You are not here and neither am I - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

НАРЕЗКИ ДИАЛОГОВ > Total Recall 1990
 



Самый длинный диалог в этом сете и вообще во всей моей коллекции в целом.
В общем, я стараюсь избегать подобного, делая диалоги максимум двух-трех минутными. Но в данном случае сделал небольшое исключение, прельщенный контекстом и отличнейшим словарным запасом.
Сам диалог, происходящий к комнате отеля на Марсе, представляет собой разговор между главным героем фильма
строительным рабочим, «марсолюбом» и по совместительству качком-энтузиастом Дугласом (или Дагласом) Квейдом и таинственным доктором Эджемаром.
Доктор пытается убедить Квейда, что на самом деле он сейчас вовсе не на Марсе, а в кресле компании “Rekall”, и что у них там произошла небольшая проблема
у Квейда обнаружилось серьезное психической заболевание (тут небольшой вопрос как так получилось, что в “Rekall”, прежде чем ментально «отправлять» клиентов в путешествие, не проводят элементарного психиатрического исследования будущих «путешественников» на предмет ментальных болезней? Очень странно…), программу начало глючить, и его послали к нему на выручку, как бы внедрив в сознание Квейда с целью вытащить последнего из опасного «воображаемого» мира обратно в реальность.
Квейд, естественно, не верит в подобную фантастическую историю, хотя под конец диалога Эджемару практически удается его убедить.
Кстати говоря, одной из главных изюминок этого фильма и является этот противоречивый вопрос
а что если все, что нам показывают действительно лишь продукт больного воображения Квейда, подключенного к программе и на самом деле сидящего сейчас в кресле компании “Rekall”? Не знаю как вы, а я, всякий раз в конце фильма с тревогой ожидаю, что вот сейчас, после счастливого поцелуя, Квейд очнется в своем кресле, в комнату запрыгнет МакКлейн и воскликнет: «Ну как, мы же обещали вам путешествие на Марс, погони, перестрелки, прекрасную спутницу, жизнь секретного агента и спасение целой планеты? Теперь вы не жалеете, что выбрали нашу компанию!?».
Сам по себе диалог, как я уже сказал, длинноват. Я мог бы порезать его по частям, но после долгих раздумий решил оставить все как есть
не хотелось разрывать стройную нить повествования.
В этом сете, как видите, практически все диалоги довольно продолжительны, но это не страшно, так как компенсируется отчетливой, «легкоусвояемой» манерой главных героев вести свои беседы, накалом эмоций, отличным набором слов, идиом и повседневных выражений. Короче, советую и рекомендую.

Quaid:
-What do you want?
Dr. Edgemar:
-This id
gonna be very difficult for you to accept, Mr. Quaid
Quaid:
-I
m listening
Dr. Edgemar:
-I
m afraid youre not really standing here right now
Quaid:
-You know, Doc, you could have fooled me
Dr. Edgemar:
-I
m quite serious. Youre not here and neither am I
Quaid:
-That
s amazing. Where are we?
Dr. Edgemar:
-At
Rekall. Youre strapped into an implant chair, and Im monitoring you from the psychoprobe console.
Quaid:
-Ah, I get it. I
m dreaming. And all this is part of the delightful vacation your company has sold me
Dr. Edgemar:
-Not exactly. What you
re experiencing is a free form delusion based on our memory tapes, but youre inventing it yourself as you go alone.
Quaid:
-What if it is my delusion, who the hell invited you?
Dr. Edgemar:
-I
ve been artificially implanted as an emergency measure. Im sorry to tell you this, Mr. Quaid, but youve suffered a schizoid embolism. We cant snap you out of your fantasy, and Ive been sent in to try to talk you down.
Quaid:
-How much is Cohaagen paying you for this?
Dr. Edgemar:
-Think about it. Your dream started in the middle of the implant procedure. Everything after that
the chases, the trip to Mars, the suite in the Hilton are all elements of your Rekall Holiday and Ego Trip. You paid to be a secret agent.
Quaid:
-Bullshit. It
s coincidence.
Dr. Edgemar:
-And what about the girl? Brunette, athletic,
sleazy and demure? Just as you specified. Is that coincidence?
Quaid:
-No, she
s real. I dreamt about her before I even vent to Rekall.
Dr. Edgemar:
-Mr. Quaid, can you hear yourself? She
s real because you dreamed her.
Quaid:
-That
s right
Dr. Edgemar:
-Well, maybe this will convince you. Would you mind opening the door?
Quaid:
-You open it
Dr. Edgemar:
-No need to be rude. I
ll do it.
Lori:
-
Sweetheart?
Dr. Edgemar:
-Come in, Mrs. Quaid.
Quaid:
-Well, I suppose you
re not here either.
Lori:
-I
m here…at Rekall. I love you.
Quaid:
-Right. That
s why you tried to kill me.
Lori:
-No. I
d never do anything to hurt you. I want you to come back to me.
Quaid:
-Bullshit
Dr. Edgemar:
-What
s bullshit, Mr. Quaid? That youre having a paranoid episode triggered by acute neurochemical trauma? Or that youre really an invincible secret agent from Mars, whos the victim of an interplanetary conspiracy to make him think hes a lowly construction worker? Stop punishing yourself, Doug. Youre fine, upstanding man. You have a beautiful wife that loves you. your whole life is ahead of you. But youve got to want to return to reality.
Quaid:
-Let
s assume I do. Then what?
Dr. Edgemar:
-Swallow this.
Quaid:
-What is it?
Dr. Edgemar:
-It
s a symbol of your desire to return to reality. Inside your dream youll fall asleep.
Quaid:
-All right, let
s say youre telling the truth and this is all a dream. Then I could pull this trigger and it wont matter.
Lori:
-Doug, don
t.
Dr. Edgemar:
-It won
t make a slightest difference to me, Doug, but the consequences to you would be devastating. In your mind Ill be dead. And with no one to guide you out  youll be stuck in permanent psychosis.
Lori:
-Doug, let Dr. Edgemar help you.
Dr. Edgemar:
-The walls of reality will come crashing down. One minute you
ll be the savior of the rebel cause, and the next thing you know youll be Cohaagens bosom buddy. Youll even have fantasies about alien civilizations, as you requested. But in the end, back on earth youll be lobotomized! So get a grip on yourself, Doug, and put down that gun!

Словарик:

Gonna
английское разговорное сокращение от “going to” «собираюсь сделать в будущем».
You
re not here and neither am I почему в конце этого утверждения вспомогательный глагол “am” внезапно встал впереди местоимения “I” так, как будто мы имеем дело с вопросом? Интересный… вопрос. В котором я сам до конца еще не разобрался (не забывайте, я учусь вместе с вами!). Как только до меня «дойдет», что к чему тут же поделюсь своими идеями.
Rekall
название организации (компании), в которую обратился Даглас Куэйд (главный герой фильма) за имплантацией фальшивых воспоминаний в свой многострадальный мозг. Имя собственное, поэтому не подлежит переводу (да и не переводится в принципе, так как такого слова в английском попросту нет)
Strapped
«пристегнут ремнем», «стянут ремнем». Strap, как существительное, - ремень.
Psychoprobe console
probe «исследовать», «расследовать», «проводить испытания». Psycho в сложных словах всегда означает что-то, связанное со психикой, душевным состоянием. Console «панель управления» (пульт управления, клавиатура, короче говоря, какой-то управляющий девайс, посредством которого контролируется определенный процесс). Что у нас получилось?, - «устройство контроля психической активности».
Delusion
«обман», «иллюзия», «мания». Когда американцы говорят об иллюзии, они почему то чаще (по крайней мере, «на мои глаза») использует слово “delusion”, хотя, казалось бы, “illusion”подходит тут куда больше. К примеру, “delusion of grandeur” мания величия. Или “delusion of persecution” мания преследования.
Artificially
«искусственно», «неестественно».
Schizoid embolism
schizoid означает «шизофренический». Шизофрения, как известно, психическое заболевание, сопряженное с бредом, галлюцинациями и тому подобными «радостями». Embolism «закупорка кровеносного сосуда» (эмболия мозга, как в нашем случае, может даже привести к смерти). По мнению доктора Эджемара у Квейда произошла закупорка одного из сосудов головного мозга, в результате которой наш главный герой стал заложником собственного бреда. И поэтому остро нуждается в спасении из собственного, ставшего чрезвычайно опасным мира галлюцинаций.
Snap out
«отключить», «выключить»
Talk down
«убедить», «уговорить»
Suite
«многокомнатный номер в гостинице», отеле. «Номер люкс».
Sleazy
«озабоченный» (в данном случае, сексуально). В «Шрэке», во второй части, если не ошибаюсь, это слово встретилось мне в значении «подлый», «низкий», «неблагопристойный». Sleaze, как существительное, означает что то «очень плохого качества», и в качестве сленга идет как «вести распутный образ жизни».
Demure
«скромный», «целомудренный». Как видим, Мелина являет собой сочетание несочетаемого «целомудренная распутница». Хотел бы я посмотреть на такую девушку в реальности!
Sweetheart
«дорогой», «возлюбленный», «любимый». Кое кто из вас, наверное, помнит то недалекое время, когда в ходу было такое выражение «сладкое сердце». Дословный (и поэтому глупый) перевод данного английского слова.
Triggered by
«вызванный», «инициированный», «спровоцированный».
Acute
«резкий» (резкая боль), «сильный» (так же в случае болевых ощущений)
Invincible
«непобедимый», «неуязвимый»
Interplanetary conspiracy
«межпланетный тайный сговор» (либо «межпланетная тайная организация» в данном случае из контекста непонятно, что конкретно доктор имеет ввиду)
Lowly
«скромный», «занимающий скромное положение». Чуть выше в этом диалоге есть синоним слова lowly. Нашли? Правильно demure. Пересечение.
Construction worker
несмотря на видимую «громоздкость» данного словосочетания, означает всего на всего «строитель», «строительный рабочий». Не так страшен черт…
Upstanding
дословно «прямостоящий». Применительно к человеческим качествам «честный», «прямой». То есть не лживый и не двуличный. Хороший мужик, короче говоря.
Devastating
«разрушительный», «губительный», «опустошительный». Короче, «ужасный». «Ужасные последствия».
Permanent psychosis
«постоянный психоз», «непрекращающееся душевное расстройство».
Savior
«спаситель», «избавитель». Часто так называют Иисуса Христа (при этом слово пишется с большой буквы)
Rebel cause
слово “cause” довольно часто встречается мне в фильмах, когда речь идет о какой-то общей (как правило, благородной) цели той или иной организации. «Цель», «общее дело». Что то, чему можно посвятить всю свою жизнь и даже пожертвовать ею ради этого, если нужно. В данном случае речь идет о повстанческих целях, о повстанческом общем деле, принципах, убеждениях, спасителем которых и является скромный строитель Дуглас Квэйд.
Bosom buddy
«близкий, закадычный приятель». Слово bosom означает сразу и «грудь», и «душа», и «сердце», и «лоно», и «пазуха» и многое другое в том же духе. Короче, нечто интимное, очень-очень близкое и дорогое.
Lobotomize
«осуществить лоботомию», то есть операцию, при которой «кто то нехороший (к примеру, врач) копается в твоем мозге, вырезает оттуда лишние, по его мнению, части, превращая тебя тем самым в подобие овоща». На данный момент, как мне известно, данный вид «лечения» душевных болезней применяется довольно редко (странно, что кому то вообще могло прийти в голову творить что-то подобное)
Get a grip on yourself
«возьмите себя в руки». «Успокойтесь». Grip схватить, крепко сжать. Как бы «ухвати себя покрепче» и перестань заниматься ерундой. Обуздай себя.

Скачать нарезку-диалог
Если вы хотите скачать остальные диалоги из этого сета в форматах mp3 и mp4, а так же полную транскрипцию к каждому диалогу в форматах doc и pdf, включая диалоги из остальных фильмов, попавших в мою коллекцию, то пройдите по этой ссылке

 

 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню