Aliens - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

НАРЕЗКИ ДИАЛОГОВ > Aliens
 



Почти что трехминутный диалог между юным бюрократом Картером Берком, Элен Рипли и лейтенантом Горманом.
Слушание прошло не совсем удачно
комиссия не поверила в ее историю о «чужом». Рипли лишили гражданского звания и, соответственно, возможности совершать космические перелеты в качестве члена экипажа. Прописали регулярное посещение психиатра. Но, с другой стороны, не стали возбуждать уголовного дела «за порчу ценного имущества» в лице целого космического корабля, который она подорвала, дабы навсегда покончить с «чужим». И на этом спасибо.
Гораздо хуже
кошмары. Каждую ночь ей снятся проклятые «чужие». Рипли просыпается с криками, в холодном поту. Психиатр разводит руками препараты не помогают. Эх, не видать ей больше звания офицера как своих ушей! Придется до конца своих дней работать в доках на погрузке-разгрузке.
Картер Берк, молодой и энергичный управляющий компании «Вэйланд-Ютани» никогда не верил историям Рипли о «чужих», «кислоте вместо крови» и прочему бреду. Но начальство странным образом «повелось» на эту утку. Его даже заставили организовать поисковую группу в районе, где, по словам Рипли, находился корабль пришельцев, зараженный мерзкими тварями. И вот теперь это странное поручение
полет на «ЛВИ-426». Скорее всего, там просто «полетел» передатчик, а тут такой «кипеш»! Но самое неприятное нужно как то уговорить эту сумасшедшую Рипли составить им компанию. Но как? Судя по ее словам, новая встреча с «чужим» в ее планы совершенно не входит. Остается одно надавить на «слабое место». Рипли сейчас работает в доках на «погрузке-разгрузке». Настоящее унижение для бывшего офицера. Что если предложить ей восстановление в должности? Большие боссы с радостью поддержали эту его идею. Все-таки интересно, удастся ли ее «уломать»?
Лейтенант Горман, молодой, подтянутый и жаждущий приключений офицер морской пехоты, недавно получил задание
отправится со своим подразделением на далекую планету, с которой была потеряна связь, и выяснить на месте, что там произошло. Не бог весть какое задание, но, с другой стороны, стаж ведь тоже нужно как то зарабатывать. К тому же будет шанс «пообтереться» с морпехами, поступившими в его подчинение. Одно не понятно зачем им нужна эта полусумасшедшая Рипли? Но Горман не привык обсуждать приказы начальства. Сказано попытаться уговорить Элен Рипли на сопровождение миссии будем ее уговаривать. А куда деваться служба!
Очень интересный и насыщенный диалог. Берк и Горман пытаются уговорить Рипли на поездку «в логово чужих», та «отнекивается», как только может. Обширный словарный запас, несколько хороших устойчивых выражений. Отчетливая речь. Отсутствие посторонних шумов. В общем, рекомендую.

Burke:
-Hi, Ripley. This is
Lieutenant Gorman of the Colonial Marine Corps… Ripley, we have to talk. Weve lost contact with the colony on LV-426.
Ripley:
-I don
t believe this. You guys throw me to the wolves and now you want me to go back out there? Forget it. Its not my problem.
Burke:
-Can I finish?
Ripley:
-No. There
s no way.
Lieutenant Gorman:
-Ripley, you wouldn
t be going in with the troops. I can guarantee your safety.
Burke:
-These Colonial Marines are very
tough hombres. Theyre packing state-of-the-art firepower. Theres nothing they cant handle. Lieutenant, am I right?
Gorman:
-That
s true. Weve been trained to deal with situations like this.
Ripley:
-Then you don
t need me. Im not a soldier.
Burke:
-Yeah, but we don
t know exactly whats going on out there. It may just be a downed transmitter. Okay. But if its not, I would like you there as an advisor, and thats all.
Ripley:
-What
s your interest in all this? Why are you going?
Burke:
-The corporation
co-financed that colony along with Colonial Administration. Were getting into a lot of terraforming now, building better worlds…
Ripley:
-Yeah, yeah, I saw the
commercial. Look, I dont have time for this. Ive got to get to work.
Burke:
-Oh, right. I heard you
re working in the cargo docks.
Ripley:
-That
s right.
Burke:
-Running
loaders and forklifts. That sort of thing?
Ripley
-Yeah. So?
Burke:
-Nothing. I think it
s great that youre keeping busy. And I know its the only thing that you could get. Theres nothing wrong with it. What would you say if I told you I could get you reinstated as a flight officer? The companys already agreed to pick up your contract.
Ripley:
-If I go.
Burke:
-Yeah, if you go. Come on, that
s a second chance, kiddo. I think personally for you would be the best thing in the world to get out there and face this thing. Get back on the horse.
Ripley:
-
Spare me, Burke. Ive had my psych evaluation this month.
Burke:
-Yeah, I know. I
ve read it. You wake up every night, your sheets are soaking with sweat
Ripley:
-I said no! And I mean it! Now please leave. I am not going back! And I am… I would not be any good to you if I did.
Burke:
-Ok. Shh. Would you do me a favour? Just think about it.
Lieutenant Gorman:
-Thanks for the coffee.

Словарик:

Lieutenant
лейтенант. Но общее значение слова «заместитель». Часто мне встречалось в компьютерных играх. К примеру, Saint Raw III. По сюжету игры ты, будучи обыкновенным бандюганом, наводишь порядки в отдельно взятом американском городе. Естественно, становишься там чем-то средним между доном Карлеоне и взбесившимся терминатором. И по ходу у тебя заводятся куча друзей. Ну, не куча, но штук пять-шесть. И некоторых из них почему-то по игре именуют «лейтенантами», хотя это такие же бандюги, как и ты сам и к армии не имеют никакого отношения. Все просто лейтенант всего лишь заместитель. Ты, типа, бос, а они твои заместители. Но в данном случае имеется ввиду конкретное, общеупотребительное значение этого слова соответствующее звание офицера полиции (или в армии). Еще прошу обратить внимание на произношение данного слова. Американцы его произносят как «лютенент», а вот британцы «лефтенент», с буковкой «ф». Дабы воочию насладиться контрастом, рекомендую посмотреть на досуге “Alien 3” и сравнить с тем, что мы наблюдаем здесь. Там используется британский вариант произношения, а в “Aliens” (то есть в нашем диалоге) американский». Как говорится, не добавить, не прибавить.
Colonial Marine corps
«корпус колониальной морской пехоты». Видимо, отсылка к знаменитой “U.S.A. Marine Corps” «Морской пехоте США». “Marine” «морской», «связанный с морем». Синонимы “sea”, “naval”. А еще этот термин обозначает непосредственно «морского пехотинца», «солдата морской пехоты».
Throw to the wolves
«обречь на гибель», «бросить на амбразуру», «бросить на растерзание волкам». Корпорация «Вейланд-Ютани», как нам становится известно из первой части квадралогии, направляет корабль Рипли на исследование непонятного объекта, подающего сигнал бедствия с тогда еще не исследованной планеты LV-426, что, в конечном итоге привело к гибели всего экипажа (кроме Рипли, естественно), а теперь у них еще хватает наглости просить ее вернуться назад к этим монстрам?! Вот уж увольте! “Forget it”
Troops
«отряд», «группа людей», «взвод», «войска». Хорошие синонимы “squad”, “party”, “detachment”
Tough hombre
“hombre” по испански  будет «мужчина», «муж». А здесь что-то вроде «крутой перец», «палец в рот не клади». “Tough” «крутой» (а смысле «настоящий профессионал»). Короче говоря, Берк очень хорошего мнения о профессиональных качествах морских пехотинцев «крутые вояки».
State of the art firepower
“state of the art” «ультрасовременный», «передовой», «относящийся к последним достижениям». Синонимом тут можно назвать встретившееся мне в «Сонной лощине» “up to date”, но по сравнению с последним “state of the art” все-таки более сильное словосочетание не просто «современный», а «ультрасовременный». Хорошим синонимом тут будет “up to the moment”. “Firepower” «огневая мощь», «вооружение». Морские пехотинцы оснащены ультрасовременным вооружением.
Handle
«выполнять», «справляться». «Нет ничего, с чем они не смогли бы справиться». Берк ооочень высокого мнения о боевых качествах подопечных лейтенанта Гормана.
Downed transmitter
“transmitter” «передатчик», или, более точнее в нашем случае «радиопередатчик», «радиопередающее устройство». “Downed” «вышедший из строя». Это слэнговое значение данного глагола. “Downed transmitter” «вышедшее из строя радиопередающее устройство», «накрывшийся радиопередатчик».
Co-finance
«участвовать в финансировании», «софинансировать»
Terraforming
«изменение условий на планете на более подходящие для человека». Словарики настаивают, что это термин относится к области научной фантастики, но я не совсем согласен скоро люди саму Землю доведут до такого состояния, что это самое “terraforming” понадобится уже нашей «голубой планете». К несчастью.
Commercial
«реклама», «рекламное объявление» (на телевидении и радио). Хорошие синонимы “advertisement” (реклама в более широком смысле) и “publicity” (известность).
Cargo docks
«погрузочные доки», «доки». “Cargo” «груз», «перевозимый груз» (по идее, перевозимый любым видом транспорта, но мне чаще всего встречалось именно перевозимый кораблями и воздушными судами).
Run loaders and forklifts
«управлять погрузчиками, а так же погрузчиками с вильчатым захватом». Я так понимаю, понятие “loader” является более широким по сравнению с “forklift”, которое означает погрузчик именно с вильчатым (как у вилки) захватом (которые мы, кстати говоря, и наблюдаем в фильме в последующем). От слова “fork” «вилка». “Run”, в данном случае означает «управлять», «оперировать механизмом»
Reinstate as a flight officer
«восстанавливать в правах офицера авиации». Проще говоря, Берк предлагает Рипли снова сделать ее офицером, то есть вернуть ей прежнюю должность. Но, естественно, под условием… Словом “officer” американцы могут назвать не только, собственно, «офицера» в нашем понимании (военный, полицейский), но и абсолютно гражданского чиновника. Как я понял, тут главное, чтобы у человека был свой рабочий кабинет “office”, и тогда уже он гордо сможет называть себя «офицер». Забавно, но весьма логично.
Pick up contract
«возобновить договор». У словосочетания “pick up” 100500 значений, основными из которых являются «заезжать», «сорвать» (к примеру, цветок) и «подобрать». В данном случае компания («Вэйланд-Ютани») как бы «выбросила» свой контракт с Рипли на помойку, но теперь милостиво (за небольшую услугу) соглашается «подобрать», то есть «возобновить» его. “Contract” «договор». Неплохими синонимами для этого слова будут “pact” (очень часто мне это слово встречается в словосочетании с “devil” “pact with devil” «договор с дьяволом» (обычно заключаемый между ведьмой и, собственно, дьяволом)), “bargain”, “covenant”.
Kiddo
«ребенок», «малыш». Данное выражение имеет явно снисходительный оттенок обращение более старшего товарища к менее опытному, глупому…. Довольно забавно, учитывая факт, что по сравнению с тем, что уже испытала Рипли, Берк просто младенец.
Get back on the horse
«снова вскочить в седло», «заново войти в колею», «вернуться в обычный режим». Идиома. Хороший синоним “get back on track”
Spare me
«пощадите меня», «хватит с меня». “Spare” «беречь», «экономить», «избавлять» (от чего-либо), «щадить».
Psych evaluation
«психиатрическое обследование», «психиатрическое освидетельствование». “Evaluation” «оценка», «исследование», «определение стоимости». Хорошие синонимы “estimation”, “assessment”, “valuation”, “appraisal”.
Soaking with sweat
«пропитанный потом», «мокрый от пота». “Soak” «мочить», «пропитывать», «пропитываться». Хороший синоним, встретившийся мне в «Матрице» - “saturate”. А слово “sweat” пот -  в моей голове связано невидимой нитью с фильмом «Спеши любить», где главная героиня ходила в одном и том же свитере (“sweater”), то есть фактически в одном и том же «потнике».

Скачать нарезку-диалог

Если вы хотите скачать остальные диалоги из этого сета в форматах mp3 и mp4, а так же полную транскрипцию к каждому диалогу в форматах doc и pdf, включая диалоги из остальных фильмов, попавших в мою коллекцию, то пройдите по этой ссылке



 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню