Нарезка (НОВИНКА!) - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Дорога

         www.englishwithhollywood.com


Начиная с «Дороги», я решил выкладывать, по крайней мере, одну нарезку из каждого разбираемого мною фильма для свободного скачивания.
На этой странице вы найдете как аудио и видео файл нарезки в форматах mp3 и mp4 соответственно, так и транскрипцию диалога (либо, как в нашем случае
монолога) с объяснением наиболее интересных слов и выражений в форматах doc и pdf.
Скачайте эту нарезку и слушайте каждый день утром и вечером по нескольку раз. Чем больше
тем лучше. Это улучшит ваше восприятие английского на слух, запишет паттерны английской грамматики, произношения и интонации в ваше подсознание. Слушайте нарезку до тех пор, пока без труда не сможете ее повторить в любое время дня и ночи. При повторении проговаривайте вслух, имитируйте произношение и интонацию говорящего. Не только имитируйте, а «переигрывайте», то есть старайтесь превзойти сам оригинал. «Чтобы попасть в цель, берите выше».
Как только вы без труда сможете повторить нарезку, имитируя (и «переигрывая») говорящего, можно переходить к следующей нарезке. И так далее.
Если же вы желаете приобрести целую коллекцию подобных нарезок из множества других замечательных фильмов, то проследуйте по этой ссылке, либо вернитесь на главную страницу сайта. А можно просто надавить на верхнюю кнопочку
“Купить Collection Album» в верхнем правом углу сайта - результат будет один и тот же вас в конце концов вежливо перебросит на страницу покупки.

Что же касается непосредственно данного монолога, то это почти трехминутная, успокаивающая, и даже слегка нагоняющая тоску речь главного героя
Мужчины -  в самом начале фильма, где он в неторопливой, меланхоличной манере вводит нас в курс дела. Что такое этот «Чудесный Новый Мир» после апокалипсиса? И как приблизительно выглядит обыкновенный день из жизни наших героев в этом чудесном мире.
Монолог наложен на потрясающую мелодию, исполняемую на пианино. Не знаю, как, вы, а я люблю пианино. И любая нарезка, если она сопровождается аккомпанементом под этот замечательный музыкальный инструмент, вырастает в моих глазах в кратном размере.
Речь монолога отчетлива, много отличных, «вкуснейших» словарных слов и словосочетаний. Короче говоря, советую и рекомендую.
И последнее, при тестировании оказалось, что звук в формате mp3 немного… «тиховат», что ли. Я пока не знаю
это так идет по дефолту, или у меня какая-то проблема с моим виртуальным оборудованием? В любом случае, в формате mp4 такого не наблюдается. Думается, вы найдете выход из сложившегося положения J (можно, к примеру, прибавить громкость на своих девайсах)

СКАЧАТЬ НАРЕЗКУ и ТРАНСКРИПЦИЮ


The clocks stopped at 1:17. There was a long
shear of bright light, then a series of low concussions.
I think it
s October, but I cant be sure. I havent kept a calendar for years. Each day is more gray then the one before. It is cold and growing colder, as the world slowly dies. No animal have survived, and all the crops are long gone. Soon all the trees in the world will fall.
The roads are
peopled by refugees towing carts and gangs carrying weapons, looking for fuel and food.
Within a year, there were
fires on the ridges and derange chanting. There has been cannibalism. Cannibalism is the great fear. Mostly I worry about food, always food. Food and the cold and our shoes.
Sometimes I tell the boy old stories of
courage and justice, difficult as they are to remember. All I know is the child is my warrant, and if he is not the word of God, then God never spoke.

Словарик к монологу:

Shear of bright light
Shear” означает «сдвиг», «срез». Наши переводчики, кстати говоря, особо тут не «парились» и перевели это словосочетание как «яркая вспышка света» (в другом варианте «яркий луч»). Кто-то извернулся, и выдал «яркий свет во всю длину разрезал небо», изящно превратив “shear” из существительного в глагол. Кто на что горазд. Но мы постараемся запомнить одно “shear” «срез», «сдвиг». Срез. Срез. Срез!!! Соответственно, все словосочетание можно перевести как «срез яркого света», «сдвиг яркого света».
Series of low concussions
«серии кратковременных толчков». Слово “concussion” в большинстве мест переводится как «сотрясение мозга». И правильно это его основное значение. Но здесь это именно «толчок», «сотрясение». В данном случае Земли. Это как бы землетрясение, но слабое, кратковременное…
Keep a calendar
интересная фраза, означающая «сверяться с календарем», либо просто «иметь календарь». В данном монологе Мужчина поясняет, что совершенно потерял ориентиры во времени даже не знает, какой сегодня месяц. Типа, судя по всему сейчас октябрь, но я точно не уверен… Что ж, «счастливые часов не наблюдают…». Шутка.
All the crops are long gone
«все сельхозкультуры давно исчезли (приказали долго жить)».  “Crop” имеет два значения. Первое «сельхозкультура». То есть то, что выращивается для последующего потребления. Морковь, кукуруза, пшеница… Второе значение «урожай». И тут синонимом для “crop” будет “harvest”. В нашем случае мы имеем множественное число “crops”. Поэтому я решил перевести эту фразу как «сельхозкультуры давно исчезли», потому как если бы Мужчина говорил об урожае в целом (который и состоит, собственно, из отдельных. сельхозкультур), то множественное число тут было бы… излишним. Что же касается различия между “crop” и “harvest”, то, помотавшись по англоязычным форумам, я понял только одно сами англичане не могут толком это самое различие объяснить. А сие означает только одно перед нами синонимы. Как на это и указывает мой любимый старина Оксфорд. Словосочетание “long gone” означает «давно прошедший», «давно минувший». В нашем случае «давно исчезнувший».
Peopled by refugees
«заполнены беженцами». Слово “people” в качестве глагола означает «заполнять людьми». Или «населять». Вообще то, весьма логично. Refugee «беженец». Как указывает Оксфорд «беженец из-за войны, политических, религиозных или социальных причин». В нашем случае, наверное, причины будут носить смешанный характер, но смысл в том, что если вас силой заставили покинуть свою страну или отчий дом (как в нашем случае) то вы “refugee” «беженец»
Tow cart
«тянуть (катить, тягать) тележку». Глагол “tow” означает «тянуть», «тащить». Но именно в контексте «тянуть автомобиль или судно с помощью веревки или цепи». То есть “tow” они использует только в контексте буксировки (кстати, “tow” в качестве существительного и означает «буксир»). Синонимами к “tow”-глаголу старина Оксфорд называет drag, draw, haul и tug. И не стоит забывать про наиболее распространенный глагол из этой серии pull. Все эти глаголы чрезвычайно распространены в английском, поэтому советую обратить на них самое пристальное внимание. Cart «тележка», которую мы тянем руками и перевозим на ней всевозможные вещички. Типа тележки из супермаркета. А еще это «повозка». В смысле «лошадиная повозка»
Gang
«банда». Организованная группа преступников. И этим все сказано.
Fire on the ridge
«пожар (костер) на горном кряже (хребте)». “Fire” можно перевести как «костер», и как «пожар». Исходя из смысла всей фразы речь, скорее всего, идет именно о «костре». Но вариант с «пожаром» я так же не стал окончательно сбрасывать со счетов. Как бы там ни было, нам отсюда нужно вынести только одно привычное нам “fire” означает не только, собственно, «огонь», но и «костер», а так же «пожар». Ridge «горный хребет», «кряж», или, как объясняет Оксфорд «приподнятая линия на какой-либо поверхности».
Deranged chanting
«ненормальные (психически неуравновешенные) скандирования». Deranged «психически неуравновешенный», «ненормальный». Это прилагательное, употребляющееся в контексте психически-больных людей или явно ненормального поведения (пусть и с медицинской точки зрения людей вполне здоровых). В нашем случае, скорее всего, верно именно последнее. Chanting «скандирование», «монотонное песнопение». От соответствующего глагола “chant «напевать или выкрикивать одни и те же слова много раз». Футбольные фанаты, всевозможные болельщики на трибунах, религиозные фанатики все они в той или иной степени могут заниматься этим самым “chanting”ом. Здесь у нас речь, наверное, идет именно о религиозных фанатиках, собирающихся на возвышенностях, жгущих кострища и скандирующих что-нибудь из Библии
Cannibalism
«людоедство», «каннибализм». Как говорится, как слышим, так и пишем. Интернациональное слово.
Courage
«мужество», «храбрость», «смелость». Оксфорд в качестве явного синонима называет слово “bravery”. Я бы еще добавил сюда “valor” (слово встречалось нам в «Гладиаторе») и “daring”.
Justices
«справедливость» и «правосудие (законность)».
Warrant
в данном случае следует перевести как «оправдание», то есть «приемлемая причина для того или иного поступка». Как мы увидим в дальнейшем, Мужчина порою действует далеко не безупречно с моральной точки зрения. Но оправданием для этих своих поступков он называет стремление обеспечить благополучие Мальчика. Ради этого он готов пойти даже на убийство. Или на подлый поступок, который в ином случае никогда не совершил бы. И я бы не стал его за это судить желание спасти сына, действительно, многое может оправдать. Не все но многое.

Пока все. Надеюсь, наша работа была вам полезна.
Спишемся.

www.englishwithhollywood.com




 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню