Ключевые фразы фильма - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Время

Каждый более-менее оригинальный фильм обладает определенной спецификой, темой, вокруг которой и закручивается весь сюжет. Естественно, подобная специфика не может не отразиться на словаре, используемом в данном конкретном фильме. А это позволяет выделить некие основные понятия и ключевые фразы.
Когда я занимался «Гладиатором», то там все вращалось вокруг идей храбрости, безстрашия перед лицом смерти, чувстве долга и так далее. Поэтому и ключевые фразы получились соответствующие
изречения и прямые цитаты из стоиков, на пример.
При разборе «Дороги» мною было принято решение не выделять «ключевые фразы» в отдельную категорию (в основном потому, что их там очень мало (по хорошему
всего одна).
Но сейчас, при работе над «Временем», создание этой категории будет не лишним
данный фильм определенно обладает спецификой и использует своеобразный словарный запас (я бы даже сказал слэнг), так что «неподготовленный пользователь» при первых просмотрах может даже немножко запутаться.

Как «читаются» показания часов на руке


Но прежде чем приступить непосредственно к разбору этих самых ключевых фраз и терминов, остановимся на обязательном атрибуте каждого жителя вселенной «Времени» - часах, «впаянных» им на руку. Не знаю, как у вас, а у меня поначалу возникли сложности с определением времени по этим часам. Но, «пораскинув мозгами» (почти как это сделал Штирлиц в знаменитом анекдоте), я все-таки разобрался в этой нелегкой задаче и сейчас предоставлю вам свое гениальное объяснение-расшифровку.
Итак, часики на руках:


Clock

В фильме, кстати, пару раз упоминается число «тринадцать». И неспроста
именно из такого количества цифорок, как видим, и состоят часики каждого обитателя вселенной «Времени». Не верите сами посчитайте.
Теперь по прядку:
-две последние цифры
секунды (10);
-сразу за ними
минуты (на скриншоте у Уилла их ровно 20):
-потом
часы (23);
-следом
дни (3);

(Пока все логично. Но вот следующие две цифры вызывали у меня основное недоумение. Поначалу я думал, что это
месяцы. Но даже и здесь, на нашем скриншоте, их 39, а такого просто не может быть. Все оказалось проще это недели. А вот цифры, которые бы отвечали за месяцы, на этих часах отсутствуют напрочь сразу за неделями идут годы.
Ох уж эти американцы
все у них не как у людей!)


-далее
недели (39);
-и последние четыре цифры
годы (у Уилла их сейчас 116)

Таким образом, у Уилла сейчас 116 лет, 39 недель, 3 дня, 23 часа, 20 минут и 10 секунд.
Вот так вот «читаются» часы обитателей вселенной «Времени».

Еще одно пояснение, которое следует сделать, зиждется на различном значении “clock” и “watch” применительно к переводу этих слов на русский язык. “Clock”
любые часы, кроме тех, что вы носите на руке (либо в кармане). К примеру, настенные, настольные.
Часы же на руке (или на цепочке в кармане) будут “watch”.
В фильме этого различия не проводится, и знаменитые зеленые электронные часы на руке часто называют “clock”, хотя, согласитесь,  логичнее бы именовать их “watch”. Я думаю, что ответ на сие небольшое недоразумение кроется в аналогии, проводимой между часами во «Времени», и так называемыми «биологическими часами», которые по английски будут именно “biological clock” или “body clock”.
Биологические часы
внутренняя система организма человека, которая определяет ритм его жизнедеятельности (когда нужно спать, кушать, спариваться и так далее). Ну, и когда нужно умирать. В нашем случае если на ваших часиках вдруг образовалось «тринадцать нулей», то самое время покинуть этот бренный мир. Чем не биологические часы? Поэтому, скорее всего, их часто и называют “clock”, а не “watch”.

Хорошо, с этим немного разобрались. Давайте теперь окунемся поглубже в «часовую» тему, учитывая то, что события «Времени» постоянно вокруг нее вращаются (что вполне логично).

1. To time out
На протяжении всего фильма нам часто встречается такая фраза
“to time out”. К примеру, когда Уилл объясняет Борелу, откуда у него на руке появилось лишние 116 лет, он говорит, что сумасшедший парень из бара “timed himself out before I could stop him”. Эту фразу следует переводить как что-то вроде «обнулил себя прежде, чем я смог его остановить». А «обнулить себя» в мире «Времени» означает совершить самоубийство:


Генри Гамильтон «обнуляет» себя

Но если в целом, то “to time out” означает просто «умереть», то есть подвергнуться «обнулению» своих часов. Это «обнуление» может произойти как по вашей воле
и тогда вы совершаете самоубийство, как Генри Гамильтон; либо против вашей воли - и тогда вы трагически умираете, как Рэйчел Салас. Но в любом случае время на ваших часиках обнуляется.
Итак, “to time out”
«умереть»; “to time himself out” «совершить самоубийство»;

2. To clean the clock

Дословно это словосочетание можно перевести, как «обчистить часы». Проще говоря
«убить» носителя этих самых часов.
Вообще, любые операции с часами во вселенной «Времени» весьма существенны для хозяина этих самых часов, так как время теперь
не только деньги, но и сама жизнь. И если кто-то собирается лишить вас времени, «обчистить» ваши часы то он попросту собирается вас убить, подлец такой!
В фильме этим «обчищением» занимаются бандиты (“minutemen”
к самому этому понятию мы обратимся чуть ниже) во главе с неким товарищем Фортисом. Он же, к примеру, и использует это словосочетание, когда ближе к концу фильма пытается разузнать у обитателей Дэйтона местоположение Уилли и Сильвии.


Minuteman занятый обнулением часов жертвы

Итак, “to clean the clock”
«убить» конкретного человека;

3. To keep time

Словосочетание “to keep time”  означает «хранить (охранять) время» от противоправных действий. В фильме этим благородным делом заняты специальные уполномоченные лица
хранители времени. К примеру, когда Рэймонд Леон допрашивает Уилла Саласа, и тот начинает говорить что то про справедливость и правосудие, то хранитель отвечает на это просто «меня не интересуют абстрактные понятия я забочусь о том, что можно измерить секунды, минуты, часы... Я охраняю время».
Короче говоря, “to keep time”
основная трудовая функция хранителей времени. Помните, после самоубийства Генри Гамильтона, когда его труп выловили из воды, Леон спросил у одного из своих напарников, некоего Ягера (черного парня) “how long youve been keeping time, Jaeger?”. Этот вопрос можно перевести просто «ты сколько лет на службе, Ягер?» Потому что “keeping time” охраной времени хранители и занимаются.
Итак, “to keep time”
«охранять (сохранять) время» (от противоправных действий);

4. To capsule the time

To capsule the time означает просто напросто «поместить время в капсулу» на хранение. Подобные капсулы, к примеру, производятся на заводе, где Уилл зарабатывает себе на жизнь непосильным трудом. Видимо, если у вас образовалось лишнее время, и вы не хотите, чтобы оно хранилось на вашей руке, то его можно «капсулировать» - поместить в капсулу. А потом, когда наступит нужда, использовать по назначению.


Капсула с миллионом лет в сейфе Филиппа Вайса

Как помним, знаменитый миллион лет Филиппа Вайса хранился в такой капсуле, время в ограбленном Уиллом и Сильвией банке так же хранилось в капсулах. Даже маленькая шустрая девочка Майя, любимица Уилла, любит бегать по улицам и клянчить время у своих хороших знакомых себе именно на капсулу, а не на руку.


Уилл капсулирует Майе 5 минут

А когда хранители вплотную занялись поиском Уилла, то сделали такое предположение
“he could have capsuled the time “ то есть время, которое Уилл якобы украл у Гамильтона, не циркулирует в обороте потому, что Уилл просто поместил его в капсулу (которую потом закопал у себя на заднем дворике).
Упомянем еще, что сам по себе глагол “capsule”
очень редкий (Оксфорд, к примеру, вообще про него ничего не знает). В оправдание могу сказать, что и русский глагол «капсулировать», то есть «поместить в капсулу» вроде как вообще не существует (хотя по смыслу понятно, о чем идет речь).
Итак
“to capsule the time” «поместить время в капсулу» на хранение;

5. Twenty-five for three

Как известно, благодаря достижениям генной инженерии все обитатели планеты Земля во «Времени» перестают стареть ровнехонько в 25 лет, и после этого «начинается веселуха» - им дается безплатно потратить ровно год времени. А дальше
крутись-вертись как хочешь (прямо как у наркоманов).
Так как старение прекращается в 25 лет, вокруг этой цифры вращается значительная часть сюжета. В частности, если вы хотите узнать реальный возраст собеседника, то нужно так и спросить
каков твой возраст в реальном времени. Или каков твой реальный возраст? Потому что и так понятно, что если человек не выглядит слишком молодо (тогда он еще, скорее всего, не достиг 25 лет), то ему, чисто биологически, ровно 25 и не годом больше как и всем взрослым вокруг. А вот в реальном времени ему может быть 28, 50, 75, 105 и даже больше.
Так вот, когда Сильвия спросила Уилла
«сколько тебе лет», он ответил ей “twenty-five for three”, что следует переводить просто как «двадцать восемь». Потому что если перевести это как «двадцать пять трижды» или «двадцать пять три раза», то это может породить определенные разночтения. Можно подумать, к примеру, что человеку семьдесят пять лет. Поэтому гораздо проще переводить сразу одним числом “25 for 3”= «28» (возраст Уилла), “25 for 2” = «27» (возраст Сильвии), “25 for 80” = «105» (возраст Генри Гамильтона) и так далее
Итак, “twenty-five for three”
«28»;

6. Henry Hamilton was worth thousands of years

Сия замысловатая фраза означает, что «в распоряжении Генри Гамильтона были тысячи лет», или, что равноценно, «Генри Гамильтон мог прожить тысячи лет». Если же перевести эту фразу дословно, то получится «Генри Гамильтон стоил тысячи лет», что для «неподготовленного пользователя» моет показаться слегка странным. Но такова специфика фильма
время и деньги перестали быть отдельными понятиями и слились воедино. Время теперь буквально деньги. И если ты «стоишь столько то лет», то это всего-лишь означает, что «в твоем распоряжении столько то лет», или что «жить тебе осталось столько то лет». И ничего более.
Итак, фразу “Henry Hamilton was worth thousands of years” и аналогичные ей следует переводить как «в распоряжении Генри Гамильтона были тысячи лет», или «Генри Гамильтон мог прожить тысячи лет»;

7. Wire me my per diem

Когда Рэймонд Леон, хранитель времени, испытывает нехватку этого самого времени, то все, что ему нужно
сунуть руку в специальное устройство в своем служебном автомобиле, и ему перечислят его суточные:


Рэймон Леон получает свои суточные

Как это не странно, несмотря на огромную власть, которой обладают хранители времени, их жизненный цикл мало чем отличается от жизни обыкновенного обитателя трущоб, вроде Дэйтона. Никаких тебе десятков и сотен лет на руке
всего-лишь несколько часов, максимум дней. Чтобы, как это объяснил сам Рэймонд, не соблазнять воров. Не дразнить гусей, так сказать.
Я же считаю, что оптимальный вариант
это держать на руке дня три-четыре, а остальное хранить в той же капсуле в банке на депозите (чтобы еще проценты капали). В этом случае вероятность того, что тебя ограбят со смертельным исходом мала, так как никому не хочется в тюрягу из-за каких то жалких нескольких суток. И если у тебя три дня в запасе, то ты можешь не беспокоиться, что, к примеру, цены в очередной раз повысятся и в результате подобной мелочи тебе просто не хватит времени добраться до дому (что, как в случае с Рэйчел Салас, может привести к вашей преждевременной кончине). Win win situation, как говорят американцы.
А вот быть всегда впритык к тринадцати нулям с одной стороны, и носить на руке десятки и сотни лет с другой
очень глупо.
Сама фраза, “wire me my per diem” означает «переведи мне мои суточные». Глагол “wire” здесь используется в значении «переводить деньги в безналичной форме». Как бы
переводить их по проводам. “Per diem”, как не трудно догадаться, является заимствованием из латинского языка, и дословно означает «за каждый день». То есть «суточные». Посуточная (дневная, поденная) оплата.
Итак, “wire me my per diem”
«переведи мне мои суточные»;

8. For a few to be immortal, many must die

Перевод этой фразы таков: «чтобы горстка людей была бессмертна, многие должны умереть». Это ключевая фраза и своеобразный девиз для парней (негодяев) вроде этого:


Голубая кровь

С точки зрения английского языка эта фраза не представляет собой никакой сложности, но вот с моральной точки зрения, а так же с точки зрения здравого смысла она настолько противоречива, насколько это вообще возможно. Моральный аспект фразы (точнее
аморальный) очевиден, так что не будем на нем останавливаться, но здравый смысл мое больное место, и я позволю себе здесь немножко порассуждать. Так что bear with me a little bit, как говорится.
В мире «Времени» не разъясняется, каким образом людей превращают из обыкновенных биологических объектов в потенциально безсмертных существ. Похоже, рождение там все еще происходит естественным путем (а, возможно, и из пробирки с использование ДНК родителей
не суть важно).
Уилл в самом начале фильма говорит, что все они подверглись генной инженерии и поэтому после 25 лет перестают стареть. Из чего можно сделать вывод, что процесс это был разовый, а потом уже родители стали передавать своим детям этот пресловутый ген безсмертия.
Так вот, внимание, вопрос
почему не сделать всех людей (кто хочет) безмертными и не провести мощнейшую пропаганду бездетности? Научно рассчитать, сколько людей наша планета сможет эффективно прокормить, довести количество homo sapiens до максимально допустимого уровня и нажать на кнопочку «СТОП».
Мне ответят
если все станут безсмертными, то кто будет работать? Мой ответ никто. Никому не надо будет работать роботы придут на помощь! А люди будут заниматься только тем, что им нравится. Или вы всерьез утверждаете, что цивилизация, способная вмешиваться в фундаментальнейшие биологические процессы, типа старения организма, и модулировать их по своему вкусу; что такая цивилизация не способна изобрести более-менее искусственный интеллект, способный выполнять простейшие задачи, типа работы на заводе, чистки канализации, продажи продуктов в магазине и вождения автомобиля?
Творческие люди будут творить, раздолбаи будут раздолбайничать, опасный члены общества будут изолированы, либо ликвидированы (хотя откуда им взяться
вместе с геном старости мы уничтожим и ген агрессии, садизма, сексуальных извращений… ).
Ну а тем из нас, кому надоест, в конце концов, это пресловутое безсмертие (я бы, кстати, встал бы в начало этой очереди), будет предоставляться услуга… быстрого и безболезненного ухода на тот свет.
Я к чему это все?
«злодеям» во «Времени» не нужно строить этот самый «капитализм по Дарвину». При таком уровне технологии им нужно просто раз и навсегда избавиться от «лишних людей» (пропаганда абортов, однополых браков, разрушение морали, принудительная стерилизация, отказ от института брака вообще, превращение женщин в мужчин (феминизм), а мужчин в женщин (инфантилизм) и так далее, я уже не говорю про войны, эпидемии, прививки болезней и прочие насильственные методы уменьшения количества ненужных людей). А после этого оставшемуся «золотому миллиарду» вести ген безсмертия. При этом работать будут, во-первых, те, кто любят работать (а такие люди есть, не смейтесь) и, во вторых, роботы.
Кстати говоря, именно по этому сценарию все, похоже, сейчас и происходит в нашем, реальном мире. Те, кто нами управляют (или думает, что управляют) совершенно разумно полагают, что «хороший индеец
мертвый индеец». А вместо индейца работать будет негр (то есть робот). Никакой тебе социальной напряженности, возможного восстания (как во «Времени»), да и воздух чище!
Как вам такая точка зрения?
Ладно, не буду больше утомлять читателя своими «гениальными» рассуждениями. Им здесь не время и не место. Но, как говорится, «не мог пройти мимо»…
Итак, “for the few to be immortal many must die” следует перевести как «ради безсмертия немногих многие должны умереть»;

9. Minuteman

На этот раз перед нами не фраза, а одно единственное слово. Но имеющее довольно существенное значение для нашего правильного понимания происходящего во «Времени». По хорошему, “minuteman”
обыкновенный гангстер, то есть член преступной банды. Бандит. Потому что отдельных членов банды Фортиса, которых в фильме и называют этим странным словом “minuteman”, являются именно бандитами, и никем иным. Но я бы перевел это слово как «всегда готовый»:


«Всегда готовые» (бандиты) за работой

Смысл в том, что “minuteman”
термин исторический. Попросту говоря, это обыкновенный ополченец, который, в отличие от солдата, живет дома, но в любую минуту готов «явиться под знамена» и вступить в бой. Поэтому и “minuteman” готовый в любую минуту. Но понятие «ополченец» имеет явно положительную подоплеку, что в нашем случае совершенно не подходит. Поэтому, «при наличии отсутствия» подходящего понятия в отрицательном контексте, я остановился на немного корявом, но более подходящем логически термине «всегда готовый». В нашем случае «всегда готовый» к противоправной деятельности.
Итак, “minuteman”
«всегда готовый» к преступной деятельности;

10. Is it stealing if it is already stolen?

Данная фраза встречается в фильме ровно два раза. Один раз ее произносит Уилл, когда Сильвия интересуется у него
«что ты теперь будешь делать воровать?»; а второй раз мы слышим ее уже из уст самой Сильвии, когда ее отец, богач Филипп Вайс, интересуется у нее с горькой иронией «ты что же это, дочурка, вот так вот спокойно возьмешь и ограбишь собственного отца?». Перевести эту фразу не составляет особого труда «является ли воровством экспроприация того, что уже было экспроприировано?». Или, по смыслу, «является ли вором тот, кто крадет у вора?».


Уилл и Сильвия в процессе «экспроприации экспроприированного»

Согласно мировоззрению Робина Гуда, Уилла Саласа и прочих подобных народных мстителей, крадущий у вора вором никак не является, так как «восстанавливает социальную справедливость». Народ к таким людям относится снисходительно. Эта снисходительность значительно возрастает, когда такой вор еще и делится награбленным с простыми людьми. Но с точки зрения закона вор
вор. И если не доказано, что деньги богача нажиты преступным путем, то крадущий у такого мироеда будет судим за воровство без всякого снисхождения и применения института смягчающего обстоятельства. Но это уже юридическая плоскость (мое юридическое образование порою аукивается), куда я, с вашего позволения, не буду особо углубляться.
Вообще, параллель между Уиллом Саласом и легендарным Робин Гудом проходит красной нитью через весь фильм (особенно, вторую его половину). А народ очень любит истории про Робина Гуда, защитника бедных и обездоленных. Поэтому идея насильственного отнятия денег у богачей (при последующем дележе награбленного с простыми людьми) всегда находила отклик в народном сердце. Хотя, насколько мне не изменяет память, в реальной истории такое происходило не часто. Сейчас, к примеру, я даже и не вспомню ни одного такого случая. Тут надо подумать…
Итак, “is it stealing if it is already stolen?” следует перевести «является ли воровством воровство у вора?»;

11. “Policy”

Слово “policy”, насколько я могу припомнить, упоминается в фильме минимум два раза. Первый раз, когда Рэйчел Салас, мама Уилла, пытается взять автобусный билет в долг, и водитель отвечает ей
«это против наших правил»; а второй раз? когда Рэймонд Леон отдает приказ своим подчиненным в случае обнаружения Уилла Саласа стрелять на поражение, а диспетчерская отвечает ему «подобная деятельность противоречит правилам в Нью Гринвиче».
Как вы уже поняли, “policy” означает «правила» в смысле принципов, которых придерживается та или иная компания, или даже отдельное лицо (политик, к примеру). Если мы говорим о каких-нибудь правилах дорожного движения, то это сюда никак не подходит. “Policy” это именно правила-принципы, которых придерживается данное лицо (как физическое, так и юридическое) в своих взаимоотношениях с внешним миром и другими субъектами. Основное различие, думается, кроется в том, что эти правила-принципы устанавливаются самим субъектом, в то время как обыкновенные правила (как те же правила дорожного движения для водителей) навязываются вам извне (государством, либо начальством).
Итак, “policy”
«правила», «правила-принципы»;

12. Survival of the fittest

Пожалуй, одна из самых интересных фраз, минимум дважды используемая в фильме. Означает она
«выживание наиболее приспособленного», то есть принцип, согласно которому выживает наиболее адаптировавшийся к окружающей среде субъект. И прошу вас обратить особое внимание иногда эту фразу переводят как «выживание сильнейшего», что в корне не верно. Даже в фильме во время игры в покер Филипп Вайс говорит о выживании наиболее приспособленного, а Уилл почему то о выживании сильнейшего, видимо, наивно полагая, что это одно и то же.
Основное различие тут в том, что физическая сила и умение приспособиться к окружающей (часто - враждебной) среде далеко не одно и то же. Простой пример
ты можешь быть силен, как лев, но под воздействием депрессии  убить себя, в то время как какой-нибудь хилый и чахлый субъект в той же самой ситуации, приведшей к твоей депрессии (смерть любимого человека, к примеру) спокойно продолжит свое существование, даже не почесавшись. И оставит потомство, в отличие от тебя, такого сильного и могучего, а теперь кормящего червей на кладбище.
Или еще более простой пример. В случае войны в основном гибнут как раз смелые и сильные, в то время как трусы и слабаки ошиваются по тылам и, соответственно, выживают.
То же самое и в животном царстве
динозавры и мамонты повымерли, а более мелкие существа, типа каких-нибудь ящериц - выжили. Не потому что были физически сильнее, а потому, что «сумели вовремя подстроиться» под изменяющуюся окружающую среду.
Короче говоря, выживает не сильный и благородный, а приспособленец
таков закон природы и общества. И попрошу это как следует запомнить:


Дедушка Дарвин о предмете

Итак, “survival of the fittest”
«выживание наиболее приспособленного».

На этом, пожалуй, все.
Как всегда, комментируйте, поправляйте. Если нужно
спорьте. Короче, не стесняйтесь.
Спишемся


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню