Удаленные сцены (НОВИНКА!) - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Дорога

Я совершенно случайно натолкнулся на это видео в интернете. Небольшой, шестиминутный ролик, по какой-то причине не вошедший в так называемую театральную, официальную версию фильма. Почему? Если честно, не знаю.   Создатели фильма решили обойтись без этих небольших сценок, но нам, настоящим ценителям «Дороги» эти вырезанные кадры как бальзам на душу. Тем более, что они проясняют некоторые моменты, которые до этого казались весьма неясными и слабовыраженными.
 К примеру, сценка с собакой в супермаркете показывает, что Ветеран со своим семейством уже очень давно преследовал наших героев, практически с самого начала повествования
ведь это именно его собаку Мальчик услышал тогда в этом универмаге. Это так же объясняет ситуацию, когда наших героев спугнули из «Чудесного погребка». Там, как мы помним, Мужчина услышал собаку и подумал, что где-то поблизости должны быть люди, и поэтому нужно срочно «сматывать удочки».
 Или более интересная с философской точки зрения сценка, которую я озаглавил «Мы должны двигаться на юг», где Мальчик задает Мужчине очень важный вопрос «зачем?» и так и не получает вразумительного ответа.
 Если честно, я просто не переношу, когда кто-то вот так вот режет фильм «по живому». Этим самым они, эти злодеи, как бы искажают общую картину, ломают изначальный замысел сценаристов и режиссеров. Да и нам, зрителям, подобные манипуляции не сулят ничего хорошего
кому интересно смотреть «кастрированный» обрубок вместо чего-то цельного и логически завершенного?
 Ладно. Проехали. Так вот, эти вырезанные сцены я скачал с Youtube и для вашего удобства размещаю их здесь, на гостеприимной страничке нашего уютненького сайта. Кроме того, я слегка «подзасучил» рукава и сделал для вас транскрипцию происходящего на экране. Короче говоря, немножко тут поработал и, надеюсь, эта моя работа будет для вас полезной.

А вот и само видео:

1) Сцена с пострадавшим от удара молнии


The Boy:
-  Who is it?
The Man:
- I don
t know.
- What should we do, Papa?
- We
ll be all right. Lets just follow and watch.
- What
s wrong with that man.
- He was struck by a lightning.
- Can
t we help him, Papa?
- We can
t help him
- Papa!...
- Stop it.
- Can
t we help him, Papa?
- No. We can
t. We cant. There is nothing to be done for him.

Словарик к сценке:

Lightning
«молния». Не знаю, как вам, а мне было очень жалко смотреть на этого бедолагу, пострадавшему от удара молнии. Это каким «везучим» все-таки нужно быть, чтобы с тобой приключилось что-то подобное… Что касается “lightning”… Есть в английском еще такое словосочетание “bolt of lightning”. Мне вот интересно, есть ли различие между “lightning” и “bolt of lightning”? По сути, это одно и то же, но все-таки… Обратимся к старине Оксфорду. Сначала “lightning” «вспышка, или несколько вспышек очень яркого света в небесах, вызванные электричеством». Теперь “bolt of lightning” «внезапная вспышка молнии в небесах, появляющаяся в виде линии». Видите разницу? “Lightning” лишь вспышка. Она не обязательно оформлена в линию небеса могут просто вспыхнуть, как будто кто-то внезапно зажег лампочку в темной комнате, и тут же ее выключил, так что ты даже не успел заметить источник света заметна была только саамы вспышка, рассеявшая темноту. А вот “bolt of lightning” это уже оформленная в линию стопроцентная молния, наподобие той, что изображена на нижеприведенной картинке необыкновенно-красивое явление природы (и немножко жутковатое, если сопровождается еще и громом thunder). Вот, приблизительно, и вся разница между двумя этими очень схожими по значению понятиями.

2) «Мы должны двигаться на юг»


The Boy:
-  What are you doing?
The Man:
- We have to keep moving. Head south to the coast.
- Why?
-
Cos itll be better at the coast.
- Why?
- Because we are going to freeze to death here.

Словарик к сценке:

Coast
«морской берег», «побережье». «Линия вдоль или возле моря или океана» (определение Оксфорда). Мне стало интересно в чем разница между “coast” и “shore”? А разницы практически никакой. Почти что никакой только “shore” может быть не только вдоль моря или океана, но еще и озера и «иного большого водоема».
Cos является распространенным разговорным сокращением от “because «потому что», «из-за того, что». Если вы в ситуации, где имеется хотя бы намек на «официоз» - какие-то официальные документы, серьезный разговор что угодно используйте всегда полную форму “because”. “Cos” для неформального разговора в кругу друзей. Или, как в нашем случае между отцом и сыном в постапокалиптическом мире. Я вас предупредил J
Freeze to death
«замерзнуть насмерть». Довольно часто встречающееся словосочетание, означающее, что где-то очень холодно. Так холодно, что в этом месте можно, иногда даже буквально, «замерзнуть насмерть». На пример, у нас в Сибири. Так что, глядя на съежившихся от холода Мужчину и Мальчика, бродящих по пустынным и безрадостным дорогам «Чудесного Нового Мира», я невольно поглядываю в окно где то мы, сибиряки, не далеко ушли от всего этого кошмара. И без всякого апокалипсиса J

3) Собака в супермаркете


The Boy:
- What was that?
The Man:
- I didn
t hear anything.
- Listen!
- It
s a dog.
- A dog!? Can we look for it?
- No. We wouldn
t be able to find it.
- We could try to find it, and it could find something for us.
- Like what?
- Papa… We aren
t gonna kill it, are we?
- No, we won
t hurt the dog. I promise. Come on, lets go.

Словарик к сценке:

Gonna
является неформальным, «разговорным» сокращением от “going to” «собираться сделать что-либо в будущем». В данном случае Мальчик спрашивает «мы ведь не собираемся убивать собаку, правда?» - “we arent gonna kill it, are we?”. В неформальной, разговорной речи вы встретите это самое “gonna” сплошь и рядом, но вот употребление этого сокращения в официальных документах, да даже просто в светской беседе каких-нибудь более-менее образованных людей либо не встречается, либо встречается крайне редко. Даже версия графического редактора, которую я использую при написании данной транскрипции, упорно продолжает подчеркивать мне это слово, воспринимая его либо как неизвестное, а может быть даже и в качестве ругательного. Так что имейте ввиду простая, неформальная обстановка. Если хотя бы намек на какой-то официоз сразу “going to”. Никакого “gonna”, если не хотите прослыть неотесанным деревенщиной.

4) Сцена с яблоком


The Boy:
- Will there be other boys like me at the coast, Papa?
The Man:
- I hope so.
- I got you something.
- What is it?
- It
s an apple. Suck on it. Itll soften.
- Did you ever have any friends?
- Yes, I did.

Словарик к сценке:

Suck on it
«пососать» что-то, к примеру, леденец. В данном случае Мужчина предлагает Мальчику «пососать»… яблоко. Чтобы оно размякло. Да, с фруктами у них там напряженка…
Вариант употребления “suck on it”
«да и хрен с ним!» «а, забей!», как, на пример, в таком небольшом диалоге:
-Я только что проиграл в лотерею! Мне не хватило всего одного номера!
-А, забей!
То есть, когда случается что-то плохое, но с этим нельзя ничего поделать, то остается с этим просто примириться. “Suck on it!”
Soften
глагол, означающий «смягчать». В данном случае «смягчается» яблоко. Чтобы, видимо, было удобнее все это дело потом проглотить. Или растянуть удовольствие от процесса.

5) Сцена на пляже (могу я накрыть его одеялом?)


Veteran:
- Is this your suitcase?
The Boy:
- Yes.
- Why don
t you wait for me back there? Ill bring the blankets.
- What about my Papa?
- What about him?
- We can
t just leave him here.
- Yes, we can
- Can I cover him in just one of the blankets?
- Alright, I
ll do it. You go on now. (Мальчик не уходит) Go on now.

Словарик к сценке:

Veteran
слово интернациональное, означающее «человек, имеющий большой опыт в какой-то определенной области». Это в целом, но чаще всего так называют именно «бывшего солдата, моряка и т.п, успевшего в прошлом повоевать на войне». В нашем случай Гай Пирс играет роль именно военного ветерана, судя по манере речи, выправке и даже выражению лица (истинно арийскому, если позволите). Мальчику несказанно повезло, что он «достался в наследство» именно такому человеку, а не какому-нибудь очередному бандиту-каннибалу. Да и жена у Ветерана с моральной точки зрения не далеко отстала от мужа добрая и отзывчивая женщина и отличная мать (они с мужем даже не съели своих детей, что особенно подчеркивается в фильме)
Suitcase
«чемодан», или «небольшой плоский чемодан». Но мне как-то все хочется перевести “suitcase” как «дипломат». Сам не знаю почему…
Blanket
«одеяло», или «шерстяное одеяло». Очень нужная вещь в «Чудесном Новом Мире».

6) Сцена на пляже (с пистолетом)


Veteran: (Мальчик пытается отдать Ветерану свой револьвер)
- You hold on that.
The boy:
- Okay
- You know how to shoot it?
- Yeah
- What about my Papa?
- Well, there is nothing else to be done.
- I think I want to say goodbye to him.
- Will you be all right? (Мальчик уходит попрощаться с Мужчиной). I
ll wait here for you.

Словарь к сценке:

How to shoot it
«как из него стрелять (имеется ввиду револьвер)». Меня в этом словосочетании привлекло отсутствие очевидного казалось бы предлога “from” после глагола “shoot”. Мы, русские, стреляем ИЗ пистолета. Американцы, как видите, стреляют самим пистолетом. Такой небольшой ньюансик. На заметку.

7) Слова прощания (в самом конце)


The Boy:
-I
ll talk to you every day. And I wont forget.

Словарик:

Won
t разговорное сокращение от “will not”. Очень популярное в устной речи. И чрезвычайно прилипчивое. Уж поверьте J

 Оукей. Согласитесь, довольно интересные и важные для сюжета сценки. Не знаю, почему было решено их вырезать из фильма, чем все это было мотивировано.   Особенно жалко сценку, где Мальчик пытается разузнать у Мужчины
что такого важного их ожидает на юге? А Мужчина не находится, что ответить. Это как бы показывает всю призрачность и иллюзорность надежды, которую Мужчина пытается сохранить в себе и в Мальчике. Что все их путешествие, а если взять в целом вся жизнь после апокалипсиса безсмысленна, так как обречена на неизбежный конец смерть от холода, голода, мучений. Если мы пойдем еще дальше, то вся наша жизнь в целом может быть рассмотрена, как безсмысленная, дурацкая авантюра. Я попытаюсь раскрыть этот вопрос подробнее в статье «Путь Мужчины и Путь Женщины», которую давно обещал написать, но все как то руки не доходят.
 Дайте срок.

 И, как всегда, мне будут очень интересны ваши комментарии, ваше мнение по поводу этих вырезанных сцен, ваши мысли. Не стесняйтесь, оставляйте их ниже. Обещаю, что отвечу всем и каждому.
 До встречи, друзья.
 Спишемся.


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню