I am on a roll - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

НАРЕЗКИ ДИАЛОГОВ > Terminator II
 



Без малого двухминутный диалог между будущим невольным создателем пресловутого «взбесившегося принтера» Skynet’а Майлсом Беннетом Дайсоном и его любящей женой Тариссой.
Воскресенье. Солнечный денек. Вместо того, чтобы сводить семейство в аквапарк, или на пляж, трудяга-энтузиаст Майлс корпеет над «писюшником», бодренько барабаня по компьютерной клавиатуре. Тариссе скучно. Одиноко. Ее уже не радует ни теплое калифорнийское солнце, ни бассейн – ничего. Какой от всего этого прок, если любимый муж «увяз» в работе и его оттуда за уши не вытянешь? «Все, с меня хватит», решает про себя Тарисса, «я тут так с ума сойду!».
А Майлс стучит и стучит по верной «клаве». Забыл про жену, про детей, про себя самого. Еще бы – он вот-вот станет творцом! Создаст что-то великое, полезное. «Еще немножко, еще чуть-чуть..». О, черт! Жена! Опять отвлекает со своими дурацкими жалобами. Не сидится ей, видите ли, дома. Скучно. Хотя, может быть она в чем то и права… Что то Майлс действительно заработался. В самом деле, ведь сегодня воскресенье, солнечный денек, Калифорния. А, гори оно все синим пламенем! – “Raging Waters”!!!
Хороший диалог. Отчетливая, разговорная речь. Множество интересных слов и словосочетаний. Рекомендую.

Tarissa Dyson:
-Are you gonna work all day?
Miles Dyson:
-I’m sorry, baby. But this thing is just kicking my ass!
Tarissa:
-Miles, it’s Sunday. You promised to take the kids to Raging Waters today.
Miles:
-I can’t… I’m on a roll. Baby, this is going to blow them all away. It’s a neural net processor…
Tarissa:
-I know. You told me. It’s a neural net processor. It thinks and learns like we do. It’s superconducting at room temperature. Other computers are just pocket calculators by comparison. But why is that so goddamn important, Miles? I really need to know, because sometimes I feel like I’m going crazy here
Miles:
-Baby, I am this close. Come here. Imagine a jet airliner with a pilot that never gets tired, never makes mistakes, never shows up to work with a hangover. Meet the pilot.
Tarissa:
-Why did we get married, Miles? Why did we have these children? You don’t need us. Your heart and your mind are in here. But it doesn’t love you like we do. (Майлс вырубает комп).
Miles:
-I’m sorry. Really.
Tarissa:
-How about spending some time with your other babies? (два негритенка выглядывают из за угла)
Miles:
-Hey! Raging Waters!

Словарик:

Gonna – разговорное сокращение от “going to” – «собираюсь сделать что-то в будущем».
Kick my ass! (kick ass!) – наречие, означающее что-то вроде «круто!», «здорово!», «отлично!», «офигенно!», «обалденно!». Второе распространенное значение данного словосочетания знакомо, я думаю, каждому любителю «фильмов из 90-ых» со знаменитыми «гундосыми» одноголосыми дубляжами – «надрать задницу». “I’m gonna kick your ass!” – «Я те щас задницу надеру!». Но в данном случае Майлс просто в восторге от того, чем занят. «Эта штука (имеется ввиду чип от первого терминатора и связанная с ним работа) просто сводит меня с ума своей крутостью!»
Raging waters – наверное, это какой-нибудь аквапарк или иной подобный аттракцион, куда Майлс обещал свозить детей на выходные, но совсем заработался и забыл обо всем на свете. Можно перевести как «бушующие воды», «яростные воды» или что то в этом роде.
On a roll – «в ударе». Хороший синоним – “on fire”, или “in the zone”. Это когда ты очень сильно чем-то увлечен, и одновременно все ладится и получается как нельзя лучше. «Да ты сегодня в ударе!». Типа, ну ты даешь! Жжошь! “You are on a roll!”
Blow them away – буквально – «не оставить камня на камне». “Blow”, как мы помним, «удар». Но в данном случае это опять будет идиома (которыми Майлс сыплет, как из мешка в этом диалоге, за что ему, конечно, большое спасибо), означающая что-то вроде «поразит» (в смысле, «сильно и приятно удивит»), «вызовет восхищение и восторг».
Neural net processor – «нейронная (нервная) компьютерная сеть», «нейронный сетевой процессор». Кто бы мог подумать, что в данный момент и происходит рождение ужасного Скайнета, грозы человечества! Благими намерениями выстлана дорога в ад. Не так ли, Майлс?
Superconducting at home temperature – «сверхпроводящий (сверхпроводниковый) при комнатной температуре». Похоже, Майлс просто измучил жену своими «прожектами». День и ночь, наверное, вещает ей про «чудесный чип» и «светлое будущее человечества». А как же семья, Майлс!?
By comparison – «в сравнении». “Compare” – «сравнивать». “Comparison” – «сравнение», «сопоставление». «Все остальные компьютеры по сравнению с этим – карманные калькуляторы»
Jet airliner – «реактивный рейсовый пассажирский самолет». “Jet” – «реактивный двигатель», “airliner” – «рейсовый авиалайнер», «пассажирский самолет». Вот и получаем в итоге «реактивный рейсовый пассажирский самолет». Что то типа «Боинг 747».
Hangover – состояние, знакомое практически каждому любителю спиртного – «похмелье». Еще одно распространенное значение – «пережиток» (к примеру, «пережиток прошлого»), «наследие» (также «наследие прошлого»). К примеру, “hangover of medieval times” – «пережиток средневековья».

Скачать нарезку-диалог

Если вы хотите скачать остальные диалоги из этого сета в форматах mp3 и mp4, а так же полную транскрипцию к каждому диалогу в форматах doc и pdf, включая диалоги из остальных фильмов, попавших в мою коллекцию, то пройдите по этой ссылке


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню