How about I give you the finger - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

НАРЕЗКИ ДИАЛОГОВ > Matrix
 



Почти что трехминутный диалог между  «программистом уважаемой компании по производству программного обеспечения» и по совместительству хакером Нео и агентом Смитом, «разумной программой», основная задача которой найти и уничтожить последний оставшийся оплот человечества таинственный город Сион.
Сделать это можно только заполучив коды доступа к главному компьютеру Сиона, которые, в свою очередь, можно узнать, лишь поймав «известного террориста» Морфеуса. Смит уверен, что Нео как то связан с Морфеусом и пытается «развести» его на сотрудничество. В качестве награды предлагается забыть о «хакерском прошлом» программиста, дать ему шанс «начать все с начала». Нео не соглашается на сотрудничество, а вместо этого требует предоставить ему право на телефонный звонок (интересно, кому бы он позвонил, если бы Смит предоставил ему эту возможность
своей маме, или, может быть, боссу?). Это вкратце о содержательной стороне диалога.
Если же мы коснемся непосредственного технического исполнения, то тут моим восторгам попросту нет предела. Актер, исполняющий роль Смита, проделал просто отличнейшую работу. То, КАК он говорит… Это что то! Медленно, отчетливо, напористо. Манера речи просто завораживает. В моей пока еще не существующей «Золотой коллекции» диалогов нарезки с его участием займут свое достойное место. И по праву. Каждое предложение, словосочетание и даже отдельное слово в исполнение Смита… Не знаю, у меня нет слов. По десятибалльной шкале
это десять. Твердые десять. Нео я бы дал шесть баллов, Морфиусу девять с половиной. А Смиту только десять. Но, хватит болтовни. Немедленно закачивайте этот диалог в свой mp3 и приступайте к прослушиванию! Тогда и поймете, о чем я говорю. Излишне говорить горячо рекомендую.

Agent Smith:
-As you can see, we
ve had our eye on you for some time now, Mr. Anderson. It seems that youve been living two lives. In one life youre Thomas A. Anderson, program writer for a respectable software company. You have a social security number. You pay your taxes. And you help your landlady carry out her garbage. The other life is lived in computers, where you go by the hacker alias “Neo” and are guilty of virtually every computer crime we have a law for. One of this lives has a future, and one of them does not.
I
m going to be as forthcoming as I can be, Mr. Anderson. Youre here because we need your help. We know that youve been contacted by a certain individual. A man who calls himself “Morpheus”. Whatever you think you know about this man is irrelevant. He is considered by many authorities to be the most dangerous man alive.
My colleagues believe that I am wasting my time with you, but I believe you wish to do the right thing. We
re willing to wipe the slate clean, give you a fresh start. All were asking in return is your cooperation in bringing a known terrorist to justice.
Neo:
-Yeah. Well, that sounds like a really good deal. But I think I got a better one. How about I give you the finger, and you give me my phone call.
Agent Smith:
-Mr. Anderson, you disappoint me.
Neo:
-You can
t scare me with this Gestapo crap. I know my rights. I want my phone call.
Agent Smith:
-Tell me, Mr. Anderson, what good is a phone call if you
re unable to speak?

Словарик:

Agent
«посредник», «доверенное лицо». Короче говоря, агент.
Smith
в качестве фамилии является своеобразным аналогом нашего «Иванов». Или, лучше, «Кузнецов» (smith кузнец). «Агент Иванов» - что может звучать еще более безлико?
Had an eye on you
«наблюдали за вами», «не сводили с вас глаз», «следили за вами». Очень распространенное устойчивое выражение.
Program writer
«программист», тот, кто «пишет компьютерную программу». Все просто.
Software company
«компания, выпускающая программное обеспечение». К примеру “Windows” типичная “software company”. Противоположность “hardware company”, то есть компания, выпускающая «железо», физическое компьютерное оборудование платы, микросхемы, мониторы, системные блоки и тому подобное.
Social security number
«номер социального страхования». Это девятизначный номерок, присваиваемый всем гражданам США на добровольно-принудительной основе. Основное назначение налоговый учет. Без этой бумажки американец вряд ли устроится на работу, откроет счет в банке, арендует квартиру или получит медицинскую помощь. Что то наподобие нашего паспорта.
Landlady
«домовладелица, сдающая квартиры в наем или аренду».
Alias
«прозвище», «кличка», «вымышленное имя». Самый распространенный синоним, встречающийся и тут, и там “nickname”.
Forthcoming
«откровенный». А вообще слово означает «предстоящий», «надвигающийся». «Грядущий», так сказать. Но в данном случае именно «откровенный».
Morpheus
«бог сна и сновидений в древнегреческой мифологии». А так же один из главных персонажей голливудского фильма «Матрица» J
Irrelevant
«не относящийся к делу», «никому не интересный», «не существенный». Проще говоря «не важный». Что там думает мистер Андерсон по поводу Морфеуса - никого не интересует.
Considered by many authorities
«рассматривается властями многих государств». Термин “authority” у американцев довольно загружен и в разном контексте может означать довольно широкий спектр явлений. Но в данном случае речь идет именно о властях, правительствах государств. Морфеус рассматривается ими как международный террорист, не много, ни мало.
Wipe the slate clean
«забыть прошлые проступки», «начать с чистого листа». “Slate” грифельная доска. Это что то вроде школьной доски, только не одной на весь класс, а индивидуальной для каждого ученика. С середины XX века вышла из массового употребления. Теперь в каждом классе есть одна, общая на всех доска “blackboard” или более современная “whiteboard”. Но выражение “wipe the slate clean” до сих пор активно используется в англоговорящем мире.
I give you a finger
тут все понятно по смыслу «пошлю тебя куда подальше, туда где Макар телят не гонял». Или даже еще дальше…
Gestapo crap
Гестапо немецкая тайная полиция времен Гитлера. Хотя по масштабам деятельности не идет ни  в какое сравнение с американскими или советскими спецслужбами, считается олицетворением государственной карательной системы.

Если вы хотите скачать остальные диалоги из этого сета в форматах mp3 и mp4, а так же полную транскрипцию к каждому диалогу в форматах doc и pdf, включая диалоги из остальных фильмов, попавших в мою коллекцию, то пройдите по этой ссылке (идет ссылка на «Скачать нарезки»)
Скачать нарезку-диалог

Если вы хотите скачать остальные диалоги из этого сета в форматах mp3 и mp4, а так же полную транскрипцию к каждому диалогу в форматах doc и pdf, включая диалоги из остальных фильмов, попавших в мою коллекцию, то пройдите по этой ссылке


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню