Blade and Frost - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

НАРЕЗКИ ДИАЛОГОВ > Blade
 



Двух с половиной минутный диалог между главными антагонистами фильма вампирским лидером Фростом и убийцей вампиров Блэйдом.
Это был один из первых диалогов, который я сам стал прослушивать более чем три года назад (2012-2013 гг.) и довольно сносно его выучил (хотя мне не очень нравится слово «выучил» - уж очень напоминает пресловутый «школьный» подход к овладению материалом. Скажем так
«выучил автоматически, без усилий» - это больше похоже на истину).
Как я уже неоднократно говорил и повторял, для меня имеет первостепенное значение не длина самого диалога и даже не его сложность, а именно интерес, эмоции, контекст, характерный черты персонажей (мои симпатии и антипатии к тем или иным персонажам). Именно это играет первоочередную роль в выборе мною того или иного диалога для изучения и овладения. К примеру, этот диалог привлек меня характеристиками вампирского лидера Фроста, его харизматической личностью, целеустремленностью. Я в чем то хотел бы походить на этого персонажа и даже копировать его поведение, манеру речи, внешность… И, несмотря на то, что у Фроста очень беглая, порою трудная для восприятия на слух манера говорить, есть в его речи что-то для меня притягательное, какая-то внутренняя уверенность в своих силах и в своих целях, которую я так же хотел бы перенять. Поэтому и я слушал этот диалог снова и снова, много раз, пока не овладел им в совершенстве.
Итак, о чем же тут речь? Если вкратце, то Фрост, как представитель расы вампиров, решает окончательно поставить точку во взаимоотношениях человечества и вампиров путем полного подчинения людей и официального их превращения в то, чем, к примеру, в данный момент коровы являются для нас
то есть животных на убой. С таким подходом не согласна «старая гвардия» в лице чистокровных вампиров и, естественно, Блэйд, сам полу вампир, полу человек. И если с чистокровными вампирами у Фроста разговор короткий «бритвой по горлу», то Блэйда еще можно убедить присоединиться к вампирам - по крайней мере, так думает Фрост. И вот он решает поговорить со своим старинным врагом лицом к лицу, через дорогу, взяв в заложницы ребенка (на случай, если Блэйд вдруг «съедет с катушек» и начнет стрелять). Как выясняется в последствии уговорить Блэйда не удается слишком сильна его ненависть к вампирам, убившим его мать и превратившим его самого в полукровку, - и Фросту ничего не остается, как распрощаться с идеей сотрудничества с Блэйдом «ты еще пожалеешь, что тебя вырезали из твоей мамаши» (Блэйд появился на свет в результате кесарева сечения, от которого и умерла его мать).
Не стану лукавить
диалог сложный. Фрост говорит быстро, уверенно, иногда трудноуловимо. Поэтому помощь этого транскрипта будет для вас как никогда кстати. Но мы ведь не пасуем перед трудностями, не так ли? И если у вас есть хоть толика того энтузиазма, с которым я когда то прослушивал этот диалог каждое утро, то овладеть им будет для вас намного легче.
Советую и одобряю (особенно для фанатов Фроста, Блэйда и самого фильма в целом)

Frost:
-
How you doin, chief? (Блэйд тянется к пистолету). Easy. Wouldnt want our little friend here to wind up on back of a milk cartoon, would we? It nice to finally meet you, man. Had my eye on you for years. I know all about you your serum, Whistler everything.
Blade:
-
Sunblock
Frost:
-Hey, it
s a start, right? The goal, of course, is to be like you, the Daywalker. You got the best of both worlds, dont you? All our strengths, none of our weaknesses.
Blade:
-Maybe I don
t see it that way.
Frost:
-Oh, so it
s back to pretending were human again? Come on. Spare me the Uncle Tom Routine, OK? You cant keep denying what you are, man. You thing the humans will ever accept a half-breed like you? They cant. Theyre afraid of you. And the should be. Youre an animal. Youre fucking maniac.
Look at
em. Theyre cattle. Pieces of meat. What difference does it make how their world ends? Plague, war, famine… Morality doesnt even enter into it. Were just a function of a natural selection, man. The new race.
Blade:
-Looks like your
mascaras running.
Frost:
-I
m offering you a truce. I want you with us.
Blade:
-What do you think, I
m stupid? (далее Блэйд выдает несколько фраз на латинском, касаемо вампирского бога Ла Магры)
Frost:
-You
re familiar with the blood God.
Blade:
-Frost, you
re nothing to me, but another dead vampire.
Frost:
-You
re an idiot, you know that? I came down here offering you an easy way out, and you spit it right back in my fuckin face. (Блэйд снова тянется к пистолету). Careful.
Blade:
-What do I care? They
re nothing but cattle, just like you said.
Frost:
-If you
wanna take the hard road, be my guest, pal. But I promise you, by the time this is over youre gonna wish they never cut you from your mothers ,,,,, (далее, скорее всего, Фрост употребил слово “cunt”, означающее женский половой орган. Но в самом фильме оно не произносится, хотя и подразумевается)

Словарик:

How you doin
Фрост говорит всегда очень быстро и непринужденно. Неотчетливо. Неформально. Поэтому вы должны быть готовы к тому, что в его речи окончания слов будут «проглатываться», вспомогательные глаголы пропадать и так далее. В данном случае вместо doing мы имеем doin, а вспомогательный глагол “are” благополучно выпал из вопроса (“how are you doing?”).
Wouldn
t want our little friend here to wind up on back of a milk carton, would we? одна из самых сложных фраз диалога. Когда несколько лет назад я закачал этот диалог Фроста и Блэйда на свой любимый “Rover”, признаюсь, по первости просто понятия не имел о чем тут речь. Транскрипций у меня никаких не было, субтитрами и вообще просмотром фильмов в оригинале я тогда не занимался. Просто слушал понравившиеся диалоги. И это место из данного диалога было для меня камнем преткновения. Сейчас же для вас (и для себя) разберем по косточкам этот вопрос Фроста.  Wind up «оказаться в каком-либо положении», «очутиться»; carton «рисунок», «карикатура»; milk carton «изображение молока». Видимо, где то неподалеку (скорее всего, за спиной Блэйда) расположена реклама молочной продукции или что-то в этом роде. Вся фраза переводится приблизительно так: «Нам бы не хотелось, чтобы наш маленький дружок (имеется ввиду девочка, которую Фрост взял в заложницы) внезапно протаранила собой рекламный стенд с молоком, не так ли?»
Sunblock
«солнцезащитный крем». Фрост лихорадочно ищет возможность преодолеть маленький вампирские слабости. Например, непереносимость солнечных лучей. И довольно успешно продвигается в данном направлении, как видим. Блэйд удивлен не каждый ДЕНЬ можно увидеть вампира.
Daywalker
так вампиры называют Блэйда за его уникальную способность функционировать днем, не опасаясь быть сожженным солнечными лучами. «Дневной гуляка» - самый очевидный и наиболее корявый перевод. Гораздо лучше «Не боящийся солнца». Именно так, если не ошибаюсь, Дмитрий Пучков (АКА «Гоблин») и перевел эту вампирскую кликуху Блэйда. И, по моему, вполне удачно.
Uncle Tom routine
дядя Том, персонаж книги «Хижина дяди Тома» американского писателя Г. Бичер-Стоу. Известен своим подхалимажем и услужливым поведением перед белыми (сам будучи афроамериканцем (чуть не сказал негром, но вовремя опомнился)). То есть дядя Том и «предатель интересов негров», «жалкий подхалим перед белыми» - своеобразные синонимы. В данном случае, однако, Фрост имеет ввиду подхалимаж и «виляние хвостиком» не перед белыми, а перед людьми в целом. То есть намекает на предательство Блэйдом интересов именно вампиров. Но, так уж получилось, что Блейд афроамериканец. Так что фраза Фроста остроумна вдвойне.
Half-breed
«полукровка», «не рыба, не мясо», «ни то, ни се». С одной стороны Блэйд вампир, но с другой вроде как человек. Что то среднее.
Spit
чаще всего мне это слово попадается в качестве глагола «плевать» (как и в данном случае), но иногда как существительное «вертел», «шампур»
Look at
em, wanna, gonna общепринятые разговорные сокращения от “them” «их», «них»; “want to” «хочу сделать что-либо в будущем»; и “going to” «собираюсь сделать что-либо в будущем».
Famine
голод (в качестве стихийного бедствия). Если же вы испытываете индивидуальный голод (попросту проголодались), то используется термин “hunger”.
Mascara
краска, тушь для ресниц и бровей. «Похоже, у тебя тушь потекла».

Скачать нарезку-диалог

Если вы хотите скачать остальные диалоги из этого сета в форматах mp3 и mp4, а так же полную транскрипцию к каждому диалогу в форматах doc и pdf, включая диалоги из остальных фильмов, попавших в мою коллекцию, то пройдите по этой ссылке


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню