В снегах – Джафар заключен в лампу - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Алладин

Часть Девятая. В снегах Джафар заключен в лампу

Песню “Prince Ali Reprise”, исполняемую Джафаром, смотри в отдельной вкладке Саундтреки

Аладдин:
-Abu. Abu!

Oh, this is all my fault это все моя вина. “Fault” вина, то есть «ответственность за что-либо случившееся, либо сделанное, если это «что-то» - что-то плохое и не правильное». К примеру, “why should I say sorry when its not my fault” «почему я должен извиняться, если это не моя вина» (если я тут не виноват). Еще одно распространенное значение “fault” недостаток (при характеристике человеческих качеств, а так же качества неодушевленного предмета). “I think my worst fault is impatience” «думаю, что нетерпеливость мой худший недостаток», или “a major fault in the design” «главный недостаток (дефект) дизайна». Но здесь у нас явно первое значение вина, ответственность за что-то неправильное. Аладдин чувствует, что виноват в произошедшем. И, кстати говоря, правильно делает нужно было освобождать Джинна, а не тянуть кота за… за хвост.
(откапывает Абу из сугроба) I should have freed the genie when I had the chance. Abu. Are you okay?
Абу:
-Mmm-hmm
-I
m sorry, Abu.
I made a mess of everything
я все испортил. Существительное “mess”имеет два основных значения «безпорядок», «неразбериха», а так же «проблемная ситуация», «проблема» (возникшая в результате чьих то ошибок, либо недостатка организации). К примеру “the economy is in the mess” «экономика в полной ж…», «экономика испытывает множество проблем». Как видите, когда мы говорим о “mess”в значении «проблемная ситуация», то чаще при переводе мы используем соответствующие прилагательные и глаголы «испортить», «напортачить», «испытывать проблемы», хотя само слово “mess” здесь явно идет, как существительное. Видимо, это связано с тем, что в русском языке отсутствует соответствующие эквиваленты. Не уверен. В любом случае “I made a mess of everything” проще всего перевести как «я все испортил», нежели чем «я сделал из всего этого проблему», согласитесь? Думается, что мы можем с полной уверенностью назвать “screw up” напортачить, испортить, облажаться в качестве синонима для “make a mess”. Как вы считатете?
Somehow,

I gotta go back and set things right
я должен вернуться назад и все исправить. “Set something right”, или “set right приводить в порядок, исправлять, наводить порядок в чем-либо. Аладдин явно напортачил, и теперь ему придется все исправлять
(находит коврик, застрявший в снегу) Carpet! Abu, start digging. That
s it (во время раскопок башня начинает двигаться и угрожает раздавить друзей. В последний момент Аладдин и Абу чудом спасаются) Yeah! All right! (вскакивает на коврик) Now, back to Agrabah. Lets go

Финальная битва с Джафаром. Злодей повержен


Яго (издевается над Султаном, пичкая его крекерами):
-Puppet ruler
марионеточный правитель. “Puppet” марионетка, то есть «театральная кукла, управляемая кукловодом». “Ruler” правитель, властелин. Соответственно, получаем «марионеточного правителя». Именно так Яго охарактеризовал статус нашего Султана. На нижнем скриншоте ясно видны нити, с помощью которых кукловод управляет марионеткой. Султан, кстати, и до этого прекрасно подходил под определение марионеточного правителя, а сейчас Яго удалось показать его «марионеточность» совсем уж наглядно
want a cracker? Here
s your cracker.

Shove them all the way down your throat
затолкаю их всех (имеются ввиду крекеры) глубоко в твою глотку. “Shove” толкать, пихать; совать, засовывать, заталкивать. К примеру, “the door wouldnt open no matter how hard he shoved” как бы сильно он не толкал, дверь так и не открылась». Еще пример, - “she shoved the book into her bag and hurried off” «она (быстро, грубо, небрежно) засунула книжку себе в сумку и и была такова (поспешно ушла)». В последнем случае книга была не просто положена в сумку, а именно засунута, то есть положена быстро и небрежно, возможно даже грубо именно так и переводится глагол “shove” в данном случае. Идем дальше.
Here. Have lots
получай по полной программе. “Lots” является неформальным синонимом для “a lot” много, большое количество. “I have a lot of friends” и “I have lots of friends” в обоих случаях можно перевести как «у меня много друзей». “Have lots” поэтому можно перевести как «имей много чего-либо» (дословно-корявый перевод), или, если использовать более литературный язык «получай», «получай не жалко», «получай по полной программе». Мечта Яго наконец-то исполнена теперь он может закормить Султана до смерти. И крекеров для этого он не пожалеет. «Получай!».
Джасмин:
-Stop it. Jafar, leave him alone
Джафар:

-It pains me to see you reduced to this, Jasmine
меня огорчает (причиняет сильные душевные страдания) видеть, что ты скатилась до такого (принуждена к своему нынешнему плачевному положению), Джасмин. Глагол “pain” означает «причинять боль», либо «делать несчастным», то есть речь идет либо о физических, либо о душевных муках. В нашем случае Джафар имеет ввиду именно душевные муки его (якобы) мучает видеть Джасмин в таком состоянии. Пример “she was deeply pained by the accusation” «она была глубоко уязвлена этим обвинением». “Reduced”, произошедшее от глагола “reduce” уменьшать, сокращать, сбавлять означает, соответственно, «уменьшен», «сокращен» и так далее. Фразовый же глагол “reduce somebody to something” (используемый обычно в пассивном залоге “reduced to something by somebody/something”) означает «принудить кого-либо его нынешнему плачевному положению» (пассивно «быть принужденным кем-либо/чем-либо к нынешнему плачевному положению»). К примеру, “they were reduced to begging in the streets” «они были вынуждены заниматься уличным попрошайничеством» (были кем-то (чем-то) принуждены к занятию уличным попрошайничеством). В нашем случае Джасмин была превращена Джафаром в рабыню-служанку то есть явно понижена в своем общественном статусе - “she was reduced to her worse social state (condition)” «она была «опущена» до своего нынешнего пониженного общественного статуса».
A beautiful desert bloom such as yourself
такой прекрасные цветок пустыни, как ты. “Desert” пустыня. Прилагательное, соответственно, будет пустынный. “Bloom” цветок. Получаем «пустынный цветок», или «цветок пустыни» - “desert bloom”.
should be on the arm of the most powerful man in the world
должна принадлежать самому могущественному человеку в мире. Интуитивно-понятное “be on the arms of” означает, дословно «быть на руках у кого-либо». По сути, особенно в контексте взаимоотношений мужчины и женщины, это значит «принадлежать кому-либо», либо «идти под руку с кем-либо». Я бы не назвал это словосочетание сколько-нибудь устойчивым, но обратить на него внимание все же стоит. Идем дальше.
What do you say, my dear? Why, with you as my queen…
-Never!
-I
ll teach you some respect… No. Genie. I have decided to make my final wish.

I wish for Princess Jasmine to fall desperately in love with me
я хочу, чтобы принцесса Джасмин отчаянно (безнадежно, очень сильно) в меня влюбилась. “Fall in love” мое любимое словосочетание, и означает оно попросту «влюбиться». Дословно «упасть в любовь». Поэтично, согласитесь. “Fall desperately in love” «влюбиться отчаянно и безнадежно», то есть наречие “desperately” отчаянно, безнадежно, очень сильно добавляет новых красок в это и без того красочное выражение. Кстати, вы только посмотрите на эту похотливую физиономию! (чуть выше). Как там говорят - «седина в бороду…»
Джинн:

-Ah, Master, there are a few addenda, some quid pro quos… Хозяин, тут есть пара-тройка приложений (дополнений), требуются кое-какие встречные услуги (встречные предоставления). “Quid pro quos”, латинское словосочетание, ранее нам уже встречавшееся, означает «встречная услуга», «услуга за услугу», «компенсация». Видимо, «встречная услуга» со стороны Джафара в данном случае будет состоять в том, что он поумерит свои сексуальные аппетиты. “Addenda”
множественное число от “addendum” дополнение, приложение (к примеру, к книге или договору. Как правило, эти “addenda” к договорам печатаются меленьким шрифтиком, дабы их никто не стал читать, но именно в них часто содержится самое существенное содержимое данных договоров. Поэтому мой вам совет всегда читайте эти «дополнения» к договорам (банковским, о купле-продаже в кредит и тому подобное) наживете себе меньше проблем.

-Don
t talk back to me, you big blue lout а ты не дерзи (не пререкайся), большое синюшное хамло! “Talk back to somebody” хамить, грубить, огрызаться, дерзить, пререкаться, отвечать грубо и неуважительно. Лучшим переводом для этого словосочетания будет «дерзить», или «перечить», потому что “talking back”, как правило, осуществляется по отношению к кому-то вышестоящему. И скриншот отчетливо показывает кто в данной ситуации является вышестоящим, а кто «дерзит». “Lout” хам (я перевел как «хамло»), грубиян. «Мужчина или мальчик, ведущий себя грубо и агрессивно». Синонимом тут можно назвать замечательное (для русского глаза и уха) слово “yob” (читается как «яб») молокосос, паршивец, грубиян (кстати, само слово является прочитанным наоборот “boy”, а множественное число от “yob” будет совсем уж неприличное для нас “yobbos” «ябоу»)
(Джасмин замечает Аладдина) You will do what I order you to do, slave
Джасмин:
-Jafar. I never realized how incredibly handsome you are
Джафар:
-That
s better.
Now, pussycat, tell me more about myself
а теперь, киска, расскажи мне еще обо мне. “Pussycat” киска, кошечка. Детское слово для обозначения кошки. Переносное значение душка, лапочка. Чрезвычайно добрый и отзывчивый человек. Просто ангелочек. К примеру, “hes just a pussycat really, once you get to know him” «когда узнаешь его получше, то поймешь, что он просто душка». Здесь Джафар, думается, имеет ввиду оба варианта перевода и кошечка, и лапочка.
-You are tall, dark, well dressed…
(Джинн замечает Аладдина)
Джинн:
-Al. Al, little buddy!
Аладдин:
-Shh
-Al, I can
t help you.
I work for Seigneur Psychopath now
я теперь работаю на «Сеньора-Психопата». “Seigneur” сеньор, феодал, аристократ. Произносится как «сеньё» с ударением на последнем слоге. В общем очень важный человек. Можно сказать господин. “Psychopath” психопат, душевнобольной. Человек, у которого серьезные проблемы с головой, вызывающие немотивированную агрессию по отношению к окружающим. Произносится как «сайкепэс» с ударением на первом слоге. “Psychopath killer” убийца-психопат. Подходит ли Джафар под определение психопата? Хм. С обыденной точки зрения несомненно. А вот с медицинской… Вопрос спорный.
What are you gonna do?
-Hey, I
m a street rat, remember? Ill improvise
Джасмин (продолжая восхваления Джафара):

-cute little gaps between your teeth
миленькие маленькие щербинки (прорехи) между твоими зубами. “Gap” щель, прореха, брешь. «Пространство между двумя какими-то вещами, особенно в случае отсутствия средней части». Поэтому “gap” может означать и щель, и прореху, и брешь, и, если речь идет о зубах щербинку. Это когда зубы расположены слишком далеко друг от друга. Бедная Джасмин уже не знает, что и придумать, дабы хоть как-то польстить Джафару. И ее трудное положение легко понять Джафар далеко не красавец (мягко говоря)
Джафар:
-Go on
-And your beard is so… twisted
а твоя борода такая… кривая (скрученная). Глагол “twist” означает «крутить», «скручивать». К примеру, “he grabbed me and twisted my arm around my back” «он схватил меня и скрутил мне руку за спиной». Соответственно, “twisted” кривой, искривленный, скрученный, искореженный. Примерчик с «искореженный» - “after the crash the car was a mass of twisted metal” «после аварии машина превратилась в груду искореженного металла». Если же речь идет о чьей-то бороде, то тут нужно переводить как «кривая» - “twisted beard” «кривая бородка». Бедная Джасмин. “She is at her wits end”, так сказать уже и не знает что придумать, чтобы хоть как-то кинуть Джафару леща слишком мало материала для работы. Высокий? Было. Стильно одетый было. Темный? (хм…) Но тоже уже было! А дальше только недостатки. Но принцесса не сдается.
You
ve stolen my heart
Яго (борясь с Абу):
-Jafar…
Джафар (Джасмин):
-And the street rat?
Джасмин:
-What street rat?
(Джасмин целует Джафара)
Абу (с омерзением):

-Yech!
неформальное восклицание, означающее крайнюю степень отвращения. Что-то типа «фу, бяка!», «отвратно!». «мерзость!». Читается, как «Иек». Поцелуй с Джафаром, действительно не самое приятное на свете зрелище. Иек!!!
Джафар:
-That was… (замечает Аладдина) You! How many times do I have to kill you, boy?
Аладдин (Джасмин):
-Get the lamp
Джафар:
-No! Ah, ah, ah, Princess.

Your time is up
твое время истекло. Наречие “up”, среди прочего, может иметь значение (когда речь идет об определенном периоде времени) «закончено», «завершено». Пример “time is up stop writing and hand in your papers” «время истекло хватит писать и руки на стол». Джафар здесь опять хохмит говорит об истекшем времени, заточая Джасмин в гигантские песочные часы. Что не говори, а с черным юмором у этого мужика все в порядке.
(заключает ее в песочные часы)
Аладдин:
-Jasmin
Яго:
-Oh, nice shot, Jaf… (получает бокалом по голове и падает в обморок)
(Абу пытается схватить лампу)
Джафар:

-Don
t toy with me не играйся (дурачься, заигрывай) со мной. “Toy” (и для меня в свое время) это оказалось большим сюрпризом) может быть еще и глаголом, означающим «забавляться», «играться», «баловаться» «несерьезно к чему-либо относиться». К примеру, “he kept toying nervously  with his pen” «он продолжал нервно возиться (играться) со своей ручкой». В нашем случае Джафар снова острит, употребляя глагол “toy” и одновременно превращая Абу в заводную куклу. Ох уж этот остряк Джафар…
(превращает Абу в игрушку)
Аладдин:
-Abu!
Джафар:

-Things are unraveling fast now
события (вещи) сейчас разгадываются (раскрывают свои секреты) быстро. И снова игра Джафара на прямом и косвенном значении слова, на этот раз глагола “unravel”, который в прямом значении переводится как «распутывать» что-либо, к примеру, нитки на том же самом ковре; а в косвенном «разгадывать» (какую-нибудь тайну), «раскрывать» (секрет) и тому подобное. Пример последнего “the discovery will help scientists to unravel the mystery of the Ice Age” «данное открытие (находка) поможет ученым разгадать тайну Ледникового Периода». Джафар жжот. Жги дальше, Джафар!
boy (распускает коврик на нитки)
Get the point? I
m just getting warmed up уловил суть? Я только-только разогреваюсь. “Point” (обычно “the point”) в данном случае означает «суть», «смысл», «главная идея» чего-либо, к примеру “the point is you shouldnt have to wait so long to see a doctor” «суть в том, что ты не должен так долго ждать, прежде чем посетить врача». Соответственно, “get the point?”, или, правильнее, “did you get the point?”  (вспомогательный глагол “do”, “does” и “did” в устной речи при вопросах часто выпадает) означает «понял ли ты суть?», «уловил ли смысл?». “Warm up” «разогреваться», «разминаться». Как на разминке в спортзале.
-Are you afraid to fight me yourself, you
cowardly snake
трусливый змей. Тут, в общем то, ничего сложного. Единственное, на что хотелось бы обратить ваше внимание весьма на мой взгляд необычная форма образования прилагательного путем добавления “ly” к основному слову. Обычно так образуется наречие «трусливо», а не «трусливый». Но в данном случае “cowardly” переводится и как «трусливо», и как «трусливый». К примеру “a cowardly attack on a defenseless man” «трусливое (прилагательное) нападение на беззащитного человека».
-A snake, am I? Perhaps you
d like to see how snakelike I can be (превращается в огромную змею)
Джинн:

-Rick
em, rack em, rock em, rake видимо, «кричалка». Давайте разбираться.
Начнем с конца
“rake” грабли. Еще один вариант перевода повеса, распутник, заядлый игрок. “Rick” растяжение (к примеру, связок), а также «стог», «копна». Соответственно, глагол “rick” означает это самое растяжение получать, и «складывать сено в копну или стог». “Rack” вешалка, полка, сетка (в которую что-то кладется, а сама сетка потом куда-то подвешивается). А так же «дыба» - замечательный инструмент пытки, используемый в прошлом для «развязывания языков». Мучители привязывали руки и ноги бедолаги к чему-либо, и медленно растягивали за эти привязи в разные стороны, фактически разрывая человека на части. Дыба. Брррр! “Rack”. Глагол “rack”, поэтому «мучить», «пытать», «причинять кому-либо физическую либо душевную боль». К примеру, “to be racked with guilt” «быть мучимым виной». “Rock” в качестве глагола означает «качать», «трясти»; «шокировать», «пугать», «выводить из состояния душевного равновесия». Пример последнего “the news rocked the world” «эти новости потрясли (шокировали) мир». И, наконец, em”, являющееся разговорным сокращением от “them” «их». Что же у нас получается в итоге? А в итоге получается нечто неопределенное. Если речь идет о граблях “rake”, то “rick” берем как «складывать (сгребать) сено в копну (стог)». Но что тогда делать с “rack” «мучить», «терзать»? И “rock” «шокировать», «потрясать»? Поэтому я решил перевести эту «кричалку» исходя из перевода “rake” как «повеса», «шалопай». Что получается? «сгребай их, мучь их, шокируй их, повеса и шалопай». Как вам такой перевод данной «кричалки»? Да ладно вам я ведь старался! Кстати, если у вас имеются другие варианты перевода милости прошу в секцию для комментариев внизу страницы. Обсудим.
Stick that sword into that snake
Джафар (Джинну):
-You stay out of this
Джинн:
-Jafar, Jafar, he
s our man. If he cant do it… Great!
Джасмин:
-Aladdin!
Аладдин:
-Jasmine, hang on
(Джафар хватает Аладдина)
Джафар:
-You little fool.

You thought you could defeat the most powerful being on Earth
ты думал, что можешь победить самое могущественное существо на Земле? “Defeat” «наносить поражение», «одерживать победу», «выигрывать» (на войне, в соревновании, в спортивной игре и тому подобное). К примеру, “he defeated the champion in three sets” «он победил чемпиона в трех сетах». Причем, существительное “defeat” означает наоборот проигрыш, поражение, разгром, фиаско. “The world champion has only had two defeats in 20 fights” «у чемпиона мира было только два поражения из двадцати боев» (встреч по боксу). То есть как глагол “defeat” наносить поражение, а как существительное терпеть поражения. Интересная особенность, на которую следует обратить внимание. “Being живое существо, создание (живое существо, а не процесс). “Human being” человек («человеческое существо»), или “a strange being from another planet” «странное существо с другое планеты». Джафар считает себя самым могущественным существом на свете, которое ну просто невозможно победить. Хм. «Могущественное»? Возможно. Но уж точно не самое умное.
Яго:

-Squeeze him, Jafar
сдавливай (души) его, Джафар. “Squeeze” означает «сжимать», «стискивать», «сдавливать» что-либо. “He squeezed her hand and smiled at her” «он пожал (сжал) ей руку и улыбнулся», или “he squeezed the trigger of a gun” «он сжал (нажал на) курок огнестрельного оружия» («он выстрелил из оружия»). В данном случае Джафар, превратившись в огромную змею, стискивает и сдавливает Аладдина своим массивным телом. Можно сказать, что он его душит (“strangle”, “throttle”, “suffocate”, “choke”). Поэтому я и перевел просьбу Яго, как «сдавливай (души)».
Squeeze him like a… Awk! (получает локтем от Джинна)
Джафар (Аладдину:
-Without the genie, boy, you
re nothing
Аладдин:
-The genie. The genie! The genie has more power than you
ll ever have
-What?
-He gave you your power. He can take it away
-Джинн:
-Al, what are you doing?

Why are you bringing me into this?
зачем ты меня во все это впутываешь? “Bring somebody into something” впутывать кого-то во что-то (как правило во что-то не хорошее). Сообразительный Аладдин, находясь в крепких объятиях гигантской змеи, придумал план по избавлению от Джафара. Но этот план требует участия Джинна, который не горит желанием в чем-то подобном участвовать. “Why are you bringing me into this?” зачем ты меня во все это впутываешь, дружище Аладдин?
Аладдин:
-Face it, Jafar. You
re still just second best посмотри в лицо фактам, Джафар. Ты всего-лишь второй (сразу после того, кто занимает первое место). “Face” в качестве глагола может означать «посмотреть правде в глаза», «посмотреть в лицо фактам» и всякое подобное. Практически синонимично уже нам знакомому “come to grips with”. Пример “its not always easy to face the truth” «не всегда так просто смотреть (посмотреть) правде в глаза». “Second best” «человек (предмет), занимающий второе место», «не самый лучший». Пример “the two teams seemed evenly matched, but Arsenal came off second best” «эти две футбольные команды шли рука об руку, но Арсенал в конце концов занял второе место». Или “my second best suit” «мой не самый лучший костюм». А Джафар всего-лишь второй по могуществу после Джинна.
Джафар:
-You
re right.
His power does exceed my own
его сила (могущество) действительно превышает мою (мое). Я бы хотел здесь обратить ваше внимание на вспомогательный глагол “does”, который здесь и в аналогичных случаях (в том числе в формах “do” и “did”) следует переводить как «действительно», «и в самом деле». К примеру, предложение “I do do my job well” имеет право на существование, хотя и весьма неблагозвучно. «Я действительно делаю свою работу хорошо» (если кто-то в этом еще сомневается). “He did kill that guy” «он и в самом деле убил того парня». Причем, когда подобное предложение произносится, следует делать особое ударение на этом вспомогательном глаголе «я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО делаю свою работу хорошо» - “I DO do my job well”. “Exceed” «превышать», «превосходить» (кого-либо в чем-либо). “His achievements has exceeded expectations” «его достижения превысили всяческие ожидания». Джафар, похоже, «повелся» на уловку Аладдина.
But not for long
Джинн:
-The boy is crazy.

He
s a little punch drunk -  он слегка в шоке от многочисленных ударов по голове (он слегка «поплыл»). Прилагательное “punch-drunk” является специальным термином, использующемся в боксе. Означает оно приблизительно «оказавшийся в легком шоке от ударов противника в голову». Или, как говорят боксеры «поплывший». Не твердый на ногах, с помутневшим сознанием. Короче, близкий к нокдауну (от которого и до нокаута недалеко). В обыденной среде этот термин так же используется в значении «находящийся в состоянии шока», «ошеломленный», «потрясенный». Синонимами тут можно назвать “confused”, “dazed”, “perplexed”. Джинн на скриншоте показывает почему Аладдин находится в состоянии шока «слишком много ударов змеей»
One too many hits with the snake
-Slave, I make my third wish. I wish to be an all-powerful genie!
Джинн:
-All right,

your wish is my command
слушаюсь и повинуюсь (ваше желание для меня приказ). Эта идиома означает, что вы готовы выполнить любой приказ, просьбу, прихоть того, к кому она обращена. Носит юмористический характер. И, честно говоря, я слегка удивлен, что в полнометражном мультфильме про джинна и волшебную лампу эта фраза встретилась нам…в первый и последний раз. Обычно она сразу же «всплывает», коль скоро речь заходит в волшебных лампах и джиннах. “Your wish is my command”. И, естественно, она может быть использована и в повседневной обстановке. К примеру, когда кто-нибудь просит вас о чем-то, то в шутку можно ответить “your wish is my command” типа, мне не очень то хочется это делать но деваться некуда.
(укоризненно Аладдину)
Way to go, Al
молодец, Ал. “Way to go” идиома, восклицание, обозначающее одобрение и похвалу тому, к кому оно обращено. «Молодчина», «так держать», «отличная работа». К примеру, “good work, guys! Way to go!” «отличная работа, парни! Так держать!». В нашем случае Джинн произносит эту фразу с сарказмом, то есть он совсем не думает, что Аладдин сделал что-то правильно и замечательно, а совсем даже наоборот изрядно напортачил. Типа, «ну ты и постарался, Ал», «натворил делов, Ал». Или «молодец, Ал», но при этом «молодец» в данном случае не похвала, а скорее порицание. Типа, «ну ты и молодец испортил все дело»
(превращает Джафара в джинна)
Джафар:
-Yes. Yes! The power. The absolute power!
(Аладдин спасает Джасмин из песочных часов)
Джасмин:
-What have you done?
Аладдин:
-Trust me
Джафар:
-The universe is mine to command, to control!
Аладдин:
-Not so fast, Jafar. Aren
t you forgetting something?
-Huh?
-You wanted to be a genie, you got it
-What?
-Everything that goes with it
(Джафара начинает засасывать в лампу)
-No! No!
Яго:
-I
m getting out of here
Аладдин:
-Phenomenal cosmic powers…
(Джафар, засасываемый в лампу, хватает Яго за хвост)
Яго (Джафару):
-You
re the genie. I dont want…
(Обоих засасывает в лампу)
Аладдин:

-Itty bitty living space
малюсенькое жилище (жилая площадь). Данное словосочетание нам уже встречалось, так что просто повторим уже пройденное. “Itty-bitty” очень маленький. Не просто маленький, а «очень маленький». Крошечный. Словосочетание “living space” имеет двоякое значение. Первое «жизненное пространство», «пространство обитания». Это когда, например, речь идет о каком-нибудь народе, популяция которого растет, людей становится все больше и больше, поэтому и становится не хватать этого самого «жизненного пространства». Второе и это уже наш случай «жилое помещение», «жилая площадь». Здесь уже имеется ввиду отдельно взятый дом или квартира. К примеру, моя желая площадь трехкомнатная квартира. У Джинна Лампа.
Джинн:
-Al, you little genius, you

«Ал, да ты просто маленький гений!»…
Опаньки! А ведь и Девятая Часть нашего анализа внезапно подошла к концу! Время летит…
Скачиваем ее словарик и встречаемся в заключительной, Десятой Части нашего разбора невероятных приключений базарного воришки Аладдина в чудесном вымышленном городе Аграба. Последний рывок…
Спишемся.

Словарик


A

Addendum (мн. ч. addenda) дополнение, приложение (к примеру, к книге или договору)

B

Be on the arms of принадлежать кому-либо, идти под руку с кем-либо
Being
живое существо, создание
Bloom
цветок
Bring somebody into something
впутывать кого-то во что-то (как правило во что-то не хорошее)

C

Cowardly - трусливый

D

Defeat наносить поражение, одерживать победу, выигрывать (на войне, в соревновании, в спортивной игре и тому подобное; в качестве существительного - проигрыш, поражение, разгром, фиаско
Desperately
отчаянно, безнадежно, очень сильно
Desert
пустыня


E

Exceed превышать, превосходить (кого-либо в чем-либо)

F

Face (глагол) - посмотреть правде в глаза, посмотреть в лицо фактам
Fall in love
влюбиться; fall desperately in love влюбиться отчаянно и безнадежно
Fault
вина; недостаток (при характеристике человеческих качеств, а так же качества неодушевленного предмета)

G

Gap щель, прореха, брешь, щербинка (о зубах)

I

Itty-bitty очень маленький

L

Living space - жизненное пространство, среда обитания (народа, популяции); жилое помещение, жилая площадь
Lots (a lot)
много, большое количество
Lout
хам, грубиян

M

Mess - безпорядок, неразбериха; проблемная ситуация, проблема

P

Pain (глагол) причинять боль (физическую); делать несчастным
Point (обычно
“the point”) - суть, смысл, главная идея; get the point уловить суть, «врубиться» в происходящее
Psychopath
психопат, душевнобольной. Человек, у которого серьезные проблемы с головой, вызывающие немотивированную агрессию по отношению к окружающим
Punch-drunk (бокс) - оказавшийся в легком шоке от ударов противника в голову, «поплывший; (общ.) - находящийся в состоянии шока, ошеломленный, потрясенный
Puppet
марионетка; театральная кукла, управляемая кукловодом
Puppet ruler
марионеточный правитель
Pussycat
киска, кошечка (уменьшительно-ласкательное от кошки); душка, лапочка (чрезвычайно добрый и отзывчивый человек)

Q

Quid pro quos (лат) - встречная услуга, услуга за услугу, компенсация

R

Rack вешалка, полка, сетка (в которую что-то кладется, а сама сетка потом куда-то подвешивается); дыба (орудие пытки); мучить, пытать, причинять кому-либо физическую либо душевную боль
Rake
грабли; повеса, распутник, заядлый игрок
Reduce
уменьшать, сокращать, сбавлять; reduced - уменьшен, сокращен; “reduce somebody to something” (reduced to something by somebody/something) - принудить кого-либо его нынешнему плачевному положению
Rick
растяжение (к примеру, связок); стог, копна (сена); получать растяжение; складывать сено в копну или стог
Rock - качать, трясти; шокировать, пугать, выводить из состояния душевного равновесия
Ruler
правитель, властелин

S

Second best человек (предмет), занимающий второе место; не самый лучший
Seigneur
сеньор, феодал, аристократ
Set something right (set right)
приводить в порядок, исправлять, наводить порядок в чем-либо
Shove
толкать, пихать; совать, засовывать, заталкивать
Squeeze - сжимать, стискивать, сдавливать

T

Talk back to somebody хамить, грубить, огрызаться, дерзить, пререкаться, отвечать грубо и неуважительно
Time is up
время истекло
Toy
(глагол) - забавляться, играться, баловаться, несерьезно к чему-либо относиться
Twist - крутить, скручивать; twisted
кривой, искривленный, скрученный, искореженный

U

Unravel - распутывать (к примеру, ковер на нитки); разгадывать (какую-нибудь тайну), раскрывать (секрет)


V

Yech! (иек!) неформальное восклицание, означающее крайнюю степень отвращения. Что-то типа «фу, бяка!», «отвратно!». «мерзость!»

W

Warm up разогреваться, разминаться (к примеру, в спортзале перед основной тренировкой)
Way to go
молодчина, так держать, отличная работа


Y

Your wish is my command слушаюсь и повинуюсь (ваше желание для меня приказ)


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню