You may wake up one day and find yourself extinct - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

НАРЕЗКИ ДИАЛОГОВ > Blade
 



Полтора минутный диалог между…вампирским советом директоров (даже не знаю, как их поточнее назвать «вампирские шишки», «вампирские боссы», «вампирские главари», «старшины»?) и новоявленным, «молодым и борзым» вампирским вождем Фростом.
В самом начале фильма Блэйд устраивает небольшую резню на вампирской дискотеке, отправив на тот свет дюжину-другую кровососов. Так уж получилось, что главным организатором и спонсором этой «вечеринки» был Фрост, и вот старшие товарищи вызвали его, как нашкодившего ученика в учительскую, «на ковер», где решили отчитать и пожурить. Типа
слишком высовываешься, привлекаешь к нам излишнее внимание. Сиди тихонько, а лучше засунь голову в песочек и не мельтеши.
Но дерзкий Фрост, вместо того, чтобы понурив голову стыдливо выслушивать мудрые наставления и укоризны, прямо и без обиняков вываливает на них свои смелые планы по порабощению человечества и окончательному установлению нового мирового (вампирского) порядка. Почтенные вампиры в шоке. Драгонетти, председатель правления и главный менеджер, пытается урезонить Фроста, напомнив тому, что он в какой-то мере «второсортный» вампир, «всего-лишь был обращен (укушен)», в то время как они, такие уважаемые господа, все как один «чистокровные», то есть уже родились вампирами, и поэтому не ему, полукровке, учить их жизни. Но все без толку. Тогда Драгонетти демонстративно перестает обращать на Фроста внимание. Фрост понимает, что разговор окончен и, уходя, бросает реплику
«Драгонетти, однажды ты проснешься,  а голова в тумбочке , и обнаружишь, что вымер»
Как и все диалоги, в которых участвует Фрост, данный диалог весьма не прост для слухового усвоения. Кроме того, и у Драгонетти не совсем чистая речь
по-моему, с явной долей примеси итальянского акцента. И, тем не менее, с помощью транскрипции, любезно предоставленной мною ниже, уверен, у вас не составит труда овладеть этим диалогом на раз-два-три. Ладно, может быть, не на раз-два-три, но на раз-два-три-четыре-пять точно. Так что советую и рекомендую.

Vampire:
-These
nightclubs of yours are dangerous.
Frost:
-Are they?
Vampire:
-They
draw needless attention to our kind. You know our policy.
Frost:
-Your policy, not mine.
Dragonetti:
-Our
livelihood depends on our ability to blend in and our discretion.
Frost:
-Maybe it
s time we forgot about discretion. We should be ruling the humans, not running around making back-alley treaties with them. For fucks sake, these people are our food, not our allies.
Vampire:
-You
re out of line, Frost.
Frost:
-Am I? Or may be I
m just the first to say out loud what weve all been thinking.
Dragonetti:
-We have existed this way for thousands of years. Who are you to challenge our ways? You
re not even a pureblood.
Frost:
-
Like it matters
Dragonetti:
-I was born a vampire, as was every other member of this house, but you, Frost, you were merely
turned.
Frost:
-The world belongs to us, not the humans. You know that.
Dragonetti:
-Do we have any other business to discuss?
Vampire:
-Well, there
s the matter of our offshore accounts. Were having difficulty….
Dragonetti:
-And have you made  the transfer to the…
Frost:
-Gitano, you may wake up one day and find yourself extinct

Словарик:

Nightclubs of yours are… - переводится как «твои ночные клубы». Казалось бы, намного логичнее (особенно для русского уха) было бы “Your nightclubs” или что то в этом духе, когда местоимение идет впереди. Но вам часто еще встретятся подобные «выкрутасы» с предлогами и местоимениями. Но, опять же, к этому нужно просто привыкнуть.
Draw
признаюсь, одно из самых «нелюбимых» мной английских слов. Слишком много значений. Раньше я пытался запомнить большую их часть, но потом пришел к выводу, что «овчинка выделки не стоит» и сосредоточился на конкретных примерах перевода в том или ином случае. Здесь draw по смыслу следует перевести как «притягивать», «привлекать».
Policy
не перепутайте это слово с очень похожим “police” «полиция», «милиция». Policy «политика», «руководящие принципы», «образ действия», «стратегия». Важнейшим руководящим принципом для вампиров, к примеру, является умение «слиться с толпой», «не выделяться», чтобы можно было спокойно заниматься своим любимым делом пить кровушку ни о чем не подозревающих граждан.
Livelihood
«жизнедеятельность», «средства к существованию», «пропитание».
Blend in
«органично вписаться», «ничем не выделяться».
Discretion
«осторожность», «благоразумность».
Back-alley treaties
“back-alley” «глухой переулок», «задворки». “Alley”, вообще, не только «аллея», как само собой напрашивается, но еще и «узкая улочка», «переулок». Фрост тут пеняет товарищам, что вампиры должны перестать относиться к людям, как к равным, заключая с ними трусливый тайные договора где то на жалких задворках, а твердо выступить с ясной и четкой позицией «Мы главные. Вы подчиненные».
For fuck
s sake лучше всего перевести как «какого хрена!», или «какого .уя!». Sake «ради», «для». Очень часто американцы употребляют такое выражение “for gods sake” «ради Бога». For fucks sake более грубый аналог.
Out of line
быть «за пределами общепринятой линии поведения», попросту «забываться», «попутать берега».
Pureblood
«чистокровный» вампир. То есть вампир с самого рождения, в отличие от укушенного, «обращенного».
Like it matters
«как будто бы это важно». У вампиров строгая иерархия. Прирожденные, чистокровные высшая каста. Обращенные, укушенные в подчинении. Их мнение, соответственно, никого не колышет. Фрост обращенный. Поэтому, по мысли Драгонетти, должен сидеть «тише воды, ниже травы», и не лезть со своими глупыми инициативами «в калашный ряд».
Turned
«обращен», «укушен». “Turn” в данном случае и во всем фильме в целом чаще всего используется именно в этом значении.
Offshore account
«офшорный банковский счет». Офшор, вообще государство или территория, предоставляющие льготный налоговый режим, тайность валютных операция и другие полезные «вкусности» для нечистых на руку дельцов и предпринимателей. Дословно “offshore” что то, находящееся в дали, на некотором расстоянии от берега. Off shore. От берега. Отсюда и это новомодное с начала 90-ых русское словечко офшор.

Скачать нарезку-диалог
Если вы хотите скачать остальные диалоги из этого сета в форматах mp3 и mp4, а так же полную транскрипцию к каждому диалогу в форматах doc и pdf, включая диалоги из остальных фильмов, попавших в мою коллекцию, то пройдите по этой ссылке


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню