Визуальный словарь (НОВИНКА!) - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Дорога

Данный визуальный, дополнительный словарь создан мной в качестве небольшого эксперимента. При разборе «Гладиатора» я его не делал. В чем суть данного словаря?
«Дорога» - фильм весьма немногословный. Это не комедия, и не приключения. Скорее, мелодрама. Мрачноватое такое, по-настоящему грустное кино.
Вот и получается, что реплик у героев и второстепенных персонажей тут не так уж и много. Но, на протяжении всего фильма на экране постоянно появляется те или иные предметы, вещи; происходят всевозможные явления, которые, при многократном просмотре фильма начинают вызывать интерес, особливо у таких не в меру любопытных субъектов, как ваш покорный слуга.
«А как по английски будет тележка, которую Мужчина постоянно тягает за собой то туда, то сюда?». Мне вот интересно. Жму на паузу, заглядываю в словарик. Ага! “Cart”! «А бинокль? А подзорная труба? Банка газировки? Зажигалка? Револьвер? Костер? Походный рюкзак?». И так далее.
И мне внезапно подумалось
а почему бы не создать дополнительный словарь таких вот терминов и не выложить его на всеобщее обозрения на нашем уютненьком сайте? Сказано сделано! Каждое слово я снабдил соответствующим скриншотом из фильма, чтобы вам (и мне не забывайте, я тоже учусь - мы с вами в одной лодке) было легче его запомнить. Ну и, естественно, своими ценнейшими комментариями, куда ж без них!
Сами эти предметы, вещи и явления я совершенно субъективно разделил на четыре категории
«принадлежности Мужчины», «принадлежности Мальчика», «принадлежности прочих персонажей» и «прочие предметы и объекты».
Короче, пользуйтесь, читайте, перечитывайте.
И не забывайте комментировать
ваша реакция для меня очень важна.

Термины, разбираемые в «визуальном словаре»:

Принадлежности Мужчины:

Binoculars, field glasses
бинокль;
Cart
тележка;
Flare
ракетница, сигнальная ракета;
Gun, pistol, revolver
 огнестрельное оружие, пистолет, револьвер;
Bullet, shell
пуля, патрон;
Hammock
гамак, подвесная койка;
Hood
капюшон;
Lighter
зажигалка;
Map
карта;
Mug, cup
кружка, чашечка;
Rucksack, backpack
рюкзак, вещевой мешок (вещмешок);
Wedding ring, wedding band
свадебное кольцо (обручальное кольцо).

Принадлежности Мальчика:

Arrowhead
наконечник (острие) стрелы;
Comb
расческа, гребешок;
Stuffed animal (toy), soft toy
мягкая (плюшевая) игрушка.

Принадлежности других персонажей:

Arrow
стрела;
Bow
лук (оружие);
Rifle
винтовка (нарезное ружье);
Rucksack, cane
рюкзак (походный мешок), трость;
Spyglass, small telescope
подзорная труба.

Прочие предметы и объекты:

Barn
амбар (рига, хлев, гумно, сарай);
Barrel
бочка;
(The) Bottle
алкоголь, алкогольный напиток;
Brushwood, faggot
хворост, вязанка хвороста;
Can
баночка, жестяная банка, банка консервов;
Canned food
консервы, баночные консервы;
(The) Cross
Крест (как символ христианства);
Fire
костер, пожар;
Gang
банда, шайка;
Haircut; hairdresser
прическа, стрижка, парикмахер;
Hood
капот;
Labor (labour)
роды;
Pliers
щипцы, плоскогубцы, пассатижи;
Rainbow
радуга;
Scotch tape, Sellotape, sticky tape
клейкая лента, скотч;
Soda
газировка, «шипучка», сладкий газированный напиток;
Spam
спам («мусорное» рекламное сообщение, передаваемое по электронной почте), мясные (говяжьи) консервы;
Stapler
степлер (стэплер, стаплер), бумагосшиватель;
Vending machine
торговый автомат;
Waterfall
водопад.

А теперь все то же самое, только поподробнее!


Принадлежности Мужчины



Binoculars, field glasses бинокль
Binoculars (пишется именно так, с буквочкой “s”на конце)
«бинокль» очень полезная в хозяйстве вещь, которую Мужчина бережет, как зеницу ока. Само это слово в фильме ни разу не произносится (если мне не изменяет память), но он, этот самый бинокль, является неотъемлемой частью всего повествования, так как с завидной регулярностью появляется в кадре. Поэтому я и хочу, чтобы вы обратили на него пристальное внимание. Особенно прислушайтесь к тому, как это слово произносится. Что-то вроде «бинакьюлерз» с ударением на втором слоге.
Field glasses
так же «бинокль». Синоним. Еще это словосочетание можно перевести как «полевой бинокль». Оксфорд считает, что “binoculars” и “field glasses” являются синонимами, и мне нет пока причин ему не доверять. Поэтому присмотритесь и к этому словосочетанию.


Cart тележка
Cart
«тележка», то есть «легкое средство для перевозки чего-либо с колесами, которое ты тянешь, либо толкаешь руками (рукой)». Это может быть, к примеру, «тачка», или «ручная тележка», которую рабочие используют при земляных или строительных работах, или «магазинная тележка» (именно этот вариант используется в нашем случае). Синонимом для “cart”, если мы говорим о «магазинной тележке», будет “trolley” (это британский вариант магазинной тележки).
Кроме того, более объемная «повозка», или «телега», которую используют для перевозки грузов и цепляют к лошади, так же будет “cart”. В этом случае эту повозку, наверное, можно будет прицепить не только к лошади, но и к более современному транспортному средству. Трактору, на пример.
Как видите, общая закономерность вырисовывается следующая: “cart”
«средство для перевозки грузов» различной степени тяжести и объема от магазинной тележки (наш случай), до лошадиной повозки.
Само это слово несколько раз произносится в фильме, но я все-равно решил лишний раз акцентировать на нем ваше внимание. «Повторение
мать учения».


Flare ракетница, сигнальная ракета
Flare в качестве существительного означает «устройство, производящее яркое пламя (вспышку), в основном используемое в качестве сигнала (на пример
бедствия); пламя (вспышка), производимые данным устройством» (определение Оксфорда). Проще говоря, это «сигнальный пистолет», или «ракетница», которую Мужчина внимательно рассматривает на вышеприведенной фотографии. А так же сама «сигнальная ракета», «световой сигнал», который мы можем видеть, когда выстрелим из этой ракетницы.
Flare в фильме ни разу не произносится вслух, но является очень важной составляющей сюжета
именно из ракетницы Мужчине удалось отбиться от атаки лучника. И именно из-за этой злополучной ракетницы они с Мальчиком чуть не остались без всех своих вещей пока Мужчина плавал за ней на корабль, Вор их чуть не обчистил. Хотя нет обчистил, просто не смог потом со всем награбленным далеко уйти был настигнут и жестоко наказан.
Итак, “flare”
«сигнальный пистолет», «ракетница»; «сигнальная ракета», «световой сигнал».
Идем дальше.


Gun, pistol, revolver  огнестрельное оружие, пистолет, револьвер.
Gun
любое «огнестрельное оружие» пистолеты, винтовки, дробовики, автоматы…
Pistol
огнестрельное оружие небольшого размера, из которого можно стрелять, используя только одну руку. «Пистолет».
Revolver
пистолет с барабаном, «револьвер».
Все три слова произносятся в фильме, и используются по отношению к револьверу Мужчины
его самому драгоценному владению. На вышеприведенной фотографии крупным планом как раз показана главная отличительная особенность этого типа оружия наличие вращающегося при стрельбе барабана. Поэтому его и называет «револьвер», от глагола “revolve” «вращаться», то есть «идти по кругу вокруг центральной точки».


Bullet, shell пуля, патрон
Bullet
«маленький металлический объект, которым выстреливают из огнестрельного оружия». Используется в двух значениях как «патрон в целом» (состоящий из пули, гильзы, заряда, капсюля), и как именно «пуля», то есть металлическая часть патрона, непосредственно поражающая цель.
Shell так же используется в двух значениях
как «патрон в целом» (то есть пуля, гильза, заряд, капсюль) и как конкретно «гильза», то есть «металлическая оболочка, содержащая прочие части патрона пулю, заряд).
Согласен, немножко запутанно, но если раз и навсегда с этим разобраться, то в последующем становится значительно легче. Оба понятия произносятся в фильме, и мы с ними уже работали во время разбора, но, верный своим принципам, я решил повторить их здесь еще раз отдельно
лишним не будет.
На вышеприведенной картинке изображены два патрона, две пули, оставшиеся у Мужчины, Женщины и Мальчика. Недостача. В случае чего кто-то один останется жить (не сможет вовремя застрелиться) и его могут ожидать чудовищные мучения в руках каких-нибудь каннибалов. Как мы знаем, Женщина помогла решить эту проблему
совершила самоубийство заранее без использования драгоценных патронов просто ушла в лес и замерзла там насмерть. И я считаю, что тут она поступила по-мужски. Уж простите за невольный каламбур.
Итак, “bullet”
«пуля», «патрон в целом»; “shell” «гильза», «патрон в целом».
Идем дальше


Hammock гамак, подвесная койка
Оксфорд определяет “hammock” (читается как хэмэк) «тип кровати, сделанный из сетки или куска крепкого материала, с веревками на обоих концах, который подвешивают за эти веревки к двум деревьям, столбам и тому подобному». Короче говоря
«гамак», «подвесная койка».
Само слово “hammock” в фильме ни разу не употребляется, да и сам «гамак» показывают всего один раз
во время одного из красочных воспоминаний Мужчины, но, тем не менее, я решил поместить его здесь для вашего (и своего) общего развития. И вообще, я давно уже, еще с самого детства, хочу сделать себе гамак во дворе, да все руки никак не доходят… Вы только посмотрите на эту фотографию. Ляпота!


Hood капюшон
Hood мне встречается в двух основных значениях
как часть одежды, то есть «капюшон» (изображен на вышеприведенной картинке) и часть автомобиля, то есть «капот». Там у него, правда, есть еще интересные значения, но мы с вами сейчас не будем особо растекаться мыслию по древу и сосредоточимся на этих двух основных. Даже на одном «капюшон».
В «Чудесном Новом Мире» холодно и дождливо. И с каждым днем становится все холоднее и дождливее. Поэтому его обитатели, кто уцелел, вынуждены использовать все возможное для прикрытия головы
шапки, теплые кепки, капюшоны. Само слово “hood” в фильме, опять же не упоминается не разу, но сам этот “hood”, «капюшон», периодически мелькает в кадре, поэтому я просто не мог не обратить на него ваше внимание. И вообще мне просто нравится, как это слово звучит по-русски «худ». Сам не знаю почему. В любом случае “hood” «капюшон».
Идем дальше


Lighter зажигалка
Слово “lighter”, явно произошедшее от существительного “light”- «свет», означает всем известное «приспособление для производства пламени для того, чтобы прикуривать сигарету», то есть, попросту говоря,
«зажигалку». Данная зажигалка также является незаменимым приспособлением в руках Мужчины с ее помощью он каждый вечер поджигает небольшой костерок, дабы погреть косточки перед сном (и поучить Мальчика чему-нибудь полезному). Кроме того, зажигалка нужна ему для освещения темных и незнакомых помещений, как, к примеру, на вышеприведенном снимке, во время осмотра «Чудесного погребка».
“Lighter” иногда идет в словосочетании “cigarette lighter”, но чаще она мне встречалось именно как “lighter”, потому что другое распространенное значение этого слова
«лихтер», то есть «лодка-плоскодонка для перевоза товаров с корабля и на корабль» явно будет использоваться в совершенно другом контексте, и поэтому специальное уточнение “cigarette” практически никогда не требуется всем всегда и так понятно, что речь идет именно о «зажигалке», а не о «лихтере»
Итак, “lighter”
«зажигалка»


Map карта
Еще одно «легкое» слово, знакомое каждому буквально со школьной скамьи. Естественно, это «карта». Только не игральная, а географическая. «Географическая карта». Само слово “map”, как это характерно для английского языка, бывает одновременно и существительным, и глаголом. В случае глагола  оно означает «составлять карту» (и тогда его синонимом будет “chart”).
Данная «карта» несколько раз появляется в кадре. Мальчик и Мужчина продвигаются на юг, к морю, и поэтому постоянно сверяются с картой, чтобы не сбиться с пути. Само слово в фильме ни разу не упоминается, но, как вам уже прекрасно известно, этот факт не в состоянии остановить такого скрупулезного исследователя, как ваш покорный слуга (не нужно оваций!). Если же кому-либо снова покажется, что данное слово «слишком легкое», «все и так его знают» и тому подобное, то на это у меня всегда один ответ
«повторение мать учения».
Map
«карта», «составлять карту».
Идем дальше


Cup, mug чашечка, кружка
С первого взгляда может показаться, что слова “cup” и “mug” являются стопроцентными синонимами, но это далеко не так. Сейчас я попытаюсь вам вкратце разъяснить разницу.
Cup
«чашечка», то есть «маленькая емкость чашеобразной формы, обычно с ручкой, для того, чтобы пить чай, кофе и тому подобное». Как правило, такая «чашечка» идет в комплекте со специальным блюдцем. Мы, русские, ведь так и говорим «чашечка чая», и никогда не задумываемся, почему именно «чашечка», ведь по идее «чашка» - то, из чего едят («чашка щей»), а не пьют. А наверное потому и говорим -  «чашечка чая», или «чашечка кофе», потому что подразумевается, что эта самая «чашечка» идет в неразрывном комплекте со специальной маленькой тарелочкой «блюдцем» (по английски это блюдце называется “saucer”)
Mug
это уже «высокая кружка с прямыми краями, используемая для питья воды, пива и тому подобного». То есть это именно «кружка». И она идет отдельно, без всяких там блюдец и ложечек для помешивания.
На вышеприведенной фотографии, скорее всего, изображена “cup”
«чашечка», но я не совсем уверен, поэтому не сбросил со счетов и “mug” «кружку». Когда Мужчине сильно «поплохело», Мальчик стал поить его из этой «чашечки» («кружки»). Кружка, ложка, вилка, чашка полезный «суповой набор» путешественника, поэтому ничего удивительного, что наши герои имеют в своем распоряжении подобную кухонную утварь.
Итак, “cup”
«чашечка», “mug” «кружка».


Rucksack, backpack рюкзак, вещевой мешок (вещмешок)
Оба эти слова
и “rucksack”, и “backpack” означают, в принципе, одно и тоже то есть «большая сумка, которую носят на спине люди, в основном занимающиеся пешими походами». То есть «рюкзак»,или «походный рюкзак». Единственная существенная разница между этими синонимами в том, что “backpack” наиболее часто употребляется в США, в то время, как “rucksack” в Британии (скажем так, в Британии на равных используется и “backpack”, и “rucksack”, в то время, как в США чаще используют “backpack”).
И Мужчина, и Мальчик имеют в своем распоряжении подобные «походные рюкзаки», которые очень удобны для хранения всего самого необходимого в пути («все свое ношу с собой»). Но вышеприведенном снимке Мужчина держит в руках и свой, и Мальчиков рюкзаки.
Итак, “backpack”, “rucksack”
«рюкзак», «походный рюкзак», «вещевой мешок», «вещмешок»


Wedding ring, wedding band свадебное кольцо (обручальное кольцо)
Wedding ring, насколько я могу судить, является более общим понятием по отношению к “wedding band” и означает «кольцо, которое дается во время церемонии бракосочетания и носится в последствии для того, чтобы показать, что ты находишься в браке (женат, или замужем)». Это классическое определение «свадебного кольца», которое мне любезно предоставляет старина Оксфорд.
Wedding band тем же Оксфордом определяется как «свадебное кольцо в форме простого обручика (ободочка), часто золотое». То есть, это то же самое «свадебное кольцо», но с дополнительным характеризующим признаком
«выполненное в форме простого ободочка (ободка) и, часто золотое».  Помните кольцо Саурона из «Властелина Колец»? Простецкое такое колечко, без всяких там «наворотов», вкраплений драгоценных камней и тому подобных «свистелок и перделок» - обыкновенное золотое колечко. Как оно выглядит? простой кругляш. Вот и “wedding band” как одна из самых распространенных разновидностей “wedding ring” выглядит так же.
Вообще же, большая часть свадебных колец именно такие
золотые кругляши, поэтому данные слова “wedding ring” и “wedding band” вполне можно рассматривать, как синонимы. Но для порядку все же уточним, что “wedding band” разновидность (пускай и самая распространенная) “wedding ring”, и оба можно переводить, как «свадебное кольцо».

Свадебное кольцо
последняя вещь, находящаяся во владении Мужчины, на которую я хотел бы обратить ваше внимание. Мы могли бы пойти и дальше при желании можно было описать множество других вещей материального мира, так или иначе связанных с этим персонажем, но мы остановимся пока что на этих основных. Перечитайте (и пересмотрите) несколько раз то, что мы только что разобрали. Как следует запечатлейте эти вещи в своей памяти. Если нужно, снова пересмотрите весь фильм от начала и до конца, обращая особое внимание на эти предметы. Перечитали? Пересмотрели? Молодцы! Горжусь вами!
Но не будем расслабляться
давайте точно так же разберем предметы, принадлежащие Мальчику. Ведь он так же, как и Мужчина владеет кое-какими интересными вещами, которые очень часто появляются в кадре.
Приступаем…

Принадлежности Мальчика



Arrowhead наконечник (острие) стрелы.
Я бы не сказал, что данное понятие
“arrowhead” часто встретится вам в повседневном обиходе, но, тем не менее «из песни слова не выкинешь». Я просто не мог пройти мимо этого понятия для Мальчика этот «наконечник стрелы» чем-то дорог, поэтому он и таскает его в своем “backpack”. На вышеприведенной фотографии Мужчина внимательно рассматривает данный «наконечник» так, как будто хочет испепелить его взглядом.
Arrowhead
«наконечник стрелы»


Comb расческа, гребешок.
Comb (произносится как «коум») означает, во-первых «расческу», то есть приспособление для расчесывания волос, а во-вторых
«гребень», «гребешок», то бишь декоративное приспособление, носимое женщинами в волосах для того, чтобы придать им определенную форму или чисто для украшения». Я в данном случае совершенно «плаваю по предмету», но, по-моему, на вышеприведенной фотографии Мужчина держит в руках именно «гребешок» - он имеет такую дугообразную форму («расческа» обычно прямая). Помнится, моя младшая сестренка в детстве носила такие «гребешки» - ими можно было и причесаться, но в основном они поддерживали ее волосья в нужном положении. Кстати, Дарья, если читаешь это привет!
Мальчик носит этот «гребешок» в своем “backpack” скорее всего потому, что он раньше принадлежал его матери, Женщине. И остался от нее на память. Но это, опять же, чисто моя догадка
точно я не знаю.
Итак, “comb”
«расческа», «гребешок»
Идем дальше


Stuffed animal (toy), soft toy мягкая (плюшевая) игрушка
Soft toy, stuffed animal и stuffed toy означают приблизительно одно и то же
«мягкая игрушка», «плюшевая игрушка», то есть «игрушка, сделанная в форме животного, выполненная из ткани, заполненной мягкой субстанцией (ватой, опилками)». Но я был бы не я, если бы не попытался распознать какие-нибудь различия в этих трех понятиях а они должны быть, пусть и незначительные, иначе зачем придумывать три понятия для одного и того же явления. И вот что я «накопал».
Начнем с того, что Оксфорд не знает понятия “stuffed toy”, хотя оно и имеет право на существование. Понятие же “soft toy” ему известно, и он определяет его исключительно как «мягкую игрушку» и никак иначе. А вот “stuffed animal”, помимо «мягкой игрушки» означает еще и «набитое тело мертвого животного», то есть «чучело животного».
Получается, что наиболее подходящее понятие для «мягкой игрушки» - “soft toy”. “Stuffed animal” может быть как «мягкой игрушкой», так и «чучелом животного», а “soft animal” хоть и употребляется в качестве обозначения «мягкой игрушки», но не является таким распространенным, как два предыдущих термина.
Мальчик повсюду носит с собой своего любимого «слоника». На вышеприведенной фотографии мужчина немножко тоскливо смотрит на эту забавную зверушку
дети, что с них взять?

На этом мы заканчиваем рассматривать принадлежности Мальчика и переходим к личной собственности остальных персонажей фильма, которая так же чем-то привлекла мое драгоценное внимание.

Принадлежности других персонажей



Arrow стрела
Arrow является одним из тех слов, которые если один раз увидишь и поймешь значение
то уже ни за что не забудешь. По крайней мере, так это было в моем случае «стрела». Та, которой из лука стреляют. На картинке чуть выше Мужчину ранили в правую ногу стрела торчит из икры (видно весьма неотчетливо, но если присмотреться…). А чуть выше - помните? -  среди принадлежностей Мальчика мы обнаружили “arrowhead” «наконечник стрелы».
Данная стрела принадлежит таинственному Лучнику, который по ошибке решив, что наши герои какие-то злодеи с большой дороги, атаковал их из своего спортивного лука (кстати, весьма грозного оружие). И эта рана ускорила кончину Мужчины
измученный организм не выдержал. Не повезло.


Bow лук (оружие)
Чтобы два раза не вставать, давайте сразу посмотрим на оружие, из которого этой самой “arrow” стреляют. Это “bow”
«лук». На картинке сверху изображена часть этого самого «лука». Это спортивный, можно сказать, боевой вариант. Очень опасное оружие (что и было продемонстрировано в фильме. Правильно сделанный лук смертельно-опасная штука).
Данный образец
собственность Лучника, эпизодического персонажа фильма, ранившего нашего главного героя Мужчину в икру правой ноги. Но Мужчина не сплоховал ответный выстрел из ракетницы (“flare”) уложил лучника наповал.
Знай наших!


Rifle винтовка (нарезное ружье)
Данное слово нами уже неоднократно разбиралось ранее, но здесь так же будет не лишним акцентировать на нем ваше внимание. В порядке закрепления материала, так сказать. Оксфорд определяет “rifle” как «оружие с длинным дулом, которым при стрельбе упираются в плечо». Но под такое определение подпадает не только «винтовка», но и обыкновенный дробовик, который в английском имеет специальный термин, знакомый каждому любителю компьютерных «стрелялок» - “shotgun”. Поэтому я сам для себя давно решил провести четкое разграничение между “shotgun” и “rifle”
первое гладкоствольное оружие, второе (изображенное на фотографии выше) нарезное (то есть содержит такие специальные нарезы внутри дула, так что когда из него выстреливают, пуля, проходя через дуло, как бы «закручивается» по этим нарезам и вылетает из дула, уже вращаясь, как юла).
Данная “rifle”
«винтовка» -  находится в собственности у одного из бандитов-каннибалов, и я лично не хотел бы встретиться с этим парнем в темном переулке один на один мои шансы на выживание в этом случае стремительно бы упали до нуля.
Ну, а мы идем с вами дальше…


Rucksack, cane рюкзак (походный мешок), трость
По поводу “rucksack” не буду растекаться мыслию по древу
мы уже обсуждали этот предмет ранее вам достаточно прокрутить на несколько позиций вверх туда, где мы разбирались с принадлежностями Мужчины. Это «походный рюкзак». Сей термин чаще всего используется британцами, тогда как их американские «коллеги» предпочитают другой “backpack”. Хотя и тот, и другой термин имеют хождение и в США, и в Великобритании.
Что же касается “cane”, то тут все просто
это обыкновенная «трость», которую используют для помощи при ходьбе.
На вышеприведенной картинке изображен хозяин и того, и другого предмета
Старик, встретившийся нашим героям после того, как они были вынуждены покинуть «Чудесный погребок». Кстати говоря, в роли «трости» стариком используется обыкновенная палка. А что? Какая-никакая а трость!
Идем дальше.


Spyglass, small telescope подзорная труба.
В самом начале данного разбора мы остановились на таком предмете, как “binoculars”
бинокль. Здесь же перед нами его младший (или старший?) брат (по русски, скорее, сестра) «подзорная труба», или “spyglass”. Сам термин “spyglass” не удостоился того, чтобы получить должное описание в Оксфорде, вместо этого там имеется небольшое пояснение, цитирую “spyglass a small telescope”. Конец цитаты. Так что, друзья мои, если честно, то я до конца не совсем уверен является ли этот термин именно тем, что нам нужно. Но пока что, по умолчанию, будем считать, что «подзорная труба» (а именно этот предмет держит в руках бородатый каннибал на картиночке чуть выше) это именно “spyglass” и никак иначе. «Шпионский глаз», так сказать.

Ну, что же… На этом, пожалуй, завершим наш разбор вещей, так или иначе присутствующих в фильме, принадлежащих кому-либо, и привлекших мое внимание. Далее я попробую рассмотреть пару-тройку других предметов и объектов, которые уже не находятся в чьей-либо непосредственной собственности либо владении, но, опять же, чем то меня «зацепили». И первым таким объектом будет…

Прочие предметы и объекты



Barn амбар (рига, хлев, гумно, сарай)
…и первым таким объектом будет обыкновенный «амбар», то есть “barn”. Что такое “barn” с точки зрения старины Оксфорда? Это «большое строение для хранения зерна и содержания животных». В русском языке под такое определение подойдет огромной количество терминов
«рига», «гумно», «сарай», «хлев» и прочая, и прочая, но я решил использовать термин «амбар». Место хранения сельхозпродукции и содержания домашнего скота и птицы.
В самом начале фильма наши герои посетили один из таких амбаров. На вышеприведенной картинке они внимательно смотрят в его направлении (видите серое здание по центру
вот это он и есть “barn”), в то время как на нижеприведенной картинке они уже внутри осматривают какую-то бочку в поисках съестного.
Итак, “barn”
«амбар». Идем дальше.


Barrel бочка
Чуть выше мы разобрали термин “barn”
«амбар». А в самом амбаре так же находится очень много интересненького. К примеру “barrel” «бочка». Или, как определяет все это дело Оксфорд «большая округлая емкость, обычно из дерева или металла, с плоскими краями и изогнутыми боковыми сторонами». Ну, блин, с такими определениями только запутаешься больше, дружище Оксфорд! Короче, «бочка», она и в Африке «бочка».
Наши герои постоянно вынуждены высматривать и вынюхивать еду во всевозможных емкостях
багажниках автомобилей, мешках, бочках… Авось где-нибудь что-нибудь затерялось… Печальные реалии «Чудесного Нового Мира». На картиночке выше Мужчина пристально смотрит в металлическую бочку может, горстка зерна попадется? Или еще чего вкусненького? Но нет. «Не свезло».
Barrel
«бочка»


The bottle алкоголь, алкогольный напиток
Слово “bottle”, думается, в особом переводе не нуждается. «Бутылка». Но если вы перед ним поставите пресловутое “the”
так называемый определенный артикль то из простой «бутылки» оно превращается в нечто гораздо более конкретное «алкоголь», или «алкогольный напиток». Об этом мне наперебой сообщают и Оксфорд, и Мультитран. А я привык доверять этим двум господам-товарищам, особенно, если они в чем-то единодушны.
Вышеприведенное изображение показывает счастливую физиономию Мужчины
шикарный стол, пиджак, бутылочка вискача (или что у него там за сорт алкоголя) что еще нужно для счастья, дабы скоротать вечерок? (блин, можно даже без стола и пиджака одной бутылочки хватит!). Как жаль, что эта сказка закончилась так быстро…
Итак, bottle”
«бутылка», “the bottle” «алкогольный напиток»


Brushwood, faggot хворост, вязанка хвороста
Brushwood, судя по тому, как это дело описывает Оксфорд, означает «маленькие отломанные или мертвые (засохшие) ветви деревьев, часто используемые для костров». То есть
«лесной хворост». Может быть «лесной валежник». То есть то, изображение чего вы видите на вышеприведенной картинке.
Faggot в этом значении здесь подходит меньше, так как по сути означает «вязанка хвороста», или «охапка хвороста», «пук прутьев», опять же, используемый для растопки и поддержания огня. То есть этот тот же самый лесной хворост
“brushwood”, но уже претерпевший некоторые манипуляции со стороны человека он собран в охапку, или даже уже связан чем-либо для удобства транспортировки.
Согласен
оба слова в настоящие время довольно редки, так как мало кто сейчас отапливается хворостом и валежником, найденным в лесу. Даже я, всю жизнь прожив в сельской местности, предпочитаю заказывать грузовичок с уже напиленными чурками. Потом эти чурки раскалываю и топлюсь ими всю зиму. Но, все равно, слова интересные, так что можно обратить на них какое-то внимание.
В данном случае наши герои, покинув гостеприимный «Чудесный погребок», решили припрятать часть позаимствованного оттуда добра под лесными ветками. На тот случай, если вдруг станет совсем туго с едой и одеялами, и придется вернуться.
Итак, “brushwood”
«хворост», “faggot” «вязанка (охапка) хвороста».


Can баночка, жестяная банка, банка консервов.
Can (не перепутайте со соответствующим глаголом) означает «металлическая емкость , в которой продаются еда и напитки». То есть это обыкновенная «жестяная банка». Или просто «банка», «баночка». К примеру та, что изображена на вышеприведенной картиночке. Причем американцы используют “can” как для хранения жидкостей, так и для еды, краски («банка краски») и тому подобного, в то время, как англичане (британцы) используют “can” только для напитков, но для еды, или краски, или еще чего-нибудь в этом же духе у них есть другое коротенькое словечко
“tin”.
Но в нашем случае двух мнений быть не может
перед нами стопроцентная “can”, как в американском, так и в английском варианте.
Can
«жестяная банка», «баночка»


Canned food консервы, баночные консервы
Словосочетание “canned food” тесно связано с рассмотренным нами выше “can”
«жестяная банка», «баночка», и означает именно «еду (овощи, фрукты), законсервированную в жестяной банке».
И вот тут начинается самое интересное
в английском есть такое интересное словечко, как “spam”, знакомое большей части интернет пользователей. Это «спам», то есть нежелательная электронная почта, содержащая какую-либо рекламу. Но изначально это слово означало (и означает) «мясные консервы» (произошло от “spiced ham” «приправленная ветчина»). Так вот, у меня тут возникла некоторая трудность можем ли мы сказать, что “spam”, то есть «мясные консервы», одновременно являются и “canned food” то есть, собственно, «консервами». Или “canned food” вся консервированная пища, кроме мясной? А если мы говорим о мясных консервах, то тут уже используется термин “spam”?
Тут, друзья, мне как никогда нужна ваша помощь. Какие у кого мысли по этому поводу? Поделитесь ими в комментарии ниже к данной статье.
Кстати говоря, слово “spam” так же встречается в нашем фильме. Кто первым найдет
где именно, тому плюсик в карму!
Итак, “canned food”
«консервированная еда в жестяной банке», «консервы».
Продолжим


The Cross Крест (как символ христианства)
The Cross (именно так, с “the” в начале и с заглавной буквы) означает, собственно, «Крест», то есть «крест, на котором умер Иисус Христос, используемый в дальнейшем в качестве одного из главных христианских символов». Естественно, слово “cross” (без “the”и с маленькой буквы)  - обыкновенный «крест», или «крестик», но в данном случае у нас рассматривается очень важный религиозный символ. Поэтому он и выступает только в единственном числе и с такими вот регалиями
заглавная буква и предваряющее “the”. “The Cross”.
Когда во время своего путешествия наши герои остановились в заброшенной церкви, то, естественно, не могли не обнаружить там этот знаменитый христианский символ. Я при просмотре фильма и при виде креста всегда задумывался
интересно, а сколько «верующих» осталось в «Чудесном Новом Мире»? Хотя, в процентном отношении к неверующим, их, наверное, даже стало больше давно заметил (и даже по себе) чем человеку хуже, тем охотнее он начинает верить в Бога. Вот в «Дороге» верующими можно назвать самого Мужчину, Старика. Возможно Мальчика. Но бандитов, каннибалов, Вора, Лучника с женой и прочих второстепенных персонажей тут так же нельзя абсолютно списывать со счетов как бы не омерзителен с нашей точки зрения ни был человек, в его сердце всегда может найтись укромный уголок для Бога.


Fire костер, пожар
Всем вам прекрасно известное слово “fire” имеет множество значений в английском языке, но все они так или иначе связаны с огнем (что не удивительно). Одно из таких значений
«костер», то есть «куча (кучка) горящего топлива, такого как дерево или уголь, используемая для приготовления пищи или обогрева комнаты». Отсюда «разжечь костер» - “build a fire”, или, “make a fire”.
Кроме того, “fire”
это еще и «пожар». Это так, к слову… Тем более, что «пожар» так же имеет прямой отношение к нашему фильму, и, если не ошибаюсь, в первой части нашего разбора я уже обращал на это внимание
Вечерний ужин возле костра
одна из добрых традиций, которую наши герои соблюдают с завидной регулярностью. И каждый раз, смотря на то, как они удобно устраиваются подле огня, мне становится даже немножко завидно. Совсем чуть-чуть. Костер, природа… Романтика!
Итак, “fire”
«костер», «пожар»


Gang банда, шайка
В нашем фильме мы встречаемся по крайней мере с двумя «организованными группами преступников». То есть «бандами». С этими ребятами шутки плохи. Ситуация усугубляется тем, что они еще в добавок и каннибалы. Бандиты
каннибалы. Что может быть хуже? Как видим, главными отличительными характеристиками банды является наличие организованности у них есть лидер (вожак), роль которого может выполнять как один, так и несколько человек. И они преступники. Организованные преступники.
На вышеприведенной картинке изображена первая «банда»
“gang” -  с которой наши герои столкнулись в самом начале фильма, и едва унесли ноги встреча явно носила оттенок недружелюбия. Вторая банда обосновалась в поместье и состояла, скорее всего, из членов одного семейства. И там Мужчина и Мальчик так же чудом не погибли, но опять повезло ускользнули. А вот в самом конце фильма, когда Мальчик остался один, он встретился с еще одной организованной группой. Но ее уже никак нельзя назвать бандой, так как ее члены не преступники (по крайней мере, с моральной точки зрения по закону они точно такие же преступники, как и все остальные, так как, скорее всего, для самообороны убили уже немало людей). То есть отсутствует один из основных признаков банды это должна быть именно преступная организация.
Ладно, согласен, иногда мое юридическое образование начинает давать о себе знать
пускаюсь в пространные рассуждение, выделяю существенные признаки. Прошу вас меня тут немножко извинить у всех есть свои слабости. Главное, “gang” «банда», «шайка разбойников». А остальное не суть важно.
Идем дальше.


Haircut; hairdresser прическа, стрижка; парикмахер
Существительное “haircut” означает два очень связанных между собой понятия, и, тем не менее, различных по значению. С одной стороны это «стрижка», то есть «когда кто-то стрижет тебе голову», а с другой
«прическа», то есть «стиль, в котором твои волосы были подстрижены». А вообще очень полезное в повседневной жизни словечко, часто используемое и поэтому заслуживающее вашего (и моего) внимания.
Кстати, если пойти немножко дальше, то «парикмахер» будет
“hairdresser”. Или “barber”. Мультитран, правда, упоминает “haircutter”а, что, согласитесь, было бы логичнее, но в таких вопросах я предпочитаю больше доверять старине Оксфорду.
Что же касается контекста
перед вами на картинке изображен Мальчик. А Мужчина, временно приняв на себя обязанности парикмахера, делает ему стрижку. Милая, забавная картина.
Haircut
«прическа», «стрижка»
Hairdresser, barber
«парикмахер».


Hood капот
Выше, когда мы разбирались с принадлежностями Мужчины, нам уже встречалось это прикольное словечко “hood”. Тогда это был «капюшон». А сейчас рассмотрим второе значение этого слова, а именно
«капот», то есть «металлическая часть, покрывающая переднюю часть транспортного средства, обычно покрывающая его двигатель». Объяснение «всезнайки» Оксфорда.
Вообще, если порассуждать, то «капот», это тот же самый «капюшон», только для автомобиля. Прикрывающий сверху самое ценное: в одном случае
голову; в другом двигатель. Так что все логично.
На мутной картинке сверху мы видим открытый капот «дьявольского грузовика» - бандитского автомобиля. Помните, когда в самом начале Мужчина и Мальчик чуть не стали жертвами вооруженной банды? У той банды был грузовичок, который внезапно забарахлил. Пришлось открывать капот
что там с этим хреновым движком опять не так! Вот этот самый открытый капот мы сейчас и наблюдаем.
Hood
«капот».


Labor (labour) роды
Существительное “labor” (американский вариант), или “labour” (британский), кроме привычного нам значения «работа», или «работать», «тяжело трудиться», означает еще и «роды», то есть «период времени или сам процесс рождения ребенка». То есть обыкновенные «роды».
На вышеприведенной картинке вы видите этот самый процесс рождения ребенка в самом что ни на есть разгаре. Честно говоря, глядя на эту картинку, я невольно начинаю чувствовать безконечную жалось к бедным женщинам
проходить через такие мучения! И я всегда задавался вопросом ведь роды как таковые естественный процесс для женщины. Наподобие испражнения кишечника. Почему же они должны быть такими болезненными? Однако эти вопросы не совсем соответствуют формату нашей сегодняшней встречи нам здесь важно построить связь между понятиями «тяжелая работа» и «роды», которые в английском соответствуют одному и тому же слову “labor”. И не с проста «роды», как я погляжу, действительно, дело далеко не легкое. И это еще слабо сказано…


Pliers щипцы, плоскогубцы, пассатижи
На вышеприведенной картинке изображено колено, в котором застрял наконечник стрелы, метко выпущенной Лучником в ногу Мужчины. Этот наконечник нужно вытащить. Но как? С помощью «щипцов». Или, более конкретно, «плоскогубцев». По английский этот инструмент называется “pliers”. Больниц и врачей больше нет, поэтому приходится заниматься вот такими вот варварскими методами самолечения.
Добро пожаловать в «Чудесный Новый Мир!».
Итак,”pliers”
«плоскогубцы», «щипцы», «пассатижи»
Идем дальше


Rainbow радуга
Rainbow
одно из тех красивых английских слов, которые если один раз увидишь и запомнишь потом очень трудно забыть. «Радуга». “Rainbow”, или «изогнутая разноцветная полоса (линия), появляющаяся на небе, когда солнце светит через дождь». Такое, по моему, не совсем корректное определение «радуги» дает нам всезнайка Оксфорд. Я могу создать радугу без всякого дождя! Нужно только найти подходящий водоем, типа речки, и начать быстро-быстро разбрызгивать воду в одном и том же направлении. При этом, естественно, должен быть яркий солнечный день. И вуаля! вы создадите свою собственную маленькую радугу! Я так сто раз делал, когда в детстве ходил с друзьями купаться на речку. А на вышеприведенной картинке радугу создает вода из водопада. Так что тут Оксфорд, что называется, «сел в лужу». Радуга может быть и без всякого дождя. Но, не будем придираться.
Rainbow
«радуга».


Scotch tape, Sellotape, sticky tape клейкая лента, скотч
Все три данных термина используются в англоязычных странах для обозначения одного и того же предмета, то есть «чистой (прозрачной) пластиковой ленты, клейкой с одной стороны и используемой для приклеивания вещей друг к другу». По русски это будет «клейкая лента». Но у нас в обиходе более популярно другое название для этого предмета
«скотч». Кстати, “Sellotape” (это такая торговая марка) и “sticky tape” термины, используемые в основном британцами, в то время как “scotch tape” американцами.
Как видим, Мужчина использует «скотч», для того, чтобы заклеить свою пострадавшую ногу. Никаких бинтов, никакой марли или еще чего-то более-менее подходящего под рукой просто не оказалось. Мальчик внимательно наблюдает за процессом
кто знает, возможно этот опыт еще не раз пригодится ему в будущем.
Scotch tape, Sellotape, sticky tape
«клейкая лента», «скотч».


Soda газировка, «шипучка», сладкий газированный напиток
Soda, или soda water
«вода с пузырьками, используемая в качестве напитка, или смешиваемая с алкоголем или фруктовым соком», либо «сладкий газированный напиток, состоящий из воды с пузырьками, и имеющим либо фруктовый аромат, либо аромат мороженного». Ой, короче говоря, речь идет об обыкновенной «газировке»! Иногда ее еще называет «шипучкой». Главный признак если ее немножко взболтать, она начинает активно пузыриться, а иногда даже проливаться из горлышка бутылки. Американцы такой напиток называют “soda”, русские «газировка». «Кола», «Пепси» - две самые распространенный в мире марки газировки.
И я не могу не сказать
никогда не пейте, (а если пьете немедленно бросьте) газировку в каком бы виде она не продавалась это абсолютно безполезный для вашего организма напиток. Нет абсолютно вредный для организма! Так будет правильнее.. Даже если наступит конец света. Пейте чистую воду вот это напиток богов! Подробности в интернете.
Когда Мужчина «разбомбил» торговый автомат в заброшенном супермаркете, то оттуда выкатилась баночка газировки
то ли «Колы», то ли еще чего-то такого химически-ядовитого, замаскированного под «напиток». Мальчик рад давненько он не пил газировки! Бедный Мальчик…
Итак, “soda”
«газировка», «шипучка».


Spam спам («мусорное» рекламное сообщение, передаваемое по электронной почте), мясные консервы
Слово “spam”, которое нами уже как то немножко обсуждалось, означает две, казалось бы, совершенно не связанные друг с другом вещи
«мясные консервы», а так же знакомый любому пользователю интернета термин «спам», означающий «рекламные материалы, посланные по электронной почте людям, которые об этом не просили». Но связь есть. Дело в том, что “spam” в качестве «мясных консервов» начал активно использоваться во время Второй Мировой Войны. Изначально это была только ветчина, и само слово было сокращением от “spiced ham” «приправленная пряностями (сдобренная специями) ветчина». Но постепенно эта незамысловатая пища стала настолько популярной, что буквально заполонила собой полки магазинов. Скорее всего, в этой популярности и следует искать корни современного значения слова когда чего-то много, и это «что-то» уже давно надоело. Как «спам».
Немножко похвастаюсь
в продвижении моего сайта я никогда не использовал стратегию «спама». Я сам ненавижу его получать, поэтому изначально моя стратегия была построена на добровольном посещении моего сайта через контекстную рекламу и социальные сети. Я уважаю своих будущих клиентов (и, надеюсь, друзей), поэтому никогда не стал бы их злить «спамом».
Что же касается контекста, то внимательно приглядитесь на вышеприведенную, слегка тускловатую картинку. Это праздничный стол, накрытый нашими героями в «Чудесном погребке». И если слегка приглядеться, то справа от нас можно заметить банку «мясных консервов» - того самого “spam”а!
Каков контекст, а?!
Итак, “spam”
«нежелательная электронная почта», «мясные консервы».
Идем дальше


Stapler степлер (стэплер, стаплер)
Каждый работник канцелярии в любой конторе знает, что такое «степлер» - это «небольшое приспособление для протыкания бумаги с помощью специальных металлических скобок (скрепок)». “Stapler”. По-русски, скорее всего, это будет что-то вроде «сшиватель», но, если честно, я сам этот русский эквивалент практически не использую. Гораздо привычнее буржуинское «степлер».
Как видите, вместо медицинских приспособлений Мужчина, получив серьезное ранение в ногу, использует канцелярские и даже слесарные инструменты
пассатижи, степлер, скотч. А куда деваться?
Stapler
«степлер», «сшивающий скрепками (скобками) аппарат».


Vending machine торговый автомат
Vending machine
это такая своеобразная прямоугольная коробка, в которую вы пихаете монетки, а оттуда вываливаются всевозможные напитки, шоколадки, сигареты и тому подобное. «Торговый автомат». Видимо, слово произошло от “vendor” «уличный торговец». Там, где я живу подобные аппараты особо не распространены (впрочем, как и уличные торговцы), но городской житель, особенно житель мегаполисов, знаком с этим «чудом техники» не понаслышке. Кстати говоря, небольшое наблюдение все, что вы в принципе можете купить в торговом автомате вредно для вашего здоровья в той или иной степени. Так, к слову.
Кое-кто может спросить
а где на вышеприведенной картинке этот самый «торговый автомат»? Видите слева продолговатую коробку, внизу которой торчит нога? Вот это он и есть. Правда, поломанный. Мужчина пытается его «разбомбить» - авось что осталось. И, удача, спустя секунду оттуда выкатится баночка газировки! настоящее пиршество для «Чудесного Нового Мира».
So, “vending machine”
«торговый автомат».


Waterfall - водопад
Йу
хуу! Нежданно-негаданно мы с вами подошли в нашему последнему термину в этом визуальном, дополнительном словаре к «Дороге»! И термин этот, пожалуй, самый легкий из всех прежде рассмотренных “waterfall” «водопад». Кстати, на вышеприведенном скриншоте вы можете наблюдать не только сам «водопад», но и радугу, производимую исходящими от него брызгами. Не только “waterfall”, но и “rainbow”! Amazing!

Ладно, работа мною проделана. Теперь дело за вами
периодически просматривайте этот визуальный словарь (как и пересматривайте саму «Дорогу», естественно), оставляйте комментарии внизу страницы может быть какое-то слово нужно еще добавить? Или что-то не понятно? Или я где-то ошибся, был не точен? Любой комментарий приветствуется!
Да и вообще, друзья, если честно, я немного опечален в последнее время. Где ваш «фидбек»? Почему у меня такое чувство, что я тут, на этом сайте, один, аки перст? Мне без вас ну никак нельзя. Помогает ли вам моя работа? Может быть, что-то нужно изменить? Улучшить? Не стесняйтесь, комментируйте. Для нас, скромных создателей EnglishwithHollywood.com это очень важно.
Оукей, проехали. Сеанс «скулежа» окончен. Спишемся в следующий раз.



 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню