Alien 3 - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

НАРЕЗКИ ДИАЛОГОВ > Alien 3
 



Полтора минутный диалог между Элен Рипли, самоотверженным и не убиваемым борцом с «чужими»; Диланом, религиозным лидером местной «паствы» бывших заключенных; и, собственно, самими бывшими заключенными. Точнее, это даже не диалог, а своеобразная речь. Рипли выступает на «разогреве», а основную «телегу» толкает Дилан.
«Чужой» занят своим любимым делом
убийством «хомо сапиенсов». В данном случае бывших заключенных. Которым подобный расклад, естественно, не по нраву. Что же делать?
Сначала они решили запереть тварь в бронированном отсеке для хранение ядовитых отходов. Но сумасшедший Голик выпустил «чужого» на волю. У Рипли новый план
заманить тварь в литейный цех и, как это водится (вспоминаем «Терминатор 2»),  благополучно утопить в расплавленном металле. Зэки поначалу были не в восторге от гениальной идеи Рипли зачем переть с вилами на танк? Компания уже выслала спец. группу. С оружием. Пусть они и воюют с «чужим». А мы, типа, пересидим. Переждем.
И тут Рипли начинает «свой спич». Говорит убедительно, с надрывом. Общий смысл
«спасение утопающих дело рук самих утопающих». Никто вам не поможет, и уж тем более продажная, жадная до прибыли Компания. Вас скорее самих замочат, дабы не мешались под ногами и не сболтнули лишнего.
А потом слово берет Дилан. И декламирует просто потрясающую речь. Я ее иногда переслушиваю, когда в жизни наступают трудные времена (а иногда такое случается). Мотивирует.
Хороший диалог. Единственный, выбранный мной из всего фильма специально для вас. Просто мне самому он очень нравится. Хороший словарный запас, отчетливая речь.
Рекомендую.

Ripley:
-When they first heard about this thing, it was “
crew expendable”. The next time they sent in marines. They were expendable to. What makes you think theyre gonna care about a bunch of lifers who found God at the ass end of space? You really think theyre going to let you interfere with their plans for this thing? They think were were crud. And they dont give a fuck about one friend of yours thats thats died. Not one.
David:
-Have you got some sort of plan?
Dillon:
-This is a
lead works, isnt it? All we got to do is lure the fucking beast into the mold, drown it in hot lead.
Morse:
-All right. So how do we do that?
Inmate:
-Yeah. What are we
gonna use for bait?
Inmate:
-Oh, fuck! (резонно)
Dillon (далее идет впечатляющая речь, глубоко меня потрясшая и продолжающая потрясать по сей день):
-We
re all gonna die. The only question is when. This is as good a place as any to take your first steps to heaven. Only question is how you check out. Do you want it on your feet or on your fucking knees, begging? I aint much for begging. Nobody ever gave me nothin. So I say fuck that thing! Lets fight it!

Словарик:

Expendable
«могущий быть истраченным», «предназначенный для расхода», «потребляемый», «бросовый», «не представляющий ценности». Короче говоря, «одноразового применения», «то, что не жалко». От глагола “expend” «тратить», «расходовать». В качестве синонима можно по полному праву назвать “dispensable”, а прилагательными, противоположными по смыслу “essential” и “indispensable”. Недавно в мировом прокате прогремел фильм “Expendables”, в котором собрались практически все герои боевиков 90-ых годов, начиная от Арни, и кончая Дольфом. Так вот, в российском прокате этот фильм почему-то переводится как «Неудержимые», хотя по идее название фильма что то вроде «Пушечное мясо», или «Рядовые», «Солдаты». Короче, бросовый товар, который не жалко потерять (знаменитое «бабы еще нарожают»). Ох уж эти наши прокатчики! Для них главное чтобы звучало «покруче», а точность перевода на сто втором месте.
Marine
«морской пехотинец», «солдат морской пехоты». А в качестве прилагательного это слово означает попросту «морской», или «связанный с морем».
A bunch of lifers
«кучка смертников», «группа заключенных, отбывающих пожизненное заключение». “Lifer” «приговоренный к пожизненном заключению». Что ж, вполне логичный перевод, не так ли?
Ass end of space
«задворки космоса». “Ass end” «глухомань», «задняя часть», «Тмутаракань». Хорошие синонимы “blackwater place” (используется в этом же фильме в сцене, где Клеменс знакомится с Рипли), “middle of nowhere”, “one horse town”
Interfere
«вмешиваться». Хороший синоним “meddle”
Crud
вообще, так американцы называют мужскую сперму, засохшую на одежде (да, у них для этого есть отдельное понятие, как видите). Ну а в переносном значении “crud” любая гадость, мерзость и пакость. «Любая грязная и неприятная субстанция». К примеру, венерическая болезнь (и вообще любое тяжелое, либо неизвестное заболевание), «подонок», «мразь», «сволочь» и так далее. Короче, если что-то (в том числе и человек) было охарактеризовано, как “crud”, то это «что-то» - очень неприятная, мерзкая субстанция. Накипь. Мразь. Гадость. Crud.
Lead works
«завод по производству свинца». “Lead”, помимо всего прочего, - «свинец», “works” «предприятие», «завод», «производство» (синонимы “plant”, “mill”, “factory”)
Lure
«привлекать», «заманивать», «приманивать». Синоним “entice”.
Mold
в данном случае это «литейная форма». Такая штука, куда заливают жидкий метал, он там затвердевает и становится слитком нужной нам формы и размера. Но вообще “mold” «плесень».
Drown
«заливать», «погружать в воду» (синоним “drench”);  «топить», «тонуть».
Hot lead
«горячий свинец», «жидкий свинец». Самая ходовая субстанция для уничтожения терминаторов, чужих и прочих враждебно настроенных субъектов. Финчер тут решил не отставать от Кэмерона.
Gonna
разговорное сокращение от “going to” «собираться сделать что-то в будущем».
Bait
«наживка», «приманка». Хорошие синонимы “decoy”, “lure”
Check out
в данном случае используется переносное значение этого словосочетания «выписаться из..жизни» (попросту умереть), или, лучше, «рассчитаться с жизнью» - по аналогии с «выписаться из гостиницы», «освободить номер в гостинице». Другое сверхпопулярное значение данного словосочетания «оценить что-либо», «заценить» (к примеру, “check it out!” «ты глянь-ка на это!», «зацени!»)
Ain
t английское разговорное сокращение. Отошлю вас, пожалуй, к списочку «Английские разговорные словечки», который вы можете найти в моем Блоге на страницах данного сайта

Скачать нарезку-диалог
Если вы хотите скачать остальные диалоги из этого сета в форматах mp3 и mp4, а так же полную транскрипцию к каждому диалогу в форматах doc и pdf, включая диалоги из остальных фильмов, попавших в мою коллекцию, то пройдите по этой ссылке


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню