I have leukemia - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

НАРЕЗКИ ДИАЛОГОВ > A Walk to Remember
 



Полтора минутный диалог между Лэндоном, местным забиякой и хулиганом, внезапно вставшим на путь исправления; и Джейми, красавицей, отличницей, дочкой проповедника и просто очень хорошей и доброй девушкой.
Получив нагоняй от директора, Лэндон, в качестве наказания и с явной неохотой принял участие в «весеннем спектакле». Но, совершенно неожиданно для себя самого, увлекся процессом. Во время репетиций Лэндон довольно близко сблизился с тихоней Джейми, сумев разглядеть в ней неординарную личность. Поворотным пунктом явился день премьеры, когда Джейми буквально пленила его своим платьем и прекрасным голосом.
С этого дня они с Лэндоном стали встречаться. Но у Джейми была ужасная тайна, которую она до последнего момента скрывала от окружающих
страшная болезнь. Жить ей осталось совсем не много. И она больше не могла обманывать Лэндона парень ей очень нравился, и скрывать все от него было бы с ее стороны очень не правильно.
Данный диалог как раз показывает момент, когда Джейми раскрывает перед Лэндоном все карты
рассказывает о своей болезни. Тот поначалу не верит это какая-то шутка, не иначе. Но нет, все правда, у Джейми лейкемия. Но почему? Почему она не рассказала ему раньше? Все просто бедная девушка не желала, чтобы окружающие воспринимали ее как больную неизлечимой и смертельной болезнью, она хотела как можно дольше прожить своей обыкновенной, нормальной жизнью. Но больше всего Джейми боялась рассказать обо всем ему, Лэндону…. Поймет ли он? Не обидится?
Грустная история, не так ли? Очень эмоциональный диалог. Но в нашем деле эмоции только на руку
диалог лучше запомнится, поверьте. Джейми и Лэндон говорят довольно отчетливо. Несколько интересных терминов. И контекст…. В общем, советую.

Landon:
-Are you worried about your
college applications?
Jamie:
-No. I
m not applying a college.
Landon:
-I thought you sad…
Jamie:
-No, you
assumed.
Landon:
-Did you
take a year off, try the Peace Corps?
Jamie:
-No
Landon:
-Hey, what are you
gonna do?
Jamie:
-I
m sick.
Landon:
-I
ll take you home, youll be better tom…
Jamie:
-No, Landon! I
m sick. I have leukemia.
Landon:
-No. You… you
re 18, you… youre perfect…
Jamie:
-No, no. I found out two years ago. I
ve stopped responding to treatments.
Landon:
-So why didn
t you tell me?
Jamie:
-The doctor said I should go on and live life normally, as best I could. I didn
t want anybody to be weird around me.
Landon:
-Including me?
Jamie:
-Especially you! You know I… I
was getting along with everything fine. I accepted it, and then you happened! I do not need a reason to be angry with God.

Словарик:

College applications
“college” что-то вроде нашего специализированного университета, то есть учебное учреждение, предоставляющее более высокий уровень образования в какой-то специальной области бизнес, графический дизайн и тому подобное; “applications” «заявки», «ходатайства». Получаем «заявки в колледж», «подача документов в колледж».
Apply
«обращаться с просьбой», «просить», но здесь «подавать заявление». Кстати, по поводу «просить». Я всегда почему то полагал, что “request” переводится как «требовать», но оказывается оно часто употребляется в значении «просить»
Assume
«предполагать» («додумывать» что либо, не имея достаточной информации). Лэндон предположил, что Джейми будет поступать в колледж, но не учел (так как не знал), что она смертельно больна.
Take a year off
«пропустить один год», «не предпринимать никаких юридически-важных действий в течение года», «взять выходной на год».
Peace Corps
«Корпус мира» - организация, спонсируемая правительством США, занимающаяся посылкой добровольцев (как правило, молодежи) в развивающиеся страны для помощи местным туземцам в их нелегком пути к демократии, капитализму и всеобщему благоденствию.
Gonna
разговорное сокращение от “going to” «собираюсь сделать что-то в будущем».
Sick
чаще всего употребляется в двух значениях. Первое «заболеть». Причем здесь имеется ввиду именно какое-то серьезное заболевание, типа той же лейкемии. Второе «прихворнуть», к примеру, когда съел что то не то на завтрак и в течении дня тебя тошнит, или кружится голова. Джейми, когда говорит “Im sick”, имеет ввиду именно первый вариант  серьезное заболевание, в то время как Лэндон поначалу предлагает отвезти ее домой где, якобы, на следующее утро ей станет получше, - то есть ошибочно думает, что ей просто стало плохо, тошнит, закружилась голова и т.п.
Leukemia (лейкемия, лейкоз, белокровие)
тяжелое раковое заболевание, поражающее кроветворные ткани организма человека. Болезнь крови. Смертельная.
Respond to treatments
«реагировать на лечение», «поддаваться лечению». “Treatment” «обращение», «уход», «отношение». Но в медицинской сфере это именно «процесс лечения». Короче, лекарства, которыми пичкали Джеми в больнице, перестали оказывать на нее какой-либо видимый эффект организм перестал «реагировать на лечение»
Be weird around me
«вести себя странно по отношению ко мне», «относиться ко мне, как к больной». Джейми хотела прожить остаток своей жизни как обычно, без «сочувствующих взглядов». Но тут «случился» Лэндон….
Get along
«продолжать жить, несмотря ни на что», «смириться с положением». Еще одно значение “get along” «жить в дружбе», «ладить» (фанаты компьютерной игры “Postal 2” могут помнить фразу Чувака “Cant we all just get along? I guess not” «Можем ли мы все жить дружно? Похоже, что нет»)
Be angry with God
это, как не странно, переводится «злиться на Бога» «дуться на Бога», «сердиться на Бога», а не «вместе с Богом злиться (дуться) на кого-то», как может подумать обыкновенный, здравомыслящий человек. “With”, в данном случае, означает «на», «в отношении».

Скачать нарезку-диалог

Если вы хотите скачать остальные диалоги из этого сета в форматах mp3 и mp4, а так же полную транскрипцию к каждому диалогу в форматах doc и pdf, включая диалоги из остальных фильмов, попавших в мою коллекцию, то пройдите по этой ссылке


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню