Ключевые понятия фильма - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Терминатор2

Сегодня мы возобновим нашу старую добрую традицию и разберем ключевые слова и фразы, используемые в конкретном фильме сейчас это будет «Терминатор 2»
Каждый фильм в той или иной степени оперирует своей собственной, порой весьма специфической терминологией. «Терминатор 2» не стал в этом случае исключением. Термины и словосочетания, разобранные ниже, либо очень часто используются в фильме, либо имеют для него ключевое значение.
В любом случае, хватит болтовни
приступаем к разбору!

TERMINATOR



Terminator
Основной и, казалось бы, самый простой термин, проходящий рефреном через весь фильм. Понятное дело
«убийца», может быть, «ликвидатор», или даже «уничтожитель».
Но если вы проделаете небольшую словарную работу, то тут же обнаружите, что все не так просто. Совсем не просто.
Прежде всего, оба моих любимых монолингвистических словаря
и Oxford и Webster, определяют “terminator” как “a person or thing that terminates something” (Oxford), “one that terminates” (Webster). Проще говоря, нас здесь дружно отсылают (честнее будет сказать посылают) к глаголу “terminate”. А вот тут то и начинается самое интересное.
Основное значение этого глагола
«завершать что-либо», «прекращать» (к примеру, договоренность, соглашение), «прерывать» (на пример, беременность). Короче говоря, ничего «зубодробильного» и «убийственного». Но. В результате тщательнейших поисков мне удалось-таки отыскать нужное значение в разделе «слэнг» и «эвфемизм». Цитирую:
“Euphemistic, chiefly N. Amer.
murder (someone)” Oxford. Webster помещает похожее определение в самом конце списка значений для “terminate”, а именно assassinate: kill”. Таким образом, значение «убивать» для глагола “terminate” что-то вроде значения «убивать» для нашего глагола «замочить». Так что для американского уха слово “terminator” в значении «убийца» будет как для нас какой-нибудь… «мочитель»
Вот такие вот макароны.
У американцев, правда, есть еще один интересный глагол
“exterminate”, означающий «уничтожать», «истреблять», и являющийся синонимом для таких замечательных слов и словосочетаний, как “wipe out”, “annihilate”, “eradicate”; а “exterminator”, попросту «истребитель паразитов» (человек, или «средство от…»).

Exterminator
Но фильм у нас называется “Terminator”, а не “Exterminator”, к сожалению, поэтому работаем с тем, что есть.
Кстати, на месте “Skynet” я бы назвал серию киборгов, предназначенную для ликвидации отдельных представителей человечества именно «экстерминаторами»
как еще «взбесившийся принтер» должен был рассматривать человечество, если не в качестве паразитов, вредных животных, типа крыс, или назойливых насекомых, сродни тараканам, которых нужно методично и целенаправленно уничтожать? Вполне логично
Но, опять же
работаем  тем, что есть

JUDGMENT DAY


Это второе понятие, на котором мы сегодня подробно остановимся. Перевод у всех на слуху «Судный День». Возможны и такие варианты «День Страшного Суда», «День Возмездия» и даже «Конец Света».
Данное понятие является сугубо религиозным и означает время, когда Бог будет судить все человечество, и каждому будет отмерено по заслугам. Что-то вроде того. Даже мертвым тут не отвертеться
придется возвращаться к жизни (воскресать) и выступать в качестве подсудимых. А так как безгрешных людей не бывает в принципе все и каждый из нас были замешаны хоть единожды в чем то нехорошем (пусть даже «и в мыслях своих»), то ничего радостного этот «Судный День» для нас с вами не сулит. Поэтому у него и такие зловещие синонимы «День Страшного Суда», «Конец Света» и тому подобное.

Тот самый Страшный Суд
В контексте «Терминатора 2» “Judgment Day” (другой вариант написания
“Judgement Day” с буковкой “e” посередине) означает, грубо говоря, старый добрый «Конец Света». Всеобщее уничтожение человечества. Судебная составляющая здесь может быть рассмотрена с позиций возмездия за совершенные в прошлом грехи. К примеру, такой замечательный грех, как убийство себе подобных во всевозможных войнах. Ядерная война и последующее противоборство со “Skynet” судья и палач человечества в двух лицах.
Понятие «Судного Дня» теснейшим образом переплетено с понятием «судьбы» - “fate”, на котором мы остановимся чуть позже. Типа, «Судный День» - ядерную войну -  нельзя избежать или отменить
он все равно произойдет, рано или поздно. Как не крути. И поэтому, по идее, человечество обречено. Но Джон Коннор, Кайл Рис и Сара с этим категорически не согласны по крайней мере, в той степени, что этот самый «День» должен наступить в августе 1997 года. И, типа, никуда от этого не деться. «Деться»! говорят они дружным хором. И (удивительно!) им таки удается если не отменить, то хотя бы отсрочить наступление «Судного Дня», побороть судьбу, так сказать.
Кстати, понятие “judgment” (judgement) вне религиозного контекста означает «решение», «суждение», то есть способность принимать решение после рассмотрения всех фактов. С юридической точки зрения это будет «решение суда» по тому или иному делу. Ты тщательно о чем-то думаешь, взвешиваешь все «за» и «против» и принимаешь «решение». Которое может быть разумным
“sound judgment”; неразумным “poor judgment”; поспешным “snap judgment” и так далее.
Но нам, опять же, ближе рассмотрение данного термина с юридической и религиозных точек зрения
“judgment” как «решение суда или судьи» по конкретному делу, и, если взять сугубо религиозный аспект Божий Суд, то есть решение, принятое самим Создателем

NO FATE


“Fate” судьба.
Судьба, с религиозной точки зрения - «потусторонняя сила или воля божества, предопределяющая всё, что происходит в жизни». Но у «судьбы» есть и второе значение, наиболее близкое к такому понятию, как «будущее», то есть «возможность продолжения своего существования», «будущность».
Таким образом, словосочетание, нацарапанное Сарой на столе, может быть интерпретировано двояко: положительно
типа, нет судьбы, ничто еще не решено заранее, будущее можно поменять; и отрицательно нет будущего, дальше только смерть.
Если так будет понятнее, синонимом “fate” в значении предопределенности и неизбежности можно назвать «рок», «фатум», а английский аналог
destiny”; а в значении продолжения будущего существования собственно, «будущее» (типа, когда говорят «у тебя нет будущего», «у этого проекта нет будущего»), английский вариант “future”
Вы еще не запутались? Я
да. Поэтому сворачиваем этот лингвистический ликбез. В контексте «Терминатора», (как Первой, так и Второй части), “fate” берется именно в значении «судьбы» как заранее определенного будущего, которое, якобы, нельзя изменить. И против этой предопределенности и направлена вся активность главных героев дилогии Джона и Сары Коннор (а так же примкнувшего к ним Кайла Риса и Терминатора из Второй части).
«Нет, - говорят они дружно
будущее можно изменить, ничего не предопределено». Знаменитая фраза, которую «Джон из будущего» заставил выучить своего отца Кайла и передать Саре, звучит следующим образом (и мы еще встретимся с ней в Третьей части нашего разбора):
“The future is not set. There is no fate but what we make for ourselves”
«Будущее не предопределено (установлено кем-то заранее богом, правительством и т.п.). Нет судьбы кроме той, которую мы определяем для себя сами»
И им таки удалось изменить будущее. Отменить Судный День. Только вот надолго ли?

SKYNET


Логотип “Skynet”
Следующее понятие
одно из самых легких с точки зрения английского языка, но чрезвычайно важных для понимания сути происходящего в фильме Skynet «Небесная Сеть».
Короче, как я понял, изначально Skynet был создан «ненавидеть» военных противников благословенных Соединенных Штатов Америки и поначалу отлично с этим справлялся
управлял безпилотыми истребителями, наводил страху на всевозможных террористов и прочих всяких негодяев по всему миру. Но потом вдруг решил, что размениваться на мелочи просто глупо, и проблема человечества должна быть решена кардинально. И в этом есть своя логика если где-то есть плохие люди, которых периодически нужно аннигилировать с помощью боеголовок, то не лучше ли будет сделать так, чтобы эти «плохие люди» в принципе больше никогда не причинили никому вреда. И как этого добиться? Правильно уничтожением самой возможности их появления то есть уничтожением человечества, как такового. В том числе и своих бывших хозяев из Пентагона (вместе со всеми остальными тремястами миллионами американцев)
Способ, выбранный Skynet для достижения этой цели
спровоцированная ядерная война между США и Россией. С моей точки зрения не самый лучший вариант с позиции достижения этой самой цели (но об этом позже и в другом месте).
План удался
войну удалось спровоцировать. Но часть «угрозы», то есть человечества, как такового, пережила ядерный кошмар, попрятавшись по норам, как тараканы, и поэтому их пришлось потом долго добивать с помощью механизированных средств роботов и киборгов-убийц (опять же не лучший способ с точки зрения эффективности). И тут Skynet не повезло люди сумели организовать Сопротивление, не последнюю роль в котором сыграл некто Джон Коннор.
А что было дальше, вы, конечно, знаете.
В общем, «Небесная Сеть» потерпел(а) поражение. Человечество продолжает свое триумфальное существование на планете Земля, попутно превращая эту самую планету в свалку бытовых и промышленных отходов. Но это уже совсем другая история.

CYBERDYNE SYSTEMS


Здание “Cyberdyne Systems”
А это уже название компании, изначально занимавшейся разработкой Skynet. Довольно интересная организация. По началу я думал, что “cyberdyne” в принципе никак не переводится, имя собственное и все-такое… Но потом решил копнуть глубже, и вот что обнаружилось. “Cyber”
дело понятное нечто «относящееся к компьютерам, информационным сетям, технологиям» и тому подобное. Само это слово является сокращением от “cybernetics” «кибернетика», то есть «научная дисциплина, изучающая общие закономерности получения, хранения и передачи информации в организованных системах (в машинах, живых организмах и обществе)» (определение взято мною из какой-то научной энциклопедии).
Короче, “cyber”
своеобразная приставка, русским аналогом которой можно назвать «компьютерный», «сетевой», или просто «кибер». К примеру, “cybercafé" - «компьютерное кафе», «сетевое кафе».

Таинственный “dyne”
Гораздо интереснее другая часть в названии компании
“dyne”.
Переводится этот самый «дайн» как «дина». Единица измерения силы. Среди читателей есть любители физики? Нет? Вот и я в этом деле, как говорится, «ни гу-гу». Но на то ведь и существуют всевозможные словари и энциклопедии, составленные умными дядями и тетями для таких профанов, как мы с вами. Смотрим в словарик
«дина» «единица силы, равная силе, сообщающей массе в один грамм ускорение в один сантиметр в секунду». Вот такие вот пироги.
Так что название нашей с вами любимой корпорации “Cyberdyne Systems”, при желании можно расчленить и проанализировать
«Корпорация Кибер Дина», или, лучше, «Корпорация Кибер Сила. Но, опять же, имя это собственное, поэтому на русский язык его лучше не переводить. Мы ведь не говорим «Новый Йорк», правда ведь? Общепринятым является Нью-Йорк. Так и здесь «Кибердайн Системс»
Идем далее

CPU (он же chip)



CPU
Аббревиатура “CPU” несколько раз встречается в фильме и является довольно важной для понимания сути происходящего. Она расшифровывается как “central processing unit” и может быть переведена как «центральное обрабатывающее устройство», или «центральный процессор» (“central
«центральное» processing «обрабатывающее» и “unit «единица», «устройство», «агрегат»). Это - важнейшая часть компьютера, ответственная за хранение и обработку информации, необходимой для функционирования всей системы, и управляющая всеми остальными программами и компонентами этой самой системы.

Chip от первого Терминатора
“Chip
” (или “microchip”) является, по сути, маленьким кусочком кремния (silicon), способным вмещать в себе большие объемы информации и выполнять логические и математические операции (задачи). Еще его иногда переводят как «интегральная схема» (что бы это не означало)
Изначально “chip”
всего-навсего «щепка», то есть «тонкая пластинка дерева, отколотая по волокну». Видимо, визуальное сходство «микрочипа», как части компьютера и обыкновенной щепки и способствовало тому, что два этих понятия стали омонимами словами с одинаковым написанием, но разным значением.
Как я понимаю, CPU и chip употребляются в фильме в качестве синонимов (к примеру, вспомним сцену, где Майлс Дайсон рассказывает Саре, Джону и Терминатору о чипе в хранилище «Кибердайна», а Терминатор уточняет
типа, «это CPU, то есть «центральный процессор» от первого Терминатора»), поэтому и мы будем рассматривать их в качестве таковых. Знаю, что разница все-таки есть, но мы ведь с вами не какие-нибудь компьютерные «гики», не так ли? и поэтому в такие подробности вдаваться не станем.

Ладненько, на этом пока что закончим. Не знаю, как вы, а я только-только начинаю разогреваться. Основная работа еще впереди. И она обещает быть интересной.
До следующего эфира
Спишемся


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню