Don’t blow it, Landon - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

НАРЕЗКИ ДИАЛОГОВ > A Walk to Remember
 



Минутный диалог между мистером Келли, директором школы, и Лэндоном, местным учеником-старшеклассником и одновременно хулиганом.
Лэндон с друзьями недавно устроили небольшое «испытание» для новичка, в результате которого последний, некто Клэй Гепард, попал в больницу, а сам Лэндон на некоторое время угодил за решетку. Но на этом беды непоседливого Лэндона не закончились
ему еще предстояло объяснение с директором школы, мистером Келли, которое я вам здесь сейчас и предлагаю для ознакомления. Директор пока решил не исключать Лэндона, а вместо этого попытаться в последний раз «исправить» парня, наставить его на путь истинный. Для этого Лэндон, в качестве наказания, в свободное от учебы время будет заниматься репетиторством с отсталыми учениками, помогать техническому персоналу с уборкой помещений и, что самое для него неприятное, примет участие в так называемом «весеннем спектакле». Лэндон пожимает плечами могло быть и хуже.
Диалог относительно короткий, но сразу предупреждаю
мистер Келли говорит довольно быстро и порой отдельные слова его речи довольно трудно разобрать. Кроме того, на просторах интернета мне так и не удалось отыскать более менее адекватные субтитры к этому фильму, поэтому скрипты данного сета делались мною частично из того, что все-таки удалось найти, и частично «на слух». Я постарался быть настолько аутентичным, насколько возможно, но если внимательный слушатель обнаружит кое-где небольшие неточности не судите строго.
А так
очень не плохой диалог, множество интересных терминов. Быстрая речь директора отлично потренирует ваше восприятие на слух беглого разговорного английского. Советую.

Mr. Kelly:
-A
student claims you were drinking on school property on Saturday night. Lucky for you, Clay Gephardt isnt talking. The owners of the factory arent pressing trespassing charges. At least not today. I told them Ill arrange appropriate punishment.
Landon:
-What, are you
gonna expel me?
Mr. Kelly:
-Not yet. Besides
attending all your regular classes, you will help our janitorial staff after school…
Landon:
-For pay?
Mr. Kelly:
-For the
inner satisfaction it brings. On Saturday mornings you will tutor disadvantage students of our sister school. And finally, you will participate in a drama clubs final event.
Landon:
-The
spring play?
Mr. Kelly:
-It
s time for you to start experiencing other things. Start spending time with other kinds of people. Dont blow it, Landon.

Словарик:

Student
«ученик», «студент». Но вообще, все чаще это понятие используется для обозначения именно «ученика», особенно в старших классах. Синоним “pupil”. Но “pupil” используется все реже и реже, так как предполагает, что учащийся просто сидит в классе, слушает учителя (пассивное ученичество), тогда как “student” сам активно участвует в процессе обучения.
Claim
«заявлять», «утверждать».
Owner
«собственник». Хороший синоним “proprietor” (часто мне встречается, правда не в фильмах, а статьях и книгах)
Factory
«фабрика», «завод». Но я обращаю здесь ваше внимание на это слово в основном из-за его синонимов, которые очень часто мне попадаются “plant” и “mill”.
Press trespassing charges
“press charges” «поддерживать обвинение», «выдвигать обвинение» (синоним “bring charges”), «возбуждать дело» (синоним «file a suit” («Некуда бежать»)); “trespassing” «незаконное проникновение на территорию посторонних лиц» или попросту «незаконное проникновение». (Во «Времени ведьм» существительное “trespass” используется в качестве понятия «грех», «гршить». Весьма любопытно.) В итоге у нас получается заковыристое юридическое словосочетание «выдвигать обвинение о незаконном проникновении».
Arrange appropriate punishment
“arrange” «организовать»; “appropriate” «соответствующий», «подходящий», «уместный»; “punishment” «наказание» (синонимы “penalty” (вспоминаем футбольное «пенальти»), “chastisement” (встретилось мне в “Giver”, но не в фильме, насколько я помню, а в книге)). В итоге у нас получилось «организовать соответствующее наказание».
Gonna
разговорное сокращение от “going to” «собираюсь сделать что-то в будущем».
Expel
«выгонять», «изгонять», в данном случае «исключать» из школы. Хорошие синонимы “exile” (используется в этом же фильме) и “evict”. Кстати, когда американские домовладельцы выселяют кого-то за неуплату, на дверях сдаваемой в аренду квартиры часто вывешивается табличка с надписью “evicted” «выселен». Не замечали?
Attend all your regular classes
«посещать все свои обычные занятия (уроки)». “Attend”в медицинском контексте означает «ухаживать», «заботиться» о пациенте. Ну, а в общем «посещать», или, как в данном случае «присутствовать» (на лекциях, собраниях, уроках…(
Janitorial staff
“staff” «персонал», с этим проблем нет, а вот “janitor”… тут есть некоторые сложности. Слово произошло от латинского «дверь», поэтому переводится как «привратник», «вахтер», «сторож», «смотритель» - то есть то, кто эту дверь «охраняет» и «сторожит». Но американцы так называют еще и «уборщика», «дворника», «техничку». По сюжету фильма Лэндон в качестве наказания орудует шваброй, то есть выполняет обязанности технички, уборщика. Итак, «сторож» и «уборщик», «дворник» (а еще, скорее всего, ответственный за отопление школы). Как такого назвать по русски? «Обслуживающий персонал»? Что то вроде… Хороший синоним “custodian”.
Inner satisfaction
“inner” «внутренний», “satisfaction” «удовольствие», «радость», «удовлетворение». «Внутреннее удовлетворение», «душевная радость». Директор здесь немножко издевается над беднягой Лэндоном.
(to) Tutor disadvantage students
«заниматься репетиторством с отстающими учениками». “Tutor”, вообще, «частный учитель», в противовес “teacher”, который, как бы, «общественный», «государственный учитель» в школе. Проще запомнить “tutor” как «репетитор». В качестве глагола «репетиторствовать». Когда я поступал в университет, посещал парочку-тройку этих самых репетиторов. Это были университетские преподаватели, подрабатывающие репетиторством. “Tutors”, короче говоря. “Disadvantage” «отстающий». Один из эвфемизмов современного американского языка. Типа, «обратный успешному», «с недостатками».
Sister school
«школа побратим». Как не странно. Википедия (английская) дает насколько определений “sister school”, общий смысл которых две школы связаны друг с другом какими-либо связями (историческими, культурными, управленческими). «Школа побратим».
Participate
«участвовать», «принимать участие». Хороший синоним “take part”.
Final event
“event” «событие», «мероприятие». Получаем «итоговое мероприятие», «главное событие».
Spring play
«весенняя пьеса», «весенняя постановка». Я бы на месте Лэндона был в ужасе. Ненавижу участвовать в подобных мероприятиях. Не бывать мне актером….
Start experiencing other things
«начать заниматься другими делами». Как бы «получать опыт от иной активности» - дословный, и поэтому корявый перевод.
Don
t blow it «не ошибись», «не….проморгай», «не упусти свой шанс». Хотя лучше всего подойдет грубое русское выражение «не проори эту возможность, Лэндон». “Blow”в данном случае означает «упускать шанс», «упускать возможность».

Скачать нарезку-диалог

Если вы хотите скачать остальные диалоги из этого сета в форматах mp3 и mp4, а так же полную транскрипцию к каждому диалогу в форматах doc и pdf, включая диалоги из остальных фильмов, попавших в мою коллекцию, то пройдите по этой ссылке


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню