I know now why you cry - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

НАРЕЗКИ ДИАЛОГОВ > Terminator II
 



Двух с половиной минутный диалог между будущим спасителем человечества Джоном Коннором, и нынешним спасителем самого малыша Джона терминатором (или лучше написать с большой буквы Терминатором).
Т 1000 только что был уничтожен. Аннигилирован. Расплавлен. Но и Терминатору не удалось выйти из боя невредимым
одна из конечностей безвозвратно потеряна, морда лица изуродована, в груди зияет огромнейшая дыра. Но, на самом деле, все это уже не важно. Ведь миссия выполнена. Джон спасен. Теперь остается только одно. Последнее задание. Самоликвидация. Самое простое решение прыгнуть в кипящую лаву вслед за Т 1000. Но нет, нельзя. Дефолтные настройки мешают. Сара! Точно. Пусть Сара опустит его в расплавленный метал. Джон, конечно, будет против, но даже он со временем поймет, что это было абсолютно необходимо. Хотя, если честно, Терминатору и самому как то… грустно «самоликвидироваться». Все-таки, за эти несколько дней он сильно привязался к парню. Но долг превыше всего
Джон в шоке. Мало того, что его отец
Кайл Рис еще даже не родился и, соответственно, не принимал в его воспитании никакого участия (и даже по объективным причинам не смог выплачивать алименты), так еще и Терминатор решает его покинуть! Нет! Мы его подчиним, раны на лице заживут, дыру в груди замотаем скотчем, а вместо руки приделаем титановый протез! Все будет в порядке! Но нет. Хватит себя обманывать. Терминатор прав у Skynet не должно остаться ни единого шанса на возрождение. А это означает, что наступило время прощаться…..
Очень эмоциональный диалог. Помню, в детстве он всегда оказывал на меня неизгладимые впечатления. И каждый раз, когда смотрел фильм (а этот фильм, без преувеличения, я видел уже раз… двести, не меньше) я надеялся, что Джону удастся уговорить Терминатора остаться. Но
облом. Речь персонажей отчетлива, фразы лаконичны. У Арни легкий немецкий (австрийский) акцент (который мне даже чем то импонирует). В общем рекомендую.

John Connor:
-Get up. Come on.
Holy shit.
Terminator:
-I need a
vacation.
John:
-Is it dead?
Terminator:
-
Terminated.
John:
-Will this
melt in there? (имея ввиду «руку» первого Терминатора)
Terminator:
-Yes. Throw it in.
John (бросая «руку» в расплавленный метал):
-
Adios.
Terminator:
-And the
chip. (Джон бросает туда же и чип от первого Терминатора)
Sara Connor:
-It
s over.
Terminator:
-No. There
s one more chip. And it must be destroyed also. Here. (передает Саре пульт управления) I cannot self-terminate. You must lower me into the steel.
John:
-No. No!
Terminator:
-I
m sorry, John. Im sorry.
John:
-No, it
ll be okay. Stay with us. Itll be okay.
Terminator:
-I have to go away.
John:
-No, don
t do it. Please, dont go.
Terminator:
-I must go away, John.
John:
-No! No, wait. You don
t have to do this.
Terminator:
-I
m sorry.
John:
-No, don
t do it! Dont go!
Terminator:
-It has to end here.
John:
-I
order you not to go! I order you not to go! I order you no to go!!!
Terminator:
-I know now why you cry. But it
s something I can never do.

Словарик:

Holy shit
«нихрена себе!», «твою ж мать!». “Holy” «святой», «священный» (хорошие синонимы “sacred”, “saint”). А “shit” известное дело…. «экскременты». Как у американцев что-то «святое» в принципе может быть связано с «экскрементами» не знаю. Лично я не могу припомнить в русском языке чего то подобного.
Vacation
это не только «каникулы», но еще и «отпуск» (вещи, согласитесь, немножко разные). А еще, в отдельных случаях, «отставка», «уход с должности». Так что, если честно, не до конца понятно, что Терминатор в данном случае имел в виду. По мне так он скорее нуждается в отставке (ввиду тяжких увечий), чем в отпуске. Там ему уже никакой отпуск не поможет… И еще одно. В английском есть очень похожее словечко (я по неопытности пару раз их даже перепутал) “vocation”  с буковкой “o”. Это «призвание», «склонность». Не перепутайте.
Terminated
вообще, “terminate” в массовом сознании сейчас ассоциируется с чем то зубодробительным, типа «уничтожать», «крушить», «аннигилировать». Но основное значение этого слова, всего-навсего, «завершить», «положить конец», «пресечь». И только в качестве жаргонизма оно иногда используется в значении «ликвидировать», «истребить», «уничтожить». Соответственно, “terminated” «завершен», «окончен», «пресечен». Но здесь, исходя из контекста, перевод будет именно «ликвидирован», «уничтожен». “Terminator”, кстати, чисто технический термин, не имеющий никакого отношения к военной сфере. А в астрономии это лишь «граница света и тени на поверхности планеты». Вот такие вот пироги…
Melt
«таять» (хороший синоним “thaw”), «плавиться»
Adios
испанское «прощай», «до свидания». Словечко, перекочевавшее во многие другие языки, в том числе и в русский. «Адиос, амигос» - «покедова, чуваки».
Chip
«щепка», «обломок», «стружка». А еще «полупроводниковый кристалл с интегральной схемой» (то есть, собственно, «чип»). Вы, наверное, думаете, что я тут умничаю? Есть немножко J
Lower
иногда это слово используется в качестве глагола, и означает «опустить». “Lower your weapon, agent”, говорит один из героев “Mind hunters”, не плохого фильма из моей коллекции. «Опусти свое оружие, агент».
Order
это не только «порядок», но еще и «приказывать», «распоряжаться». Не плохим синонимом тут будет “command”.

Скачать нарезку-диалог

Если вы хотите скачать остальные диалоги из этого сета в форматах mp3 и mp4, а так же полную транскрипцию к каждому диалогу в форматах doc и pdf, включая диалоги из остальных фильмов, попавших в мою коллекцию, то пройдите по этой ссылке


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню