Часть Первая. Грузовик против мопеда - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Терминатор2

Терминатор 2. Часть Первая. Грузовик против мопеда



“Los Angeles 2029 A.D

A.D.
сокращение от латинского “Anno Domini” (год господень, год от рождества Христова» - показывает конкретное количество лет, прошедшее с рождения Христа. «От рождества Христова»
“used in a Christian calendar to show a particular number of years since the year when Christ is believed to have been born” Oxford

Для информации: синонимом “A.D” является “C.E” сокращение от “Common Era” «наша эра», «нашей эры», начало которой так же связывают с днем рождения Христа.
Время «до рождества Христова» обозначается сокращением с английского “BC”
“Before Christ”, а «до нашей эры» - “BCE” “Before Common Era”


The survivors of the nuclear fire called the war “Judgment Day

Judgment Day (Judgement Day)
Судный день (день страшного суда, конец света)
“the day at the end of the world, when according to some religions, God will judge everyone who has ever lived” Oxford
Для информации: синонимы
“the Day of Judgment”, “the Last Judgment”
(подробнее смотри во вкладке «Ключевые понятия фильма»)



The computer which controlled the machines, Skynet,

Skynet
«Скайнет», имя собственное, можно перевести как «Небесная Сеть»
(подробнее смотри во вкладке «Ключевые понятия фильма»)



sent two Terminators

Terminator
убийца, ликвидатор
(подробнее смотри во вкладке «Ключевые понятия фильма»)



“Terminator 2. Judgment Day”



The Corral

Corral
загон для скота
“a fenced area for horses, cows, etc. on a farm or ranch” Oxford
Пример: they drove
загнали a ponies into a corral
Примечание: довольно интересное название для бара, не так ли?



-Cant let you take the mans wheels, son.

Wheels
(слэнг) колесное транспортное средство, чаще всего автомобиль. Здесь мотоцикл
“a wheeled (колесный) vehicle” Webster



Now, get off before I put you down

Put (somebody) down
уложить кого-либо на землю (возможно, на основе «уложить ребенка в постель», либо «убить старое или больное животное»)
“to put a baby to bed” Oxford
“to kill an animal, usually by giving it a drug, because it is old or sick” Oxford
Дополнительная информация: этот фразовый глагол часто используется полицейскими в отношении подозреваемых, обычно когда они наставляют на них оружие и приказывают лечь на землю, что-то типа «lay down or I
ll put you down!” «лечь на землю, или я сам тебя сейчас уложу!»


on… electrical disturbance

electrical disturbance
электрическое возмущение (неполадки с электричеством)
disturbance
нарушение, неисправность

“disturbance means upsetting or disorganizing something which was previously in a calm and well-ordered state” Collins



JMA juvenile automated index смотри чуть ниже
Query
(квири) вопрос, тут запрос
“a question, especially one asking for information” Oxford
Пример: I
ve made a query to my local internet provider two month ago


Juvenile automated index автоматический список несовершеннолетних правонарушителей
Juvenile
юношеский, подростковый, несовершеннолетний; юноша, подросток, несовершеннолетний
“connected with young people who are not yet adults” Oxford
“a young person who is not yet an adult” Oxford
Index
список, каталог (в книге алфавитный указатель)
Caucasian белый, человек европеоидной расы (в отличие от монголоидной и негроидной)
“a white person, a person of European origin”
Пример: the police are looking for a Caucasian male in his forties
Примечание: одновременно со значением «белый», термин традиционно используется для обозначения жителя Кавказа
кавказца. Поэтому все чаще раздаются голоса о неправильности использования термина “Caucasian” для обозначения белого человека, так как это создает определенную путаницу.
Историческая справка
впервые термин (в значении «белый») стал использоваться неким И. Блюменбахом, немецким ученым 18 века, который считал, что жители Кавказа представляют собой идеальный вариант белого человека.
DOB Date of Birth дата рождения


Trespass нарушение границ частного владения, противоправное проникновение в здание
“entry to a persons land or property without permission” Oxford
Shoplift Shoplifting мелкое воровство из магазина
“the crime of stealing goods from a shop/store by deliberately leaving without paying for them” Oxford
Disturbance of peace нарушение мира (нарушение общественного порядка, нарушение тишины)
“crime generally defined as the unsettling (расстройство, нарушение) of proper order in a public space through one's actions. This can include creating loud noise by fighting or challenging to fight, disturbing others by loud and unreasonable noise (including loud music), or using profanity(брань, сквернословие) Wiki
Vandalism вандализм порча либо уничтожение вещей, особенно находящихся в публичной собственности
“the crime of destroying or damaging something, especially public property, deliberately (целенаправленно) and for no good reason” Oxford
Примечание: как видим, малыш Джон Коннор в свои 10 годков имеет уже довольно длинный «послужной список» правонарушений (и довольно не полный
сюда еще нужно добавить мошенничество с банковскими карточками, воровство и это только то, что нам с вами известно). И это наш «спаситель человечества»-«будущий сенатор»!



Legal guardian опекун (за несовершеннолетним), попечитель (за совершеннолетним, но недееспособным - к примеру, из за психической болезни)
“a guardian is someone who has been legally appointed to look after the affairs (дела, занятия) of another person, for example a child or someone who is mentally ill” Collins
Примечание: смотри чуть ниже примечание к “foster parents”

Almond Ave. «Миндалевая Улица» (название улицы, на которой проживают опекуны Джона Войты Тодд и Джанелль.
Almond
миндаль
“flat pale sweet nut of an almond tree used in cooking and to make almond oil” Oxford
Ave. (сокр. от avenue)
широкая прямая улица
“a street in a town or city” Oxford
Пример: hotel on Fifth Avenue
отель на Пятой Улице


-John! John, get in there and clean up that pigsty of yours

Pigsty
грязное, неопрятное помещение, «свинарник»
“a very dirty or untidy place” Oxford
Пример: this room is a pigsty!



-Your foster parents are kind of dicks, huh?

Foster parents
приемные родители
“people who officially take a child into their family for a period of time without becoming a child
s legal parents” Collins
Примечание: приемные родители
foster parents являются так же и легальными опекунами legal guardians (в фильме используются оба понятия). Штука тут такая legal guardians наиболее общее понятие, включающее в себя как приемных родителей, так и усыновителей, а так же обыкновенных родителей. То есть foster parent всегда является одновременно и legal guardian,  но вот не каждый legal guardian будет foster parent.

-I swear, I have had it with that goddamn kid.

Have had it «быть сытым чем-то по горло», быть неспособным и дальше что-нибудь терпеть
“to be unable to accept a situation any longer” Oxford
Примечание: фраза Джанелль переводится приблизительно как
«меня уже достал этот чертов ребенок», «не могу больше выносить этого чертового ребенка». “Have had it”, несмотря на свою очевидную «корявость» - довольно распространенное и устойчивое словосочетание. Прошу обратить на него самое пристальное внимание


-Would you get of your butt and help me? Todd!

Butt
попа, задница
“the part of the body that you sit on” Oxford
Синонимы: buttocks (ягодицы), bottom, behind, ass, rear end (вспомним «Аладдина»)



Criminally disordered retention facility исправительное учреждение для психически больных преступников
Disordered
тут - психически больной
“someone who is mentally disordered or who has disordered mind is mentally ill” Collins
Retention
удержание ( кого-либо или чего-либо в определенном месте)
“holding fixed in some place” Webster
Facility
учреждение, объект (обычно - группа зданий для определенной цели или активности)
“a place, usually including buildings, used for a particular purpose or activity” Oxford
Пример: a new health care facility
новое медицинское учреждение


acute schizo-affective disorder

Acute schizo-affective disorder
острое маниакально-депрессивное расстройство (болезнь)
Acute
острая, острое (о болезни, расстройстве)
“an acute illness is one that has quickly become severe and dangerous” Oxford
Противоположное
chronic хронический
Disorder
болезнь, расстройство (в том числе психическое)
“a problem or illness which affects someone
s mind or body” Collins
Schizo-affective
маниакально-депрессивный (содержащий признаки шизофрении и маниакально-депрессивного синдрома)
“characterized by symptoms of both schizophrenia and manic-depressive psychosis” Oxford
Примечание: “schizo” читается как «скитсоу». Schizophrenia читается как «скитсоуфриния»


The usual indicators:

Indicator признак, показатель
“a sign that shows you what something is like o how a situation is changing” Oxford
Пример: the economic indicators are better than expected
экономические показатели лучше, чем ожидалось
Синонимы: sign, indication, symptom



Depression

Depression
депрессия (угнетенное состояние психики)
“a medical condition in which a person feels very sad and anxious and often has physical symptoms such as being unable to sleep, etc” Oxford



Anxiety

Anxiety
безпокойство, тревога, предчувствие недоброго
“the state of feeling nervous or worried that something bad is going to happen” Oxford
Похожие слова: uneasiness, disquiet, apprehension, worry, vexation («Гладиатор»)



violent acting-out,

acting-out выражение эмоций действием (неспособность контролировать свои эмоции)
Примечание: в случае с Сарой эта «неспособность» усугубляется еще и насилием


delusions of persecution.

Delusion of persecution мания преследования
Примечание: довольно устойчивое словосочетание, наряду с “delusion of grandeur
манией величия

The delusional architecture is fairly unique.

Architecture структура, строение (в данном случае ментальное)
“the architecture of something is its structure” Collins
“the complex or carefully designed structure of something” Oxford


I don
t like to see the patients disrupting their rooms like this.

Disrupt срывать (к примеру, мероприятие, митинг); здесь нарушать целостность, приводить в безпорядкок
“to throw into disorder” Webster
“to destroy the unity or wholeness of something” Webster
Примечание: похоже, что стремление превратить свою комнату в свинарник в семье Конноров - наследственное



See if she takes her Thorazine

Thorazine (chlorpromazine) торазин (хлорпромазин) антипсихотик лекарство, используемое в качестве успокоительного, снотворного и антирвотного
“a synthetic drug used as a tranquillizer, sedative and anti-emetic” Oxford синтетический, искусственный медицинский препарат, используемый в качестве успокоительного, снотворного и противорвотного
Примечание: это специальный термин, могущий быть интересным только для настоящих фанатов фильма. Особое внимание на нем можно не заострять



-Its time to take your meds, Connor

Meds (medication) лекарство
“a drug or another form of medicine that you take to prevent or treat the illness” Oxford
Пример: to be on medication (to be on meds)
Примечание: понятия “medication” (“meds”) и “drug” (в значении лекарства) практически синонимичны


You
re up for review this afternoon

To be up for review быть готовым к очередной проверке, переаттестации и тому подобному; ожидать очередную проверку, переоценку, аттестацию
Примечание: это устойчивое словосочетание, которое часто используется в случае если вас впереди ожидает процедура оценки (переоценки) вашего физического состояния, либо вашего соответствия занимаемой должности, либо проверка (перепроверка) ваших знаний в определенной области и тому подобное.
Пример: he
s case comes up for review this January его дело будет рассматриваться (пересматриваться, заново оцениваться) в январе;


Zap her

Zap ударить (к примеру, электрошокером, лазером или чем-то подобным)
“to hit with a sudden concentrated application of force or energy” Webster ударить внезапным концентрированным применением силы или энергии»
Примечание: в Multitran нашел такой забавный перевод
«проводить лечение электрошоком». Как нельзя подходит в нашем случае!


Last call, sugar

Last call последняя возможность сделать заказ выпивки перед закрытием бара
“the last opportunity for people to buy drinks in a pub or a bar before it closed” Oxford
Примечание: в Oxford также имеется другое значение данного словосочетания
«последняя просьба пассажирам в аэропорту занять места в своем самолете», но в данном случае, скорее всего, Дуглас использует именно первое значение так «забавнее».


Sweat dreams

Sweat dreams спокойной ночи, сладких снов (пожелание)
“used to express good wishes for a person going to bed” Oxford


to protect and to serve

to protect and to serve «защищать и служить» - девиз полиции Лос-Анджелеса
“the motto (девиз, лозунг) of the Los Angeles Police Department since 1955, adopted by many other police forces” Wiki

He took off on his bike this morning,

to Take off -  сорваться с места, исчезнуть, улизнуть, покинуть место в спешке
“to leave a place, especially in a hurry” Oxford
Пример: when he saw me coming, he took off in the opposite direction


Hold on подожди (просьба-приказание кому-либо подождать)
“used to tell somebody to wait or stop” Oxford
Пример: hold on a minute while I get my breath back
Синоним: wait



Thanks for your cooperation

Thanks for your cooperation спасибо за сотрудничество, спасибо за вашу помощь
Примечание: данная фраза очень часто используется при общении блюстителей порядка с простыми гражданами, проявивших желание помочь полиции.


Please insert your card

Insert your card вставьте свою карточку (имеется ввиду банковскую карточку)
Примечание: а вот это уже фраза, которую вы часто можете увидеть при «общении» с банкоматом. «Вставьте карточку». Если перед вами не банковский, а какой-нибудь игровой автомат, то фраза может быть такой “insert coin” вставьте монетку, но, думается, вскоре и карточки, и тем более монетки (в том числе и любая наличность) отойдут в прошлое достаточно будет поднести руку с вживленным микроскопическим чипом к считывающему устройству и дело в шляпе. Да здравствует технический прогресс (с последующим неминуемым концлагерем)
Face up лицевой стороной вверх (передней стороной вверх)
Face
в данном случае передняя часть чего-либо, имеющего две, либо четыре стороны
“the front of anything having two or for sides” Webster


PIN identification number: 9003

PIN personal identification number - персональный идентификационный номер
“a number given to you, for example by a bank, so that you can use your plastic card to take out money from a cash machine” Oxford
Примечание: для русского уха словосочетание «пин код» в данный момент не представляет собой ничего необычного
все понимают о чем идет речь. Но иногда полезно знать этимологию слова а она, как правило, довольно проста.
Кроме того, из определения, почерпнутого нами у старины Оксфорда, можно вычленить еще одно интересное понятие
“cash machine так в США называют банкомат. Синоним ATM automated teller machine где “teller” кассир в банке. Получается «автоматический кассир». А иногда банкомат называют просто “teller


“Fedteller

Fedteller судя по всему, название несуществующей компании, производящей банкоматы. Слово можно перевести как «федеральный кассир», или «федеральный банкомат»


Withdraw three zero zero bucks

Withdraw снять деньги с банковского счета (с банковской карточки)
“to take money out of a bank account” Oxford
Пример: I would like to withdraw 300$, please
Примечание: опять же, из определения можно почерпнуть другой очень важный термин
bank account банковский счет


Piece of cake!

Piece of cake проще простого, проще пареной репы
“a  thing that is very easy to do” Oxford
Примечание: если для нас, по крайней мере, в прошлом, не было ничего проще, чем закусить пареной репой, то для американцев это кусок торта. Разность культур налицо



Its a mental institute, ok?

Mental психический, психиатрический связанный с лечением умственных болезней
“connected with the treatment of illness of the mind” Oxford
Пример: mental disorder
психическое расстройство; mental health психическое здоровье
Синоним: psychological
Mental institute
психиатрическая больница

-She is a total loser.

Loser неудачник
“a person who is regularly unsuccessful, especially when you have a low opinion of them” Oxford
Примечание: если в США кто-то считает вас «лузером» - неудачником, то вы имеете право очень сильно на него обидеться, потому что в Америке это одно из самых ужасных оскорблений. Если же ты
total loser то есть абсолютный неудачник, то тут уж совсем беда.


The future is not set. There is no fate but what we make for ourselves

The future is not set. There is no fate but what we make for ourselves будущее не предопределено (установлено заранее). Наша судьба в наших руках
Примечание: подробнее о термине “fate” смотри во вкладочке «Ключевые понятия фильма»


-Its like a giant strobe light

Strobe light (иногда просто “strobe”) яркий мигающий источник света (как на дискотеке)
“a bright light that flashes rapidly on and off, used especially at discous
дискотеки” Oxford
“a strobe or a strobe light is a very bright light which flashes on and off very quickly” Collins
Примечание: если перевести по научному, то “strobe light” будет что-то вроде «стробоскопический источник света», или «стробирующий световой сигнал». В любом случае
термин сугубо специальный, поэтому только для фанатов «Терминатора» и только в нормальном переводе «яркий, мигающий свет (как на дискотеке)»


And then the blast wave hits them

Blast wave ударная волна
“a wave of energy produced from an explosion”
Примечание: мне не удалось отыскать определение в своих любимых словарях, так что пришлось импровизировать. А что
простенько и со вкусом. Тем более, что все и так понятно, о чем идет речь


Anybody not wearing two-million sunblock

Sunblock солнцезащитный крем
“cream which you put on your skin to protect it completely from the sun” Collins


-Yes, your attitude has been much improved lately

Attitude  ваша позиция, отношение - то, как вы думаете или ведете себя по отношению к кому-либо или чему- либо
“the way that you think or feel about somebody or something; the way that you behave towards somebody or something that shows how you think and feel” Oxford
“the way that you think or feel about something, especially when this shows in the way you behave” Collins
Пример: the government
s attitude towards single parents позиция, отношение (в том числе и поведение, которое может выражаться в издании всевозможных нормативных актов) правительства к родителям-одиночкам
Примечание: позже нам встретится еще одно значение этого слова
что-то типа «понты», «заносчивое и агрессивное поведение». К примеру, когда кто-то подходит к вам «с понтами», американцы говорят “somebody comes to you with attitude”. То есть здесь у нас не просто позиция или отношение, а именно негативная позиция, негативное отношение, выражающееся в агрессивном поведении. Но об этом позже
Здесь же Силберман говорит Саре что-то вроде «ваше поведение недавно существенно улучшилось». Хотя это и звучит немножко странно из его уст, учитывая недавний случай с ручкой и коленом


Something to look forward to

Look forward to ждать с нетерпением, предвкушать что-либо
“if you look forward to something that is going to happen, you want it to happen because you think that you will enjoy it” Collins
Пример: I
m looking forward to meet you жду с нетерпением нашей встречи

Minimum security ring - крыло больницы общего режима
Примечание: судя по всему, сейчас Сара находится в “maximum security wing”
палате (крыле) строгого режима.

-But you
ve told me on many occasions

On many occasions много раз, в целом ряде случаев


about how you crushed one in a hydraulic press

hydraulic press гидравлический (основанный на использовании давления жидкости) пресс
Примечание: это промышленный агрегат по настоящему священен для всех фанатов «Терминатора». А как еще расправиться с распоясавшимся киборгом при наличии отсутствия лазеров и бластеров? Только так раздавить гидравлическим прессом! (а особо настырных расплавить в жидком металле)

-So you don
t believe anymore that the company covered it up

Cover up утаить правду, замять что-либо нелицеприятное
“to try to stop people from knowing the truth about a mistake, a crime, etc” Oxford


-The materials team is running another series this afternoon.

Materials team
1) Material
вещество, материал
“the substance the things can be made of” Oxford
Пример: building materials
bricks, sand, glass, etc
2) Materials (обычно во множественном числе)
принадлежности, набор инструментов
“things that are needed in order to do a particular activity” Oxford
Пример: the company produces its own training materials
компания выпускает свои собственный учебные материалы
Примечание: перевод словосочетания “materials team” представляет определенные сложности. Понятно, что это «команда», то есть группа людей, собранная вместе для выполнения определенной работы.  Вот только какой? “Material” можно перевести и как «вещество», «субстанция», и как «набор инструментов», «принадлежности». Я тут просто не могу по скудоумию подобрать соответствующий русский аналог
и даже всемогущий Google мне тут не помощник.
Одна надежда на вас, друзья
Run
здесь ставить опыт, проводить испытания
“to do a test/check on something” Oxford
Пример: the doctors decided to run some more tests on blood samples
врачи решили провести еще несколько тестов образцов крови
Series (сириз
одновременно и единственное, и множественное число) комплект, серия, выпуск (каких-либо однородных товаров, предметов
“a number of events, objects or people of a similar or related kind coming one after another” Oxford
Пример: series of articles
серия статей, series of events серия событий
Вывод: всю фразу следует перевести как «… команда сегодня испытывает очередную партию (выпуск)». Как-то так

You have to sign it out

Sign out выписать что-либо, дать формальное разрешение на вынос чего-либо (к примеру, книги из библиотеки)
Примечание: гораздо чаще этот фразовый глагол используется в значении «выписаться» (к примеру, из больницы) или «отметиться в книге ухода (с рабочего места)», но здесь он употребляется именно как «дача формального разрешения на вынос чего-либо»


He is naked without me

Naked уязвимый, беззащитный
“unable to protect yourself from being harmed, criticized, etc” Oxford
Пример: I was naked without my team
я был беззащитен без моей команды
Синоним: helpless



to the review board

review board аттестационная комиссия
“group of people in authority who examine a situation or system to see if it should be improved, corrected or changed” Collins
Примечание: чаще всего это словосочетание переводится как «наблюдательный совет» или «контрольная (ревизионная) комиссия», но в данном случае лучше всего перевести именно как «аттестационная комиссия» - ведь именно аттестацией, то есть оценкой поведения и состояния Сары Коннор она и будет заниматься
Review
формальная оценка чего-либо (либо переоценка)
“a formal assessment оценка -  of something with the intention of instituting введения, применения -  change if necessary” Oxford
Пример: the government will review the situation later in the year
правительство рассмотрит данную ситуацию позже
Board
правление, совет, комиссия (группа людей с властными полномочиями)
“a group of people who have power to make decisions in a company or other organization” Oxford
Пример: she has a seat on the board of directors
у нее есть место в совете директоров


-Ten CCs of sodium amobarbital, stat!

CC (cubic centimeter) кубический сантиметр (аббревиатура)
“abbreviation cubic centimeter”
Пример: an 850cc engine
Sodium
натрий
“the chemical element of atomic number 11, a soft silver-white reactive metal of the alkali (щелочь, щелочной - Алкэлай) metal group” Oxford
Amobarbital
амобарбитал (успокоительное и снотворное средство)
“the drug used as sedative (снотворное, успокоительное)” Webster
Stat
немедленно, без промедления (часто используется в медицинской сфере)
“immediately” Webster
“immediately: used in prescriptions (предписаниях-рецептах врача) to indicate that drug is to be given immediately” Encarta Dictionary
Примечание: видимо, термин “stat”
своеобразный медицинский жаргон, означающий, что пациент немедленно должен принять какое-либо лекарство


-Get some restraints in here now!

Restraint(s) устройство, ограничивающее движение (наручники, путы, ремни и тому подобное общее понятие)
“a device which limits or prevents freedom of movement” Oxford



-Model citizen

Model образцовый, примерный (служащий положительное моделью, образцом для подражания)
“serving as a model” Webster служащий моделью, образцом


I think he said he was going to the galleria, right?

Galleria торговая галерея (множество магазинов под одной крышей, расположенных вокруг открытой зоны с фонтанами, деревьями и т. п.), торговый центр
“a collection of small shops under a single roof” Oxford
Примечание: чуть позже в фильме нам встретится синоним этого термина
“mall”


-Im gonna get some quarters. Ill be back, all right?

Quarter монета в 25 центов, четвертак
“a coin of the USA and Canada worth 25 cents” Oxford


-Hey. Theres a cop scoping for you. Check it out

Scope выискивать что-либо, тщательно исследовать, оценивающе смотреть
“to look at or examine something thoroughly” Oxford
Пример: his eyes scoped the room, trying to spot (обнаружить) her in the crowd
его глаза тщательно исследовали комнату, пытаясь обнаружить ее в толпе
Примечание: глагол произошел от существительного “scope”
оптический прибор, позволяющий видеть что-либо более отчетливо телескоп (telescope), оптический прицел оружия (telescope sight), микроскоп (microscope) и тому подобное. Поэтому если кто-то “scoping for you” он тщательно пытается найти ваше местоположение

-Split, man. Just go

Split уходить в спешке, «рвать когти»
“to leave a place quickly” Oxford
Пример: let
s split! рвем когти!


Конец Первой Части

На этом Первая Часть нашего анализа «Терминатора 2» заканчивается. Но не унываем, и, тем более, не расслабляемся впереди еще много дел. Как всегда, в случае необходимости скачиваем краткий словарь Первой Части.
А ваш покорный слуга тем временем приступает к анализу Второй Части, которая пока что будет носить рабочее название «Побег из дурдома»
Спишемся




 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню