Песни из кинофильма - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Терминатор2

В художественном фильме «Терминатор 2» звучит всего три песни.
Всего три, но зато каких! «Гитары, Кадиллаки» Двайта Йокэма, «Плохиш» Джорджа Торогуда и, конечно же, «Ты могла бы быть моей» американской рок группы «Ганз анд Роузес».
Песни-легенды. Больше и добавить нечего.
И, как вы понимаете, я просто не мог пройти мимо, чтобы не подвергнуть их тщательнейшему анализу. Результаты которого я вам ниже и предлагаю для всеобщего ознакомления.
Все три композиции вы можете скачать здесь.
Что ж… Приступим.


Плохиш во всей красе

Сначала мы познакомимся поближе с замечательной композицией Двайта Йокэма. Именно она самой первой звучит в фильме, в знаменитой сцене, где голенький Арни заходит в байкерский бар с целью приобретения подходящей «одежды, сапог и мотоцикла».
Если не ошибаюсь, этот стиль называется «кантри». «Музыка сельских жителей». Я не особый любитель этого жанра. Но, тем не менее, эта данная конкретная песня мне даже чем-то нравится, и я с удовольствием ее проанализирую.


Двайт Йокэм

Dwight Yoakam “Guitars, cadillacs”


Girl you taught me how to hurt real bad and cry myself to sleep
And showed me how this town can shatter dreams
Another lesson about a naive fool who came to
Babylon
And found out that the pie don't taste so sweet

Now it's guitars, cadillacs, hillbilly music
Lonely, lonely streets that I call home
Yeah, my guitars, cadillacs, hillbilly music
It's the only thing that keeps me hanging on

Ain't no glamour in this
tinseled land of lost and wasted lives
Painful scars are all that's left of me
Oh, but thank you girl for teaching me brand new ways to be cruel
If I can find my mind now I guess I'll just leave

And it's guitars, cadillacs, hillbilly music
Lonely, lonely streets that I call home
Yeah, my guitars, cadillacs, hillbilly music
It's the only thing that keeps me hanging on

Oh it's guitars, cadillacs, hillbilly music
Lonely, lonely streets that I call home
Yeah, my guitars, cadillacs, hillbilly music
It's the only thing that keeps me hanging on
It's the only thing that keeps me hanging on
It's the only thing that keeps me hanging on

Словарик:

Guitar (гитАар)
гитара
“a musical instrument that usually has six strings (струн) that you play with your fingers or with a plectrum (плЕктрам
плектр, медиатор “тонкая пластинка ( к примеру, костяная или целлулоидная) с заострённым концом, служащая для извлечения звуков из некоторых струнных музыкальных инструментов)” Oxford
Пример: do you play the guitar?
ты умеешь играть на гитаре?
Примечание: само по себе понятие “guitar” не представляет для нас никакой сложности при переводе с английского, но я хотел бы обратить ваше внимание на произношение данного слова. Потренируйте его
«гитАар»

Cadillac (к(АЭ)дил(АЭ)к)
кадиллак (марка американского дорогого автомобиля), а так же компания, его производящая
“a large luxury (лАкшери или лАгжэри
роскошный) car manufactured by the US Cadillac motor company” Oxford
Пример: just bought a Cadillac
только что купил кадиллак
Примечание: кадиллак чрезвычайно роскошный и, соответственно, дорогой автомобиль, поэтому с давних времен и по сей день владения подобным транспортным средством давало всем окружающим четкое представление о финансовой состоятельности его владельца.
Кроме того, это, видимо, очень хороший автомобиль, потому что у американцев есть даже своеобразное выражение
“the Cadillac of”, которое можно перевести как «лучший среди себе подобных, к примеру “this is the Cadillac of watches” «это лучшие часы из подобного ассортимента» (у англичан есть свой вариант подобного выражения “the Rolls Royce of” “this is the Rolls Royce of bicycles” «это лучший из подобных велосипедов»)

Babylon (бЭАбилэн)
современный Вавилон, то есть «город, утопающий в роскоши и пороках»
“a large city regarded as luxurious (лАгжуриэс
роскошный), or given to the gratification (грэтификЕйшен удовлетворение) of the senses (чувств, ощущений)” Webster
Синонимы: a place of immorality, sin city

Hillbilly
деревенский простак, недалекий человек, деревенщина, горец выходец из горных районов на западе США
“a person who lives in the mountains and is thought to be stupid by people who live in the towns” Oxford
Синонимы: provincial (прэвИншл) - провинциал, то есть «человек, живущий в дали от столица и других культурных центров страны», bumpkin (также
“country bumpkin”) неотесанный парень, деревенщина, rustic деревенский житель, деревенщина

Hillbilly music
разновидность кантри музыки, возникшая в районе Аппалачских гор (горной цепи на востоке США)
“a variety of country music, especially the music of the Appalachian (апэлЕйшен, апэлЕйчен) Mountains” Encarta
Синоним: country music, folk music

Hang on
упорно продолжать что-то делать, несмотря на трудности и препятствия; упорствовать
“to continue doing something in difficult circumstances” Oxford
Пример: the team hung on for victory
команда упорствовала в своем стремлении победить
Синонимы: persist, persevere (пёрсэвИр)

Ain
t (Ейнт) не, нет, ничего (разговорное сокращение от “are not”, “is not”, “am not”, “has not” и “have not”)
“am not/is not/are not/has not/have not” Oxford
Примеры: things ain
t what they used to be вещи уже не такие, какими они были раньше (вариант «все течет, все меняется»); I aint got no money у меня нет денег
Синонимы: am not, are not, is not, have not, has not
Примечание: это неформальное сокращение очень часто используется в разговорном английском языке и является довольно «прилипучим». Но не советую его использовать в формальной обстановке и при составлении каких-нибудь официальных бумаг будут смотреть косо.
И еще одна интересная особенность
использование “aint” допускает появление в английском предложении двойного отрицания.
Для русского языка двойное отрицание
дело обычное. Мы с вами к этому привыкли и даже не замечаем всей несуразицы произносимого. К примеру, «я ничего не вижу». Как будто «ничего» в принципе можно видеть… А английский язык в этом плане гораздо более логичен “I can not see anything”. “Anything” это «что-то», что есть в наличие. И, соответственно, это «что-то» можно видеть, а можно и не видеть. В предложении одно отрицание мы это «что-то» не видим. А у нас «я ничего не вижу». Но «ничего» в принципе нельзя видеть! Зачем же мы еще раз акцентируем на этом внимание и добавляем частичку «не» к глаголу «вижу»?! Гораздо логичнее было бы сказать «я вижу ничего» или «я не вижу хоть что-то». Логичнее, но… Но русский язык нам этого не позволит.
Так вот, когда “ain
t” появляется в английском предложении, двойное отрицание также становится возможным. Как в вышеприведенном примере “I aunt got no money”. Если перевести этот перл дословно, то получится «нет у меня нет денег». Двойное отрицание. Прошу любить и жаловать…
Что ж, хватит лирики
идем дальше

Glamour (в также США “glamor” оба произносятся как  глАЭмэр) привлекательность, очарование, шарм, шик, роскошь (места, человека, работы и так далее)
“the attractive and exciting quality that makes a person, a job or a place seem special, often because of wealth or status” Oxford
Пример: hopeful young actors and actresses are dazzled by the glamour of Hollywood
полные радужных надежд молодые актеры и актрисы ослеплены роскошью и шармом Голливуда
Синонимы: charm, allure (элУЮр
привлекательность), appeal (эпИил притягательность, очарование)
Примечание: в песне говорится об очаровании и притягательность места, точнее об его, этого очарования, отсутствии “no glamour in this… land”

Tinsel (тИнсл или тИнцл)
украшать блестками, мишурой, чем-то блестящим и сверкающим (к примеру, новогоднюю елку)
“to decorate something with glittering (блестящий, сверкающий) material” Encarta
Синоним: put glittering material on something

Brand new
совсем новый («еще с этикеткой»)
“completely new” Oxford
Пример: we just spent a thousand dollars on a brand new computer
мы только что потратили тысячу долларов на абсолютно новый компьютер
Синонимы: absolutely new, completely new, span-new (редкое)
Примечание: первоначальное значение “brand” «головня», то есть «тлеющее или обгоревшее бревно, полено и тому подобное». Поэтому прилагательное “brand new” как бы означает «только что из огня», «только что из костра», то есть все еще горит и дымится. Ну, совсем новый. «С пылу, с жару».
В нашей песне Двайт поет “brand new ways to be cruel”
абсолютно новые способы быть жестоким», подразумевая, что, видимо, раньше он был «славным парнем», а сейчас, что называется, «очерствел» - и эта жестокость для него что-то совершенно новое и необычное

Отлично. Переходим к следующей композиции
замечательной песне Джорджа Торогуда «Плохиш»


Джордж Торогуд

George Thorogood & the Destroyers "Bad to the Bone"


On the day I was born, the nurses all gathered 'round
And they gazed in wide wonder at the joy they had found
The head nurse spoke up, said "Leave this one alone."
She could tell right away
lt that I was bad to the bone

Bad to the bone
Bad to the bone
B-B-B-B-Bad
B-B-B-B-Bad
lt B-B-B-B-Bad
Bad to the bone

I broke a thousand hearts before I met you
I'll break a thousand more baby before I am through
I wanna be yours pretty baby, yours and yours alone
I'm here to tell ya, honey, that I'm bad to the bone

Bad to the bone
B-B-B-Bad
B-B-B-Bad
B-B-B-Bad
Bad to the bone

lt I make a rich woman beg, I'll make a good woman steal
I'll make an old woman blush and make a young woman squeal
I wanna be yours pretty baby, yours and yours alone
I'm here to tell ya honey, that I'm bad to the bone

B-B-B-B-Bad
B-B-B-B-Bad
B-B-B-B-Bad
Bad to the bone


Now when I walk the streets, kings and queens step aside
Every woman I meet, they all stay satisfied
I wanna tell ya pretty baby, what I see I make my own
And I'm here to tell ya honey that I'm bad to the bone

B-B-B-B-Bad
B-B-B-B-Bad
B-B-B-B-Bad
Bad to the bone

Словарик:

To the bone полностью, «до мозга костей», «в доску»
thoroughly (сАрэли
полностью, совершенно), entirely” American idioms
Синонимы: completely, entirely, thoroughly, totally
Примечание: эта идиома довольно самоочевидна. Мы используем ее вариант даже в русском языке, когда хотим подчеркнуть сильную степень чего-либо, к примеру
«он -  пьяница до мозга костей». То есть он не просто «выпивает по праздникам», а, что называется, «страшно пьет» - много и постоянно. Без надежды на исправление.
Вы  можете ставить перед “to the bone” любой эпитет, характеризующий те или иные аспекты личности, как правило
негативные “bad to the bone” «законченный плохиш», «сущий дьявол», “crazy to the bone” «полный псих», ну, и так далее

Wide
большой, значительный
“considerable” Oxford
Синонимы: large, big, great
Примечание: Джордж поет “wide wonder”, что можно перевести как «большое удивление». Само по себе прилагательное “wide” не представляет из себя ничего сложного «широкий» он и в Африке широкий - но значение «большой», «значительный» для него довольно редкое и необычное
Идем дальше…

Head nurse
старшая медицинская сестра, главная медицинская сестра
Head (прилагательное)
старший, главный по статусу, служебному положению, рангу («головной»)
“most important in rank (служебное положение, ранг, статус)” Encarta
Пример: I had a call from the head office
мне позвонили из главного офиса
Синонимы: chief (чИф), leading, principal

Be through (срУ) with somebody
закончить иметь с кем-либо дело, в том числе порвать с кем-либо отношения
“to have nothing else to do with somebody” Encarta
Пример: Jeff and I are through
мы с Джеф(ф)ом расстались (закончили отношения, порвали отношения)

Wanna
(вОна - сокращение от “want to”) хочу, желаю
“the written form of the word some people use to mean “want to” or “want a”, which is not considered to be correct” Oxford
Пример: I wanna go
я, пожалуй, пойду; еще пример: wanna drink? хочешь выпить (правильно будет “do you want to drink?”)
Синонимы: want to, want a
Примечание: это сленг. Поэтому будьте осторожны в использовании данного слова только между своими и в неформальной обстановке

Ya
(произносится, как «я» - сокращение от “you” или “your”) ты, вы, твой, ваш
“used in writing as a way of showing the way people sometimes pronounce “you” or “your”” Oxford
Пример: he said “I got something for ya”
он сказал «у меня для тебя кое-что есть»
Синонимы: you, your
Примечание: еще одно сленговое словечко. И довольно «прилипучее», так что будьте осторожны

Blush
покраснеть, зардеться от смущения
“to become red in the face because you are embarrassed (имбАЭрест
в смущении, в замешательстве) or ashamed (пристыжен)
Пример: he blushed scarlet (алый, ярко-красный) at the thought
одна мысль об этом привела его в краску
Синонимы: go red (in the face), flush (здесь ваше лицо краснеет так же от гнева, или просто потому, что вам жарко)

Squeal (сквИил)
пронзительно кричать, визжать)
“to make a long, high sound” Oxford
Пример: the pigs were squealing
свиньи визжали
Синонимы: shriek (шрИик), screech (скрИич)
Примечание: похоже, Джордж в молодости был просто «о-го-го» - молодухи буквально визжали от восторга!

И напоследок композиция американской культовой группы “Guns N
Roses” «Ты могла бы быть моей»



Guns N' Roses "You Could Be Mine"


I'm a cold heartbreaker
Fit to burn and I'll rip
your heart in two
An I'll leave you lying on the bed
I'll be out the door before ya wake
It's nothing new to you
'Cause I think we've seen that movie too

'Cause you could be mine
But you're way out of line
With your bitch slap rapping
And your cocaine tongue
You get nothing done
I said you could be mine

Now holidays come and then they go
It's nothing new today
Collect another memory
When I come home late at night
Don't ask me where I've been
Just count your stars
I'm home again

'Cause you could be mine
But you're way out of line
With your bitch slap rapping
And your cocaine tongue
You get nothing done
I said you could be mine

You've gone sketching too many times
Why don't ya give it a rest
Why
Must you find
Another reason to cry

While you're breaking down my back and I
ve been racking out my brain
It don't matter how we make it
'Cause it always ends the same
You can push it for more mileage
But your flaps are wearing thin
And I could sleep on it until morning
But this nightmare never ends
Don't forget to call my lawyers
With ridiculous demands
An you can take the pity so far
But it's more than I can stand
'Cause this couch trip is getting older
Tell me how long has it been
'Cause 5 years is forever
An you haven't grown up yet

You could be mine
But you're way out of line
With your bitch slap rapping
And your cocaine tongue
You get nothing done
I said you could be mine
You should be
You could be mine

Yeah!

Словарик:

Cold
хладнокровный, безучастный, безразличный (о человеке)
“showing no emotion, sympathy or kindness” Encarta
Пример: he was staring at her with cold eyes
он пристально смотрел на нее холодным (безучастным) взглядом
Синонимы: emotionless, indifferent,  callous (кАЭлэс), unfeeling

Heartbreaker
сердцеед, «тот, кто разбивает сердца» (человек, который пользуется большой популярностью у противоположного пола,  но не отвечает взаимностью и поэтому часто меняет партнеров, причиняя им тем самым эмоциональные страдания)
“someone with whom people fall in love and by whom they are later hurt” Encarta
Пример: that guy has a lot of girlfriends
he is a heartbreaker у этого парня много подруг он сердцеед
Синонимы: lady-killer, womanizer (вумэнАйзэр)
Примечание: что у нас получается?
“cold heartbreaker” «хладнокровный сердцеед».
Идем дальше…

Ya
(произносится, как «я» - сокращение от “you” или “your”) ты, вы, твой, ваш
“used in writing as a way of showing the way people sometimes pronounce “you” or “your”” Oxford
Пример: he said “I got something for ya”
он сказал «у меня для тебя кое-что есть»
Синонимы: you, your
Примечание: чуть выше мы уже разобрали это интересное слово, но (принимая назидательный вид) -  «повторенье…»

Out of line
ведущий себя неприемлемым образом, «попутавший берега», «забывающийся» (как бы, «выбившийся из общего ряда») (о поведении человека)
“behaving in a way that is not acceptable or right” Oxford
Пример: he skipped (пропустил) class
he is way out of line! он пропустил занятие его поведение недопустимо! («да он все берега «попутал»!)
Синоним: out of order (британский вариант “out of line”), “unacceptable” (behavior), “inappropriate” (инэпрОприэт) (behavior)

Bitch slap rapping
блядские «рявкающие»оскорбления
Slap
оскорбление
“something that insults” Encarta
Синоним: insult
Rap (глагол)
резко говорить, выкрикивать, «рявкать»
“to say something suddenly and quickly in a loud, angry way” Oxford
Пример: he walked through the store, rapping out orders to his staff
он шел по магазину, выкрикивая команды своему персоналу
Синонимы: bark, snap, shout, yell
Rapping (существительное)
«рявкание», громкое и злобное выкрикивание чего-либо
Примечание: признаться, это словосочетание довольно трудный орешек для анализа. Понятия “to rap” и “a slap” имеют слишком много значений, в том числе и неформальных, поэтому тут возможны и другие варианты перевода. К примеру, глагол “rap” может означать «слегка ударять», «жестоко и публично критиковать», или «читать рэп», а существительное “slap” «косметика», или «шлепок», «пощечина». Вот и думай тут, что певец имел ввиду.
Короче, я перевел, как перевел. Если предложите другие варианты
буду рад выслушать. Критика и поправки, особенно в таких сложных случаях, горячо приветствуются.
Идем дальше


Cocaine tongue
кокаиновый язык
Cocaine (кОукейн)
кокаин (наркотик)
“a powerful drug that some people take illegally for pleasure and can become addicted to” Oxford
Синоним: coke (кОук)
Tongue (тАн)
язык (в ротовой полости)
“the soft part in a mouth that moves around, used for tasting, swallowing, speaking, etc” Oxford
Пример: it
s very rude to stink your tongue out to people показывать людям язык очень грубо
Примечание: оба слова должны быть вам понятны сами по себе основная причина, почему я обратил на них ваше внимание произношение. «кОукейн» и «тАн». «кОукейн тАн». «кОукейн тАн». Потренируйтесь на досуге.

'Cause (кАз) потому что (разговорное сокращение от “because”
“informal way of saying because” Collins
Пример: I can
t see her at all, cause its too dark я ее совсем не вижу, потому что слишком темно
Синонимы: because,
cos (кАз британский вариант разговорного сокращения от “because”)

Sketch (скЕтш
прилагательное, наречие, сокращение от “sketchy”)) странный, пугающий, ведущий себя ненормально (разговорное)
“used to define anything out of the ordinary, definitely not normal” Urban
Пример: you're really quiet, why were you acting so sketch(y) lately?
ты очень тихий сегодня почему ты ведешь себя так странно в последнее время?
Синонимы: strange, unusual, weird
Примечание: вокалист поет -  “you have gone sketching to many times” «ты слишком часто занималась всякими несуразностями» - понятие “sketching” здесь явно производное от глагола “to sketch”, а я решил перевести все это дело, как прилагательное, или наречие. Что тут скажешь я просто в недоумении. Давайте подумаем вместе.
Главное, классическое значение глагола “to sketch”
«сделать набросок рисунка», «схематически изображать». Еще одно значение, менее распространенное «описывать что-либо в общих чертах». Согласитесь довольно странно, если бы развязная подружка главного героя анализируемой нами песни занималась чем-то подобным. А даже если бы и занималась, то в чем проблема? Ну, любит человек рисовать, делать скетчи что тут плохого? Но протагонист песни ставит это поведение ей в укор «ты слишком часто этим занималась». Поэтому, после многодневного обдумывания и нескольких безсонных ночей я пришел к выводу, что лучше будет при переводе как то связать “sketching” с разговорным значением наречия-прилагательного “sketchy” или “sketch” «странный, необычный», «пугающий», «ненормальный». Если так то все встает на свои места. По крайней мере по смыслу «ты слишком часто занималась какой-то странной хренью». Этим фактом, действительно, можно быть недовольным.
В любом случае, я не настаиваю, так как, опять-таки, сам не уверен в переводе. Если предложите какой-то другой вариант
буду только рад
Идем дальше


Give it a rest
замолчи, замолкни, отстань (настойчивая просьба прекратить раздражающую вас болтовню)
“used to tell somebody to stop talking about something because they are annoying you” Oxford
Пример: give it a rest! You
ve complaining all day помолчи! Ты жаловался весь день
Синонимы: stop talking! Be silent! Be quiet! Shut up! Shut your mouth! Shut your face!

Rack your brain(s), или “rack one
s brain(s)” ломать над чем-то голову, усиленно думать о чем-либо, напрягать мозги
“to think very hard or for a long time about something” Oxford
Пример: she racked her brains, trying to remember exactly what she had sad
она не находила себе места, пытаясь вспомнить в мельчайших подробностях что именно она сказала тогда
Синоним: to think very hard

Mileage (мАйлидж)
польза, выгода (неформальное)
“the amount of advantage that you can get from a particular event or situation” Oxford
Пример:I don
t think the press can get any more mileage out of that story не думаю, что пресса может извлечь еще хоть какую-то выгоду из этой истории
Синонимы: profit, usefulness (Юсфэлнэс), advantage

Flap
свободно свешивающийся слой чего-либо (бумаги, материи и так далее), к примеру подол одежды, уши (отвороты) шапки-ушанки…
“a flat piece of paper, metal, cloth, etc. that is attached to something along one side and that hangs down or covers the opening” Oxford
Пример: he was wearing deerstalker (дИирстакер) hat (войлочная шапка охотника) with flaps (уши, отвороты шапки) to cover the ears
он был в войлочной шапке с отворотами для прикрытия ушей
Примечание: существительное “flap” имеет множество значений, но я остановился именно на этом, так как в песне поется your flaps are wearing thin” «твои бла-бла-бла истираются, изнашиваются» - тут явно речь идет о каком-то материале, который изнашивается от времени или частого использования.
Кроме того, “flaps”, как любезно сообщает мой любимый «словарь-пошляк» Urban, может означать «половые губы» женского влагалища (и, скорее всего, именно это значение и используется в песне), но я решил не помещать этот перевод в основную секцию словаря, а упомянуть об этом в комментарии. Парень я стеснительный…


(to) Wear thin (вЕр сИн)  - изнашиваться, протираться
“to become thin from use” The idiom connection. English idioms & Quzzers
Пример: the sheets have been worn thin
простыни истерлись от частого использования
Синонимы: wear out, fray, wear away

Couch trip (couchtrip
кАучтрИп) нечто, не имеющее будущего; путешествие в никуда (дословно «путешествие на диване»)
“something that is going nowhere, it is sitting on a couch” Urban
Пример: this relationship is a couch trip
эти отношения не имеют будущего
Примечание: в песне поется cause this couch trip is getting older” «потому что это тупиковое положение становится все более безнадежным». Судя по всему, это существительное является довольно редким для носителей языка его нет ни в одном словаре, который я имею в своем распоряжении только Urban дает ему хоть какое-то определение. В принципе, все логично “couch trip” «путешествие на диване». Но диван не автомобиль. И не ковер-самолет. Стоит на месте, никуда не двигается. Так что на нем особо не «попутешествуешь». Отсюда, по видимому, и значение этого термина «путешествие в никуда», или «нечто, не имеющее будущего»

Что? Что такое? Ничего особенного
просто наш анализ песен из «Терминатора 2» окончен. Пора двигаться дальше, а то мы как-то здесь чутка «подзадержались».
Спишемся


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню