Джинн освобожден из рабства - счастливый конец - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Алладин

Часть Десятая. Джинн освобожден из рабства - счастливый конец (+ небольшой бонус)


(Джафар и Яго переговариваются в лампе)
Джафар:

-Get your blasted beak out of my face убери свой чертов (проклятый, треклятый) клюв подальше от моего лица. “Blasted” прилагательное, означающее крайнюю степень раздражения чем-либо «проклятый», «треклятый», «чертов» и так далее. Всегда идет перед существительным. “Make your own blasted coffee!” «сделай (завари) себе свое собственное чертово кофе!». “Beak” клюв. Синоним “bill”. “The gull held the fish in its beak” «чайка держала рыбину в клюве». А мне вот интересно, как вообще Яго ухитрился уместиться в лампе? Не задумывались?
Яго:
-Oh, shut up, you moron
заткнись, тупица. “Moron” очередная вариация на тему чьей-то глупости «болван», «тупица», «кретин», «идиот». Я сделаю отдельную вкладочку на тему «болванизмов» в «Аладдине», благо их там очень и очень много (считать замучаешься)
-Don
t tell me to shut up
(Джинн берет лампу из рук Аладдина)
Джинн:
-Allow me. Ten thousand years in a Cave of Wonders

ought to chill him out должны его успокоить (расслабить, помочь снять напряжение). “Ought to «должен», к примеру, “they ought to apologize” «они должны извиниться». “Chill out” «расслабляться» (к примеру, после тяжелого трудового дня), «успокаиваться» (после нервного срыва и тому подобного). “Sit down and chill out!” «сядь и успокойся!». Или “they sometimes meet up and chill out and watch a movie” «они иногда встречаются и расслабляются перед экраном телевизора». В нашем случае Джинн решил «запулить» Джафара в Пещеру Чудес (или то, что от нее осталось), и выразил надежду, что лет этак десять тысяч пребывания в этой пещере должны его «немножко успокоить». «Расслабить», так сказать. Но Джинн и не подозревал, что у мульта будет продолжение, и поэтому пребывание Джафара в Пещере окажется несколько короче, чем он рассчитывал.
(выбрасывает лампу за горизонт)
Аладдин:
-Jasmine… I
m sorry I lied to you about being a prince
Джасмин:
-I know why you did
Аладдин:
-Well, I guess this is goodbye?
ну, полагаю, что это прощание? “Guess”- строить догадки, предполагать, гадать. “I dont really know. Im just guessing” «я точно не знаю. Я лишь строю предположения» (пытаюсь угадать). А еще “guess” полагать, считать “I guess Im just lucky” «полагаю, что мне просто везет» (что я просто везучий). “Good-bye” в данном случае является существительным и переводится как «прощание».
Джасмин:
-Oh, that stupid law. This isn
t fair. I love you
Джинн (проливая слезу умиления):
-Al, no problem. You
ve still got one wish left. Just say the word and youre a prince again
Аладдин:
-But, Genie, what about your freedom?

-Hey, its only an eternity of servitude эй, это всего лишь вечность рабства. “Eternity” вечность. “They believed that their souls would be condemned to burn in hell for eternity” «они верили, что их души были обречены на вечные страдания в аду». “Servitude” рабство. Отличный синоним “slavery”. “A life of poverty and servitude” «жизнь, состоящая из бедности и рабства». “Its only an eternity of servitude” «это всего-лишь вечность рабства». Ну, не знаю. Любовь, конечно, хорошо. Особенно любовь прекрасной принцессы. Но вечное рабство… Я думаю, что Джини тут перегибает палку. Любовь, как говорится, приходит и уходит…
This is love. Al, you
re not gonna find another girl like her in a million years. Believe me, I know.
I
ve looked я искал. “Look”, помимо своего основного значения глядеть, смотреть часто переводится как «искать», «пытаться найти». К примеру, “I cant find my book Ive looked everywhere” «везде искал никак не могу найти свою книгу». Или “are you still looking for a job?” «ты все еще ищешь работу?». Вот и у нас Джинн уверяет Аладдина, что такой девушки, как Джасмин ему не найти и за миллион лет. Типа, он сам искал и не нашел. С миллионом лет, наверное, Джинн опять же слегка перебрал, но то, что он действительно мог искать себе вторую половинку в прошлом (в течение пары тройки тысяч лет) и потерпеть фиаско такое весьма возможно.
Аладдин:
-Jasmine, I do love you, but I got to stop pretending to be something I
m not
Джасмин:
-I understand
Аладдин:
-Genie, I wish for your freedom
Джинн (на своей волне):

-One bona fide prince pedigree is coming up… - настоящая родословная принца вот-вот появится… “Bona fide” (читается как «бона-файди») настоящий, подлинный, законный. Не поддельный. “a bona fide reason” «настоящая причина». “You are a bona fide member of the team now” «сейчас ты законный (полноценный) член команды». “Pedigree” родословная, происхождение. Причем, не только животного (как я раньше думал спасибо рекламе собачьего корма), но и человека. “She was proud of her long pedigree” «она была горда своей длинной родословной». На этот раз Джинн решил сделать из Аладдина не просто принца, но принца с родословной. Подойти к делу серьезно.
(поняв, что только что сказал Аладдин) What?
-Genie, you
re free
(с Джинна спадают кандалы. Лампа падает на землю безполезным куском метала)
Джинн:
-I
m free. Im free (Аладдину) Quick. Quick.
Wish for something outrageous
пожелай что-нибудь очень странное. “Outrageous” «шокирующий», «возмутительный» (“outrageous behavior” «возмутительное поведение»), а так же «очень необычный», «странный», «выходящий за рамки». То есть «шокирующий» и «слегка шокирующий». “Outrageous clothes” очень странная одежда». В нашем случае “outrageous wish” странное и необычное желание. Кто-нибудь из вас когда-нибудь мечтал о реке? Типа, «хочу себе реку». Думаю, что нет. Это было бы весьма странное желание, “outrageous wish”, не так ли?
Say, “I want the Nile. Try that
Аладдин:
-Uh, I wish for the Nile
-No way! Oh, does that fell good! Oh! I
m free! Im free at last!

Im hittin the road. Im off to see the world я отправляюсь в путь. Уезжаю, чтобы увидеть мир. “Hit” в данном случае означает «отправляться», «достигать». “Hit the road” отправляться в путь. Или “the President hits town tomorrow” «президент посетит город завтра» (кстати, не спрашивайте, почему “hit the road”, но “hit town” без “the” или “a” перед “town” понятия не имею). Точно так же ты можешь «хитнуть» любое местоположение город, страну, тренажерный зал, ресторан. “Off” здесь означает, гм.. «состояние нахождения на определенной дистанции от конкретного места». Типа, такое наречие. К примеру, “I must be off soon” «я должен скоро отправляться в путь»  (то есть если коряво-дословно «я должен в скорости перейти в состояние нахождения в ином месте, нежели то, в котором я нахожусь сейчас»). Блиииин. Короче, проще всего это наречие “off” в таких предложениях переводить глаголом «отправляться», «отъезжать», «убегать», «покидать место» и так далее. “Off you go!” «пшел вон отсюда!» (типа, отправляйся как ты отсюда прочь), “I called him but he ran off” «я позвал (окликнул) его, но он убежал». “Im off to see the world” «я отправляюсь в путешествие, чтобы посмотреть мир».
I
m… (вспоминает об Аладдине)
Аладдин:
-Genie, I
m… Im gonna miss you
Джинн:
-Me, too, Al. No matter what anybody says, you
ll always be a prince to me
Султан:
-That
s right.

Youve certainly proven your worth as far as Im concerned ты очевидно доказал, что являешься достойным человеком (доказал свою ценность), как я думаю. Существительное “worth” означает «ценность» (моральная, интеллектуальная, духовная), «значимость», «достоинство». “The activities help children to develop a sense of their own worth” «эти мероприятия помогут детям развить чувство их собственного достоинства (собственной значимости). “As far as Im concerned” устойчивое выражение, которое можно перевести, как «что же касается меня», «если вас интересует мое мнение по этому вопросу», «я думаю», «я считаю». Эта идиома используется для обозначения вашего собственного мнения по какому-либо вопросу. И я настоятельно рекомендую немедленно включить ее в свой словарный запас пусть она даже станет «словосочетанием-паразитом» в вашем распоряжении. Начните ее тренировку немедленно. “As far as Im concerned, tomorrow will be a good day”, “you are an idiot as far as Im concerned”, “this is absolutely stupid idea as far as Im concerned” и так далее. Придумайте любое утвердительное предложение и просто добавьте к нему это словосочетание ваша речь стразу станет звучать более изощренно и натурально. Кстати, вместо “Im”  в эту идиому можно включать и другие местоимения, в том числе и неодушевленного характера. К примеру, “she is doing fine as far as French (her French) is concerned, its her German Im worried about” «что касается ее французского то там все в порядке; меня больше безпокоит ее немецкий». “As far as the weather is concerned, I dont think that we will be able to do it tomorrow” «что же касается погоды, я не думаю, что завтра нам удастся это провернуть». Как видите, практически во всех случаях подобную конструкцию можно перевести, как «что же касается (меня, его, погоды чего угодно). Возьмите эту полезную фразу себе на вооружение не пожалеете.
It
s that law thats the problem
Джасмин:
-Father?

-Well, am I sultan or am I sultan? султан я или не султан? Этот риторический вопрос интересен своей… нелогичностью. Для русского уха точно. Гораздо естественнее было бы спросить “am I sultan or am I not sultan?” Я постарался поискать ответ в интернете (поелику все мои любимые словари по этому поводу объявили молчаливый бойкот), но потерпел фиаско. Поэтому «за что купил за то и продаю». Будем считать это очередным «нелогизмом» английского языка (кстати не плохой термин «нелогизм». Надо взять на вооружение!). “Am I man or am I man?” «мужчина я, или не мужчина», “Am I boss or am I boss” «начальник я, или хрен с горы?». И так далее. Попрактикуемся вместе. Попрактиковались? Идем дальше.
From this day forth
начиная с этого дня. Немного другой вариант “from that day forth” или “from that time forth”. “From that day forth she gave me endless friendship and encouragement” «начиная с этого дня она обеспечила мне свои безконечную дружбу и поддержку».
the princess will marry whomever she deems worthy
-Him. I choose… I choose you, Aladdin
Аладдин:
-Call me Al
Джинн:
-Oh, all of you, come over here.

Big group hug большое групповое объятие. “Hug” объятие. “Bear hug” медвежье объятие (в смысле, очень крепкое и дружеское).
(обнимает всех разом) Group hug (Аладдину):
Mind if I kiss the monkey?
не против, если я поцелую обезьяну? Глагол “mind” в данном случае означает «быть не против». В этом значении он используется для испрошения чьего-то согласия, или выражения вежливой просьбы, к примеру “do you mind if I open the window?” «не против, если я открою окно?», “do you mind driving? Im feeling pretty tired” «ты не против сесть за руль? Что-то я подустал». Зато мы еще полны сил, не так ли? Идем дальше.
(целует Абу)

Ooh, hairball ой, шерстяной комок (комок шерсти). Кошки, как мы знаем, любят вылизывать свою шерстку. Впрочем, как и коты. В результате этого в их желудках образуются эти самые комки шерсти, которые бедным кошками приходится постоянно отрыгивать. Бррррр! Джинн в данном случае ощутил на своей шкуре, какого это, «облобызав» Абу и чуть не подавившись этим самым комком. Бяка! (Кстати, любители «Шрэка» могут вспомнить эпизод из второй части, где Кот в сапогах так же отрыгивает комок шерсти в самый для себя неподходящий момент. Так что в американской культуре этому феномену уделено немалое внимание)
Well, I can
t do any more damage around this popsicle stand. Im outta here! что же, большего ущерба этому ларьку по продаже фруктовых эскимо мне уже не причинить. Я сваливаю! “Popsicle” «фруктовое эскимо», или «мороженное с фруктовым привкусом на палочке». В Англии это дело называют “ice lolly”. “Stand” в данном случае «ларек», «киоск», «стенда для продажи». Короче «стол или вертикальная конструкция, на которой расположены товары для продажи, особенно на улице или рынке». К примеру, “newspaper stand” газетный киоск. Короче говоря ларек, киоск. “Outta” (outa) нам уже встречалось. Это неформальное сокращение от “out of”, лучше всего переводимое как «ухожу от..», «уезжаю от..», «сваливаю из..». “Im outta here” «я уезжаю отсюда», «я сваливаю отсюда». Джинн прощается со своими друзьями, отправляясь в долгожданный отпуск. И я ему по хорошему завидую. У нас же на дворе сейчас сентябрь. И веселье только начинается!
(улетая) Bye-bye, you
two crazy lovebirds!
два сумасшедших голубка (влюбленных). “Lovebirds” влюбленные, «голубки» (с ударением на последнем слоге). И еще это такой вид попугаев «попугайчики-неразлучники».
Hey, Rugman
эй, «Коврило». “Rugman” кликуха, данная Джинном Волшебному ковру. Дословно «Человек-ковер», или «Ковров». А, может быть, - «Коврило»? Кто знает… Джинн горазд на подобные лексические выкрутасы.
ciao. I
m history. No, Im mythology. I dont care what I am. Im free!
(На фоне фейерверков в ночном небе)

Аладдин (напевая):
-A whole new world
Джасмин (подпевая):
-A whole new life
(Дуэтом):
-For you and me
(Улетают на Волшебном Ковре)
Джинн (как бы сдвигая кадр в сторону):

-Made you look заставили вас посмотреть. Вообще то, “make you look” означает что-то вроде «заставить выглядеть», как, к примеру, в этом предложении “he can make you look stupid” «из-за него ты будешь выглядеть глупо» (он заставит тебя выглядеть глупо), или “this dress makes you look pale” «это платье тебя бледнит» (это платье заставляет тебя выглядеть глупо). Но здесь Джинн явно имеет ввиду что-то другое, и самое очевидное «мы заставили (склонили) вас посмотреть». Что тут скажешь заставлять особо то и не пришлось. Напротив нас все это время было просто не оторвать от экрана!


The End


А вот и обещанный бонус, ожидающий нас после субтитров. Я, к своему стыду, обнаружил его совсем недавно. Голос вроде бы принадлежит актеру Робину Уильямсу, озвучившему Джинна. Давайте сначала разберемся со словарем этого краткого отрывка, а потом получите от меня небольшое домашнее задание.
Что ж, поехали!

Голос Джинна (или очень похожий на него):
-You have been a fabulous audience
вы были потрясающей аудиторией (потрясающими зрителями). “Audience” (одиенс с ударением на первом слоге (причем «о» тут больше похоже на «а)) публика, зрители, аудитория. “Fabulous” потрясающий, изумительный, сказочный. Видимо, произошло от “fable” басня, сказка. Поэтому и сказочный. Невероятный. Просто потрясающий. “A fabulous performance” «потрясающее представление», “fabulous wealth” «сказочное богатство»
Tell you what
вот что я вам скажу (послушайте меня). Это весьма распространенная разговорная фраза. Что-то типа русского «слушай сюда». Это самое “tell you what”, или “Ill tell you what” можно вставить вначале любого утвердительного предложения, в котором вы сообщаете хоть какую-то дополнительную информацию к уже сказанному. “Tell you what, this party was awesome”, или “tell you what, I hate ice cream!”. И так далее.
you
re the best audience in the whole world. Take care of yourselves.
Good night, Alice!
спокойной ночи, Элис! А вот и ваше «домашнее задание» кто-нибудь может предоставить хоть какую-то информацию об этой таинственной Элис? Я себе всю голову поломал кто такая? Чем заслужила отдельного упоминания в этом мультфильме? Это кто-то из личной жизни Робина Уильямса? Или один из создателей «Аладдина»? Или, все-таки, это имя является частью какого-нибудь устойчивого словосочетания? Любые идеи приветствуются. Обсудим ниже в секции для комментариев.
Good night, Agrabah!
Adios, amigos!
до свидания, друзья! Испанская фраза, ставшая, по сути, интернациональной. Я не сильно преувеличу, если скажу, что испанский язык (мексиканский его вариант) в скором времени должен заменить английский в США по количеству населения, им владеющего. Это особенно актуально для южных штатов, типа Техаса, Флориды и Калифорнии. Поэтому если вы хотите связать свою жизнь с пребыванием в Америке, настоятельно рекомендую наряду с английским уделить внимание и испанскому языку (опять же лучше мексиканскому его варианту)

До свидания, друзья!
Adios, amigos! Вот и последняя, заключительная часть нашего анализа «Аладдина» подошла к концу. Я же говорил, что будет весело. Но, на самом деле, мы с вами еще далеко не прощаемся. Впереди еще много интересного. В частности, разбор несуразностей и нестыковок мультфильма. Не забудем про общий краткий словарик (естественно, доступный для скачивания). А так же ставшие уже традиционными нарезки, которые я подготовлю и любовно выложу для вашего пользования. И обещанный список «болванизмов» из «Аладдина». Обещал?
нужно держать слово! А пока что скачиваем краткий словарик этой части, и не забываем говорить спасибо в комментариях.
Спишемся

Словарик


A

Adios, amigos! до свидания, друзья (испанское)
As far as I
m concerned что же касается меня, если вас интересует мое мнение по этому вопросу, я думаю, я считаю
Audience
публика, зрители, аудитория

B

Beak клюв
Blasted
–– проклятый, треклятый
Bona fide (читается как «бона-файди»)
настоящий, подлинный, законный

C

Chill out «расслабляться» (к примеру, после тяжелого трудового дня), успокаиваться (после нервного срыва и тому подобного)

E

Eternity вечность


F

Fable басня, сказка
Fabulous
потрясающий, изумительный, сказочный
from that day forth
(from that time forth) - начиная с этого дня

G

Good-bye - прощание
Guess -
строить догадки, предполагать, гадать; полагать, считать

H

Hairball комок шерсти (в желудке у кошки)
Hit
отправляться (hit the road отправляться в дорогу)
Hug
объятие

L

Look - искать, пытаться найти
Lovebirds
влюбленные, «голубки» (с ударением на последнем слоге); попугайчики-неразлучники

M

Mind (глагол) быть не против
Moron
идиот

O

Off - отправляться, отъезжать, убегать, покидать место
Ought to
должен
Outrageous
шокирующий, возмутительный
Outta (outa) (сокращение от “out of”)
ухожу от.., уезжаю от.., сваливаю из..

P

Pedigree родословная, происхождение (в том числе и человека)
Popsicle
фруктовое эскимо, мороженное с фруктовым привкусом на палочке

S


Servitude
рабство
Stand
ларек, киоск, стенда для продажи (газет и т.п.)

T

Tell you what вот что я вам скажу (послушайте меня), «слушай сюда»

W

Worth ценность» (моральная, интеллектуальная, духовная), значимость, достоинство


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню