинец» (синоним “little finger”) и «умеренно-либеральный» (когда речь заходит о политической ориентации). Не трудно догадаться, что в нашем конкретном случае используется именно первое значение «розоватый», «с оттенком розового». Помните хит из 90-ых «Розовый фламинго дитя заката. Розовый фламинго ты станцевал когда-то…» Эх, такая меланхолия нахлынула. Но некогда грустить! Продолжим…
(сбиваем фламинго с ног)
Jerk
тупица (глупец). Я уже, если честно, запутался сколько раз этот эпитет (и его многочисленные синонимы) встретились нам в этом мультфильме. Десять? Пятнадцать? Даже самому интересно. Такое чувство, что там сплошняком одни глупцы и тупицы…
(достает лампу из под подушки) Boy, Jafar is gonna be happy to see you (имитируя голос Джафара) “Excellent work, Iago” (своим нормальным голосом) Ah, go on.

“No, really. On a scale of one to 10, you are an 11” нет, серьезно. По шкале от одного до десяти у тебя одиннадцать. Интуитивно-понятное предложение, не нуждающееся в каком-то отдельном разборе. Просто хотелось бы заострить на нем ваше (и свое) внимание. “On scale of 1 to 10” или “on scale of 1 to 5”, короче говоря “on scale of…” «по шкале от…». Нужно как-то почаще интегрировать подобные выражения в свой повседневный английский, дабы сделать его красочнее и богаче.
Oh, Jafar, you
re too kind.
I
m embarrassed. Im blushing я в замешательстве (чувствую себя неловко), я заливаюсь румянцем от стыда. “Be embarrassed” означает «чувствовать себя неловко»; «быть обезпокоенным», «быть смущенным», «быть приведенным в замешательство» кем-либо (чем-либо) и так далее. Короче говоря, оказаться не в своей тарелке. Хорошие синонимы “uncomfortable”, “awkward”, и наше старое знакомое “sheepish”. Пример “Ive never felt so embarrassed in my life” «я никогда в жизни не чувствовал себя так неловко». “Blush” означает «заливаться краской от смущения, стыда», или, попросту, «краснеть». Как видите, “embarrassed” и “blush” связаны. Очень часто, правда не всегда, когда человек “embarrassed”, то есть чувствует неловко, смущен, приведен в замешательство он краснеет, заливается краской, то есть “blushing”. В частности, когда я был моложе, то для меня это было настоящей бедой. Чуть какое общественное мероприятие школьный КВН, к примеру, и ваш покорный слуга красный, как рак. Сейчас у меня с этим получше, но все равно порой мое лицо покрывается густым румянцем от случая к случаю. И я давно принял решение перестать «париться» (безпокоиться) по этому поводу. «Забить». И, знаете что, - помогло! Если ты не думаешь и не безпокоишься о том, что покраснел, то и краснеть особо не приходится. Кроме того, слова «красный» и «красивый» имеют общий корень, так что подумаешь залился слегка румянцем. Мне это даже к лицу. Пример с “blush” “to blush with embarrassment/shame” «залиться краской от стыда (смущения)». Хороший синоним “go red” «покраснеть». К примеру, “my mother went red, when she heard the story” «моя мама покраснела, услышав рассказ». А мне вот интересно, как Яго, будучи попугаем, в принципе может покраснеть? Идем дальше

На городском собрании


Султан (обращаясь с балкона к собравшейся толпе):
-People of Agrabah, my daughter has finally chosen a suitor…
Аладдин:
-Jasmine
Джасмин:
-Ali, where have you been?
-Jasmine, there
s something I got to tell you

-The whole kingdom is turned out for Fathers announcement все королевство собралось для того, чтобы выслушать отцовское объявление. “Turn out” являться (куда-либо), собираться (где-либо), присутствовать. К примеру, “a vast crowd turned out to watch the procession” «огромная толпа собралась поглазеть на процессию». В нашем же случае еще более огромная толпа целое королевство собралось выслушать объявление Султана о том, что его драгоценная дочка наконец-то выбрала себе жениха. Кстати, об объявлениях “announcement” объявление, сообщение. Хороший синоним statement. Еще declaration. Пример “announcement of a peace agreement came after weeks of discussion” «объявление мира последовало после недель обсуждений». Итак, “turn out” собраться, присутствовать где-либо; “announcement” объявление, сообщение. Идем дальше
-No. But, Jasmine, listen to me, please. You don
t understand…
-Good luck (выталкивает Аладдина на балкон)
Султан:
-Ali Ababwa!
(толпа приветствует Аладдина)
Аладдин:

-Oh, boy ну, блин. “Boy” в качестве восклицания выражает различные чувства, начиная от удивления и восторга, до недовольства и боли. Соответственно, перевод этого восклицания может быть самым разным, в зависимости от контекста. К примеру, “boy, it hurts!” «блин («ай», «ой», «черт» и тому подобное), а это больно!». Или “boy, I am glad to see you” «как же я рад тебя видеть» (здесь “boy” выражает крайнее чувство восторга, которое можно передать словосочетанием «как же» в начале предложения). В нашем случае Аладдин смущен и явно поставлен в неловкое положение (помните embarrassed?), поэтому это его восклицание “oh, boy” можно перевести как «вот черт», «ну, блин», или «твою же ж мать». Здесь все зависит от вашего собственного словарного запаса и воображения. Я же практически всегда перевожу восклицание “boy”как универсальное русское «блин». Мы говорим блин и в случае чего то плохого, к примеру, «блин, ну и погодка сегодня кошмар!», а также в случае хорошего «блин, ты не представляешь себе, как я рад тебя видеть!». Короче тут все на ваше усмотрение. Хорошо идем дальше.

Джафар получает лампу


Яго (смотря из окна на толпу, приветствующую Аладдина):

-Look at them, cheering that little pipsqueak посмотри на них, приветствуют это мелкое ничтожество (козявку, мелкую сошку, сопляка). “Pipsqueak” ничтожество, ничтожная личность. «Мелкий и незначительный человек, не заслуживающий уважения вследствие своих скромных физических размеров или юного возраста». Козявка, мелкая сошка. Сопляк. “Cheer” приветствовать одобрительными возгласами. К примеру, “cheering crowds greeted their arrival” «ликующие толпы приветствовали их появление». В нашем случае «аграбианцы», «аграбчане» («жители Аграбы») приветствуют долгожданного избранника капризной и придирчивой дочки Султана. Кстати говоря, антонимом для “cheer” будет интересный глагол “boo” освистывать, выражать неодобрение. Буууу!!!
-Джафар:
-Let them cheer (трет лампу, появляется Джинн)
Джинн:
-You know, Al, I
m getting really… I dont think youre him.

Tonight the part of Al will be played by a tall, dark and sinister ugly man сегодня вечером роль Аладдина будет исполнена высоким, темным и зловещим уродливым человеком. “Part” в данном случае означает «роль» (исполняемая в пьесе, фильме и тому подобном). “Sinister” зловещий, злой и опасный. Не предвещающий ничего хорошего. К примеру, “there was something cold and sinister about him” «от него веяло чем-то холодным и зловещим». Чрезвычайно интересна этимология этого слова оно произошло от латинского “sinister” левый, находящийся слева (кстати, «правый» и «находящийся справа» по латински “dexter”). Почему же «левый» обязательно должен быть чем-то плохим? Таково поверье. У слов «правый» и «правдивый», «правильный», «праведный», «справедливый» - общий корень. А левый? «Левый заработок», «походы налево», левые политические воззрения (анархисты, коммунисты и прочие-всякие) - все ассоциируется с чем-то нехорошим, постыдным и преступным. Все это, конечно, ужасные предрассудки, но «нет дыма без огня». Как бы там ни было, эти предрассудки находят свое отражение в языке. Как в русском, так и в английском (да и в любом другом). А мы идем дальше.
Джафар:
-I am your master now
-I was afraid of that

-Genie, grant me my first wish. I wish to rule on high as sultan Джинн, исполни мое первое желание. Я хочу быть султаном. “Grant дарить, жаловать, разрешать, давать согласие. К примеру, “my request was granted” «мое требование было удовлетворено», или “she was granted a divorce” «ее развод был одобрен», или даже “these lands had been granted to her family” «эти земли были дарованы ее семье». Так вот, если разговор идет об исполнении желания Джинном, то “grant” в данном случае будет переводится как «исполнять», то есть “grant a wish” «исполнять желание» (синонимом тут выступить “fulfil (fulfill) a wish”). “Rule” «править», «управлять страной», «царствовать», к примеру “Charles I ruled for 11 years” «Карл I правил в течение 11 лет». “On high” «наверху», «в вышине», к примеру “we gazed down into the valley from on high” «мы пристально смотрели на долину с высоты (с вершины)». Но здесь, думается, Джафар говорит что-то вроде «в руководящих кругах», «на вершине властной пирамиды», поэтому всю фразу “to rule on high as sultan” можно, наверное, перевести как «править в высокой должности султана», или проще «быть султаном». Ну, что тут скажешь у Джафара «губа не дура».

Джафар становится султаном и колдуном


Аладдин:
-Whoa!
Султан:
-Bless my soul
господи, Боже; господи, помилуй и любое другое похожее восклицание, используемое для выражения просьбы к высшим силам о защите. Когда случается что-то пугающее, люди часто вспоминают о Боге, как о защитнике. И фраза “bless my soul”, обращенная к Создателю один из примеров подобного. У Султана вдруг пропала одежда, внезапно началась буря, как-то странно изменилась погода все это пугает. Поэтому Султан и восклицает в сердцах “bless my soul”, типа «Боже милостивый», да что же это творится то на белом свете!
What is this? What
s going on?
Oh, my goodness
«о, Господи!», «да что же это такое делается!» и любое другое похожее выражение удивления, шока либо недовольства. “Goodness” «доброта», «добродетель», к примеру “the essential goodness of human nature” «внутренне присущая человеку доброта». “Bless my soul” и “my goodness” поэтому практически синонимичны. В обоих случаях они отражают собой реакцию человека на что-то удивительное, шокирующее и пугающее, только в случае “bless my soul” существует небольшой крен именно в сторону пугающего, поэтому вы и просите у Бога защиты и помощи, благословения
what
s happening?
Джасмин:
-Father
(появляется торжествующий Джафар в белом  одеянии султана)
Султан:

-Jafar, you vile betrayer Джафар, ты гнусный предатель. “Vile” отвратительный, мерзкий. К примеру, “the weather was really vile most of the time” «большую часть времени погода была просто отвратительной». Если же речь идет о неких моральных качествах, то “vile” здесь можно будет перевести как «подлый», «низкий». “Vile practice of taking hostages” «подлая практика захвата заложников». В нашем случае Султан, думается, имеет ввиду и то, и другое значение “vile” Джафара можно назвать как «отвратительным» во всех смыслах, так и «подлым» до невозможности. Гнусный тип. “Betrayer” предатель. Тоже как бы не очень хороший человек.
Яго:
-That
s “Sultan Vile Betrayer” to you
Аладдин:
-Oh, yeah?
We
ll just see about that это мы еще посмотрим (об этом мы сейчас позаботимся). “See about something” «позаботится о чем-либо», «иметь дело с чем-либо». К примеру, “I must see about lunch” «я должен приготовить ланч (позаботиться о том, чтобы приготовить ланч)», или, ближе к нашему случаю “he says he will not help, does he? Well, well soon see about that” «он говорит, что не станет помогать, не так ли? Что ж, это мы еще посмотрим (об этом мы сейчас позаботимся)». Как видите, этот фразовый глагол понятен на интуитивном уровне, к тому же и в русском языке мы пользуемся похожей конструкцией «мы еще посмотрим», «мы еще поглядим», то есть “we will see about…”. Идем дальше
(обнаруживает пропажу лампы) The lamp…
Джафар:

-Finders keepers, Abubu находка принадлежит нашедшему, Абубу. Детская поговорка, означающая, что если вы находите что-то, то это «что-то» автоматически становится вашей собственностью. Как утверждается, произошла от старинной детской поговорки “finders keepers, losers weepers”, что в вольном переводе может быть передано как «кто нашел - берет себе, потерявший плачет», или «что с возу упало то пропало». Короче, следить нужно за своими вещами, гражданин Абуб… то есть Аладдин! А не клювом щелкать.
(Джинн в это время по приказу Джафара сеет хаос и разрушение)
Аладдин:
-Genie, no!
Джинн:
-Sorry, kid. I got a new master now
Султан:
-Jafar, I order you to stop
Джафар:
-Ah, but there
s a new order now. My order.

Finally, you will bow to me в конце концов, вы склонитесь предо мною. “Bow” «кланяться», «подчиняться». К примеру, “he bowed low to the assembled crowd” «он низко поклонился собравшейся толпе». Джафар уверен, что строптивая Джасмин рано или поздно склонит перед ним голову (Султан готов сделать это уже сейчас), но мы то с вами знаем, что этому не бывать не так ли?
Джасмин:
-We will never bow to you
Яго:
-Why am I not surprised?
Джафар:
-If you won
t bow before a sultan,

then you will cower before a sorcerer! значит вы съежитесь от страха перед колдуном! “Cower” съеживаться, сжиматься от страха. К примеру, “a gun went off and people cowered behind walls and under tables” «раздался выстрел, и люди сжались от страха (попрятались) за стенами и под столами». “Sorcerer” колдун. Человек, обладающий магическими силами, и которому помогают злые (именно злые) духи. Убедившись в том, что его высокая должность султана не впечатлила Джасмин, Джафар решается пойти дальше стать самым могущественным в мире колдуном. Чтобы люди перед ним съеживались от страха и благоговения.
Genie, my second wish… I wish to be the most powerful sorcerer in the world!
Аладдин:
-Genie, stop!
(Джинн превращает Джафара в колдуна)
Яго:
-Ladies and gentlemen,
a warm Agrabah welcome for Sorcerer Jafar!
теплый (сердечный) прием жителями Аграбы колдуна (ну) Джафара (у)! “A warm welcome” теплый прием, сердечный прием. К примеру, “they extended a warm welcome to us” «они нас тепло (сердечно, радушно) встретили».
Джафар:
-Now, where were we?
ну, на чем мы остановились? “Where were we?” и аналогичный “where was I” означает «так на чем мы остановились?», «на каком месте нас прервали» («на чем я остановился»). Я бы не сказал, что это такое уж слишком устойчивое словосочетание, но несколько раз оно мне попадалось, поэтому обращаю на него ваше внимание при случае его вполне можно «ввернуть» в свою речь.
Ah, yes.

Abject humiliation -  крайнее унижение. “Abject” прилагательное, означающее «крайний», «ужасный» (в том смысле, что дальше некуда). К примеру, “abject poverty” «крайняя нищета». А еще “abject” «смиренный», «самоуничижительный» (в смысле, когда гордость и самоуважение на нуле). К примеру “abject apology” «покорная просьба о прощении», «смиренное извинение» (кстати, это словосочетание из примера нам уже встречалось, кто вспомнит где и при каких обстоятельствах?). “Humiliation” унижение (от глагола “humiliate” унижать). Отсюда “abject humiliation” крайнее (в смысле запредельное) унижение, наглядно, кстати, изображенное на картинке.
(насильно заставляет Джасмин и Султана пасть ниц) Down, boy (превращает Раджу в котенка) O, princess, there
s someone Im dying to introduce you to
Аладдин:
-Jafar, get your hands off her!

Да, мерзкий Джафар, убери от нее свои руки! О… А ведь Восьмая Часть нашего разбора Аладдина подошла к концу. А я и не заметил!
Как всегда, качаем ее краткий словарик, и жду вас в Девятой, предпоследней части нашего увлекательнейшего анализа данного продукта компании Дисней.
Спишемся.


A

Abject крайний (доведенный до крайней степени), ужасный (как «ужасная нищета»); смиренный, самоуничижительный
Announcement
объявление, сообщение

B

Betrayer предатель
Bless my soul
господи, Боже; господи, помилуй (выражения просьбы к высшим силам о защите)
Blush
заливаться краской от смущения, стыда; краснеть
Bow
кланяться, подчиняться
Boy (oh, boy)
блин, ай, ой, черт (восклицание, выражающее чувства удивления, восторга, недовольства, боли и так далее)

C

Cheer приветствовать одобрительными возгласами
Conquer
победить, завоевать
Conquering hero
герой-победитель
Cracked
выживший из ума, сумасшедший
Cower
съеживаться, сжиматься от страха

E

Embarrassed - чувствовать себя неловко; быть обезпокоенным, быть смущенным, быть приведенным в замешательство (кем-либо, чем-либо)
Essential
- предмет первой необходимости; нечто основное; нечто самое насущное

F

Finders keepers «находка принадлежит нашедшему»; «что с возу упало…»

G

Get a grip - взять себя в руки, совладать со своими эмоциями, успокоиться, перестать нервничать и трезво взглянуть на вещи
Gotta
должен (сделать что-либо)
Grant
дарить, жаловать, разрешать, давать согласие; grant a wish исполнять желание
Grip
хватка, сжатие; Get a grip - взять себя в руки, совладать со своими эмоциями, успокоиться, перестать нервничать и трезво взглянуть на вещи

H

Hail град; оклик, приветствие; восклицания -  слава! да здравствует!
Here goes
что ж, начнем; ну, была не была
Humiliation
унижение

          J

Jerk тупица (глупец)

K

Keep something up продолжать поддерживать что-либо на должном (высоком) уровне

L

left out - покинутый, забытый
Line
слова роли, текст роли

M


Menagerie
зверинец, место где содержат диких зверей
My goodness
о, Господи!; да что же это такое делается! (выражения удивления, шока либо недовольства)

N

Nuts сумасшедший, спятивший


O

On high наверху, в вышине
Outta
от, уходить от

P

Part - роль (исполняемая в пьесе, фильме и тому подобном)
Pinky
- розоватый (с розовым оттенком); мизинец; умеренно-либеральный (политическая ориентации)
Pipsqueak
ничтожество, ничтожная личность, козявка, мелкая сошка, сопляк

R

Rag тряпка
Ragged
одетый в лохмотья, оборванный
Relieve - облегчать (какую-то проблему), успокаивать (боль, неприятные ощущения); здесь - украсть
Rule
править, управлять страной, царствовать

S

See about something позаботится о чем-либо, иметь дело с чем-либо
Sinister
зловещий, злой и опасный
Sorcerer
колдун

T

Turn out являться (куда-либо), собираться (где-либо), присутствовать

U

Urchin уличный сорванец, голодранец, безпризорник


V

Vile отвратительный, мерзкий; подлый, низкий

W

Warm welcome теплый прием, сердечный прием
Where were we? - так на чем мы остановились?, на каком месте нас прервали


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню