Joker and Dent - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

НАРЕЗКИ ДИАЛОГОВ > Dark Knight
 



Двух с половиной минутный диалог между эксцентричным преступником Джокером и местным прокурором Харви Дентом.
Дент
«белый рыцарь Готэма» - честный юрист (бывает и такое), предпочитающий бороться с преступностью легальными методами. «Люди верят в Харви Дента». Это третий элемент, дополняющий своеобразную дихотомию «Бэтмен-Джокер». Причем Харви не прячет свои поступки, как вынужден делать Бэтмен. Он действует открыто. Чем и опасен. Джокер решает «опустить» Дента. Но «опустить» не в тюремном значении этого слова, как некоторые из вас могли подумать. Нет. Это должно быть моральное падение Харли. Чтобы жители Готэма увидели не существует безупречных, безкорыстных и открытых борцов с преступностью у каждого из нас есть свои «скелеты в шкафу». Лучший способ превратить Дента из законопослушного борца с преступностью в полусумасшедшего мстителя и убийцу это задействовать его пассию (и, одновременно, пассию Бэтмена), Рэйчел. Смерть Рэйчел станет отличным катализатором для пробуждения звериной сущности Дента. После этого нужно будет всего-лишь слегка «подтолкнуть» глыбу локтем и дальше она сама покатится с горы, разрушая все на своем пути.
Отличный диалог. Для вашего удобства, мне пришлось сделать пару тройку дополнительных «нарезок и склеек», дабы убрать лишние сцены и посторонние шумы. Джокер говорит отчетливо, с каким-то своим неповторимым шармом… прекрасное произношение, интонация. Замечательный словарный запас. Короче
советую. И, естественно, рекомендую.

Joker:
-Hi. You know…I don
t want there to be any hard feelings between us, Harvey. When you and…
Dent:
-Rachel!
Joker:
-Rachel were being
abducted I was sitting in Gordons cage. I didnt rig those charges.
Dent:
-Your men, your plan
Joker:
-Do I really look like a guy with a plan? You know what I am? I
m a dog chasing cars. I wouldnt know what to do with one if I caught it. You know? I just do things. The mob has plans. The cops have plans. Gordons got plans. You know, theyre schemers. Schemers trying to control their little worlds. Im not a schemer. I try to show the schemers how pathetic their attempts to control things really are. So when I say…ah. Come here… When I say that you and your girlfriend was nothing personal…youll know that Im telling the truth.
It
s the schemers that put you where you are. You were a schemer, you had plans and…look where that got you.
I just did what I do best. I took your little plan and I turned it on itself. Look what I did to this city with a
few drums of gas and a couple of bullets. Hm? You know what I noticed? Nobody panics when things go “according to plan”. Even if the plan is horrifying.
If tomorrow I tell the press that, like, a
gangbanger will get shot, or a truckload of soldiers will be blowing up nobody panics. Because its all part of the plan. But when I say that one little old mayor will die well, then, everyone loses their minds.
Introduce a little anarchy.
Upset the established order..and everything becomes chaos. Im an agent of chaos. Oh, and you know the thing about chaos? Its fair.

Словарик:

Hard feelings
«обида». Хорошие синонимы “resentment”, “offence”
Abduct
«похищать», «увезти обманом». Хороший синоним “kidnap”
Rig charges
“rig” «приготовить», «оснастить», «вооружить»; “charge” «заряд», «взрывное устройство». Что получается? «приготовить взрывные устройства», «смастерить бомбу». Как то так….
Dog chasing cars
«собака, преследующая проезжающие мимо машины». Думаю, каждый знаком с подобной картиной. Джокер тут пытается сравнить себе с безмозглым животным, для которого главное само действие (как для той же собаки, что гонится за вашей машиной и громко лает только для того, чтобы…. бежать за машиной и громко лаять. Другой цели у нее просто нет). А конечная цель не важна. Ее и нет, этой конечной цели.
Mob
слово “mob”, как правило, используется в двух значениях «толпа», «сброд», или как здесь «бандиты», «мафия», «головорезы». Какое конкретно значение использовать в каждом конкретном случае? как всегда, смотрим по контексту.
Schemer
«интриган», «прожектер». Или, как это было переведено и озвучено в дубляже «планировщик». Хотя по русски «планировщик» в отношении человека звучит по меньшей степени коряво, но, думаю, довольно не плохо передает суть данного понятия, используемого Джокером. Ведь основное значение “scheme” «план», «проект». Хотя «проектировщик» тоже звучало бы не плохо…
Drum of gas
слово “drum” мне известно только в значении «барабан» (на котором «барабанят» музыканты). Но у “drum”, как это водится, еще 100500 значений, одно из которых «железная бочка». “Gas” «горючее вещество», «бензин». «Железная бочка с бензином».
Couple of bullets
«парочка пуль»
According to plan
«согласно плану», «в соответствии с планом». О каком плане здесь идет речь? Солдаты и бандиты иногда умирают не своей смертью. Все об этом знают. Поэтому когда убивают гангстера или грузовик с солдатами взлетает на воздух - особой паники нет все в порядке вещей. Все, в общем то, так, как и должно было быть. Но если убивают какого-нибудь «жалкого» мэра все вдруг начинают паниковать. А ведь по сути и там и там смерть. Просто смерть мэра как бы не запланирована, не подразумевается. Отсюда и такой контраст в восприятии произошедшего.
Horrifying
«ужасающий», «приводящий в ужас». От “horrify”. Хороший синоним “terrify”.
Gangbanger
«член уличной банды», «бандит», «гангстер».”Hoodlum”, “thug”, “bandit” не плохие синонимы.
Truckload of soldiers
“truckload” в основном используется в косвенном значении. Это что-то типа «очень большое количество чего-либо», «вагон и маленькая тележка», «уйма». То есть здесь речь идет о «большом количестве солдат»
Blow up
«взорвать», «поднять на воздух». Хорошие синонимы “blast”, “explode”.
Upset the established order
“upset” «расстраивать» (в смысле «расстраивать порядок, установившееся положение»), а еще «расстраивать» (в смысле «огорчать»). Здесь используется первое, прямое значение. “Established order” «существующий строй», «установленный порядок». Получаем «расстроить установленный порядок», «дезорганизовать обстановку».
Agent of chaos
«представитель хаоса», «агент хаоса», «действующая сила хаоса».
Fair
когда смотрел фильм в дубляже, то там это слово перевели как «страх». Видимо, перепутали с похожим по звучанию и написанию “fear”. Но Джокер тут явно говорит именно “fair”, и имеет ввиду, что хаос «честный», «справедливый». Почему? Потому что во время безпорядков, волнений как бы наступает анархия, безвластие. А при безвластии выживает наиболее приспособленный. И это, по мнению Джокера, совершенно справедливо и правильно. Когда же существует государство, власть и порядок, то все нежизнеспособное (инвалиды, пенсионеры, сумасшедшие, алкоголики, наркоманы и пр.) искусственно поддерживаются на плаву за счет трудоспособного населения. Что, опять же, по мнению Джокера «не честно». Прав ли клоун в своих рассуждениях? решать вам. Но, согласитесь, что то в его рассуждениях есть… Заставляет задуматься…

Скачать нарезку-диалог

Если вы хотите скачать остальные диалоги из этого сета в форматах mp3 и mp4, а так же полную транскрипцию к каждому диалогу в форматах doc и pdf, включая диалоги из остальных фильмов, попавших в мою коллекцию, то пройдите по этой ссылке


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню