How can I bring a child into a world like this - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

НАРЕЗКИ ДИАЛОГОВ > Seven
 



Трех с половиной минутный диалог между детективом Сомерсетом и Трэйси Миллс, миловидной женой его напарника Дэвида Миллса.
Трэйси в прошлом работала школьным учителем. И когда они с мужем переехали из тихой провинции в мегаполис, у нее возникли трудности с поиском работы.
Но не это главное. Основная проблема
беременность. Трэйси хочет ребенка, но боится рожать его в этом месте, этом городе, который она ненавидит. Вы спросите зачем же она тогда переехала? Ответ прост Трэйси любит мужа. Любовь в Дэвиду заставила ее бросить любимый дом в провинциальном городке и переехать следом за своим супругом в огромный, шумный, суетливый, безразличный и ужасающе порочный мегаполис.   Продвижение по службе, карьера…  Думаю, Миллс не учел только одного что его жена будет не счастлива. На примере Трэйси мы видим то, какой должна быть идеальная жена верная, добрая, готовая пойти на жертвы ради любимого.
Миллс же, как выясняется, довольно эгоистичен. Для него главное карьера, и когда появляется шанс продвижения по службе, он без раздумий переезжает в город, даже не обратив внимания, что тем самым подвергает Трэйси серьезному испытанию. Нехорошо, Дэвид, нехорошо…
Сомерсет в данном диалоге пытается успокоить Трэйси, ободрить ее. Для этого он решает рассказать о своем интимном прошлом. О том, как когда то он сам чуть не женился и не завел ребенка, но вовремя «одумался». Мир, по мнению чернокожего детектива, очень неудачное место для пребывания человека, и любой, кто решится завести детей, должен перед этим хорошенько подумать
а стоит ли? Хочешь ли ты взять на себя такую ответственность? Согласитесь, в его рассуждениях определенно есть разумное зерно…
Философский диалог. Не побоюсь этого слова. О многом заставляет задуматься. Не плохой словарный запас. Более-менее отчетливая речь. Советую.

Somerset:
-It can be a hard place
Tracy:
-I don
t know why I asked you to come
Somerset:
-Why don
t you talk to him about it? Tell him how you feel.
Tracy:
-I can
t. You know, I cant be a burden. Especially now. Ill get used to things. You know? I think I just…I wanted to talk to someone who has lived here for a long time and..I mean, upstate, you know, its a completely different environment. Did David tell you that I teach fifth grade? Well, I did.
Somerset:
-Uh, he mentioned it.
Tracy:
-I
ve been going around, you know, looking at schools. But the conditions here are horrible.
Somerset:
-What about private schools?
Tracy:
-I don
t know.
Somerset:
-Why don
t you tell me whats really bothering you, Tracy?
Tracy:
-David and I are
gonna have a baby.
Somerset:
-Oh, Tracy, I.. I don
t think Im the, heh… Im the one to talk to about this.
Tracy:
-I hate this city.
Somerset:
-I had a relationship once.
It was very much like a marriage. We got pregnant. This was long time ago. I remember getting up one morning and going to work. Just another day like any other, except it was the first day after I knew about…the pregnancy. And I felt this fear for the first time ever. I remember thinking how can I bring a child into a world like this? How can…. How can a person grow up with all this around them?
I told her I didn
t want to have it. And over the next few weeks I wore her down.
Tracy:
-I
wanna have children.
Somerset:
-I can tell you now… I
m… I know, I mean.. Im positive that I made the right decision. But theres not a day that passes that I dont wish that I had made a different choice.
If you don
t keep…the baby. I mean, if thats your decision…dont ever tell him that you were pregnant. But if you choose to have this baby then you spoil that kid every chance you get. Thats about all the advice I can give you, Tracy.

Словарик:

Burden
«бремя», «ноша», «тяжесть»
Get used to
«привыкнуть», «свыкнуться», «втянуться». Чрезвычайно распространенное словосочетание.
Upstate
«сельские районы штата», «часть штата за пределами большого города», «северная часть штата». Очень часто применяется в отношении штата Нью Йорк, обозначая северную (относительно города Нью Йорк) часть штата. Это дает нам основание полагать, что неназванный город, в котором происходят события фильма, скорее всего, имеет основные черты Нью Йорка.
Environment
«окружение», «внешние условия». В данном случае, Трэйси говорит, что в «глубинке» совершенно иная атмосфера, коньюнктура нежели чем в городе, где они сейчас находятся. (Название города, кстати говоря, в фильме ни разу не упоминается. Видимо, этот город по задумке авторов должен олицетворять собой любой крупный мегаполис)
Grade
школьный «класс», а также школьная «оценка». Кроме всего прочего, естественно.
Gonna
разговорное сокращение от “going to” «собираюсь сделать что-либо в будущем».
It was very much like a marriage
данное предложение следует перевести приблизительно как «все шло к браку», «мы были близки к тому, чтобы зарегистрировать брак»
Pregnant
«беременная». Именно как прилагательное. «Забеременеть» будет “get pregnant” или “conceive”
Wore her down
«преодолел» ее сопротивление. “Wear down” «преодолевать», «изнурять», «постепенно преодолеть сопротивление». Видимо, Сомерсету пришлось не мало потрудиться, чтобы «уломать» свою жену на аборт. Наверное, «пилил» ее каждый божий день.
Wanna
разговорное сокращение от “want to” «хочу»
Positive
в данном случае «уверен», «убежден». «Я уверен, что принял правильное решение».
Spoil
«портить», «баловать». Это в качестве глагола. Как существительное “spoil” пару раз встречалось мне в значении «военная добыча», «трофеи» (Смотри, например, «Король Артур» 2004 года).

Скачать нарезку-диалог

Если вы хотите скачать остальные диалоги из этого сета в форматах mp3 и mp4, а так же полную транскрипцию к каждому диалогу в форматах doc и pdf, включая диалоги из остальных фильмов, попавших в мою коллекцию, то пройдите по этой ссылке


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню