Nowhere to run - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

НАРЕЗКИ ДИАЛОГОВ > Nowhere to run
 



Почти что трехминутный диалог между грабителем-неудачником и по совместительству заключенным в бегах Сэмом, и Клайди доблестной вдове, только что подвергшейся нападению бандитов, подосланных «нехорошими людьми» для того, чтобы «склонить» ее к продаже собственного дома со всей прилегающей к ней территорией.
Клайди хочет узнать у своего спасителя (Сэм только что «надрал задницу» трем бандитам, напавшим на Клайди), кто он, собственно, такой и чем занимается. Малыш Муки, сын Клайди, пытается помочь Сэму при «допросе». Ну а Сэму интересно
кто были эти бандюки и почему они, собственно, напали на бедную вдову и мать-одиночку. В конце диалога Клайди милостиво разрешает Сэму, живущему на данный момент в палатке в лесной глуши, перенести свое временное жилище в ее сарай.
Несмотря на то, что данный диалог нельзя назвать коротким (все-таки две с половиной минуты), и тут встречается пара-тройка весьма интересных терминов и выражений, сам по себе он не представляет особой сложности.

Clydie:
-What are you hunting?
Sam:
-Deer, mostly
Clydie:
-Deer is out of season
Sam:
-Yeah, and jack rabbit
Mookie:
-We got lots of rabbits, mom
Clydie:
-I don
t allow hunting on my property
Sam:
-I
m mostly camping
Clydie:
-I don
t allow camping, either
Sam:
-Who were those men?
Clydie:
-Come on, kids, up to bed
Bree:
-Can we stay up for a little while?
Clydie:
-No, I mean…let
s go
Mookie:
-We didn
t say good night to Sam
Clydie:
-Say good night and let
s go to bed. (Муки обнимает Сэма). Ill be right up. (Сэму). Where are you from?
Sam:
-Quebec
Clydie:
-What do you do there?
Sam:
-What difference does it make?
Clydie:
-It
s an innocent question
Sam:
I
m a lawyer
Clydie:
-Where did you learn to fight like that?
Sam:
-Law school. Who were those guys?
Clydie:
-Poachers, I suspect
Sam:
-Thank you for the coffee. Good night, ma
am
Clydie:
-Wait…You don
t have to sleep in the woods. You can sleep in my barn for a night or two if you want.
Sam:
-No, thanks
Clydie:
-You can hunt here all you want
Sam:
-I thought you didn
t allow hunting
Clydie:
-Maybe I changed my mind
Sam:
-Are you afraid those guys will be back?
Clydie:
-Forget it
Sam:
-Wait. How much? How much for the barn?
Clydie:
-You don
t have to pay me
Sam:
- (Are) you sure?
Clydie:
-Yes

Словарик:

Deer
«олень». Кстати говоря, в фильмах часто упоминается такое животное, как reindeer это «северный олень», от слова “rein” вожжи, узда, поводья. Их еще называют ездовыми оленями. «Взнузданный олень», “reindeer”.
Out of season
«не по сезону», «вне сезона», или просто «не сезон». Сейчас не сезон охоты на оленей
Jackrabbit
«американский заяц». Чем американский заяц отличается от обыкновенного? Пишут, что у него более длинные уши и задние лапы. Возможно. А еще так иногда называют вымышленное существо «рогатого зайца» или «кроленя». Мне этот «рогатый заяц» встретился в другом не плохом фильме «Время ведьм». Это своеобразное ругательство. В общем смысле оно означает что то нелепое, несуразное, ведущее себя странно. К примеру, если человека назовут “jackrabbit”, значит он ведет себя как то чудно, неадекватно ситуации.
Rabbit
а это уже «кролик». Муки, сын Клайди, пытается поддержать Сэма, но неудачно кролик и заяц хотя имеют много общего -  все-таки немножко разные животные. Для справки, в первой части «Терминатора», в самом начале фильма, где полицейские гонятся за Кайлом Ризом по ночным переулкам Лос-Анджелеса, один из них говорит напарнику “he is rabbiting” «он сбегает», «он удирает». Так что “rabbit” может использоваться в качестве глагола в значении сбегать, удирать.
Camping
«разбивать лагерь», «устраивать стоянку». Короче говоря, заниматься «кемпингом».
Quebec
провинция на востоке Канады. Квебек обладает известной автономией. В частности, официальным языком провинции является французский. Ван Дамм, исполняющий роль Сэма, родом из Бельгии, если я не ошибаюсь, поэтому имеет легкий французский акцент. Думаю, сделав родиной Сэма Квебек, авторы хотели таким образом объяснить наличие у главного героя этого французского акцента.
What do you do there?
так американцы спрашивают, когда интересуются кто ты по профессии. «Что ты делаешь?». Довольно странно ведь люди могут «делать» не только свою работу, но и множество других вещей, не таких скучных (порой). К примеру, хобби. Думаю, это связано с протестантскими корнями американцев «работа превыше всего».
Lawyer
«юрист», «адвокат», «законовед».
Law school
может означать, собственно, «юридическая школа», «юридический факультет университета» и даже «юридический ВУЗ». Излишне упоминать, что вещи эти немножко разные, но американцы ухитрились уместить это в один термин. Что тут скажешь молодцы! В данном случае, скорее всего, Сэм имеет ввиду юридический ВУЗ. И, скорее всего, не врет по ходу фильма он обнаружит кое-какие знания в правовом плане.
Poacher
«браконьер», «тот, кто вторгается в чужие владения»
Woods
лес, роща. Самый известный синоним, конечно же, “forest”.
Barn
«амбар», «сарай». Добрая Клайди решает поселить своего спасителя в сарае.
(Are) you sure?
очередное разговорное отступление от строгих грамматических правил английского языка. Вспомогательный глагол опять «выпал». Получилось просто “You sure?”.

Скачать нарезку-диалог

Если вы хотите скачать остальные диалоги из этого сета в форматах mp3 и mp4, а так же полную транскрипцию к каждому диалогу в форматах doc и pdf, включая диалоги из остальных фильмов, попавших в мою коллекцию, то пройдите по этой ссылке


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню