Часть Четвертая. Взрыв Кибердайна - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Терминатор2



Приступим…



Come brush your teeth and get to bed

Brush your teeth
почисти зубы (зубной щеткой)
Brush
чистить щеткой
“to clean, polish (полировать, шлифовать), or make smooth (гладким, ровным) with a brush” Oxford
Пример: to brush your teeth, to brush your shoes
Употребление: словосочетание употребляется в сцене, где Тарисса Дайсон, жена Майлса Дайсона, говорит своему сынишке Дэнни почистить зубы и ложиться спать
Примечание: сама по себе фраза “brush your teeth” не представляет собой абсолютно никакой сложности, но она настолько обыденна и, соответственно, популярна, что я просто «не мог пройти мимо
»


Deep penetration

Penetration
проникновение
“the act or process of making a way into or through something” Oxford
Пример: the floor is sealed (сделан герметичным) to prevent water penetration”
пол сделан герметичным, чтобы предотвратить попадание воды в комнату
Употребление: когда Терминатор осматривает рану Дайсона и говорит, что «рана глубокая, но кости не задеты (не раздроблены)»

No shattered bone.

Shattered
раздробленный, разбитый на осколки (от глагола “shatter”)
Shatter
расколоть на кусочки, разбить, раздробить
“to suddenly break into small pieces” Oxford
Пример: the mirror shattered into a thousand pieces
зеркало разбилось на тысячу осколков
Синоним: break into pieces
Употребление: сцена осмотра Терминатором раны Майлса Дайсона, после того как на него напала Сара. Часть фразы «глубокое проникновение, но кости не раздроблены»


You are responsible for three billion death

Billion
миллиард
“the number equivalent to the product (математическое произведение, результат умножения) of a thousand and a million” Oxford
Пример: half a billion dollars
пол миллиарда рублей
Употребление: в фильме это число употребляется минимум дважды
в самом начале, когда Сара повествует о смерти трех миллиардов человек в результате ядерной войны, и в сцене, когда Терминатор рассказывает Дайсону о будущем, а Сара, как бы про себя, снова повторяет «тему» про гибель трех миллиардов людей
Примечание: на слух “billion” можно перепутать с нашим «миллион», что и было сделано однажды переводчиками «Терминатора 2», когда они, словами Сары в самом начале фильма, заявили, что «три миллиона людей погибли в результате ядерной войны». Вот что значит
недобросовестный подход к своему делу


Throw up

Throw up -  страдать рвотой, тошнить, блевать
“to vomit” Oxford
“to bring food from the stomach back out through the mouth” Oxford (определение для “vomit”)
Пример: the baby has thrown up her dinner
младенца стошнило обедом
Синонимы: vomit, be sick (I was sick three times in the night
ночью меня три раза стошнило)
Употребление: идиома употребляется Дайсоном после того, как Терминатор рассказал ему историю о грядущем ядерном апокалипсисе и смерти трех миллиардов человек

Hydrogen bomb

Hydrogen bomb
водородная бомба
“a very powerful nuclear bomb (ядерная бомба)” Oxford
“a hydrogen bomb is a nuclear bomb in which energy is released from hydrogen atoms” Collins
Синоним: H-bomb
Употребление: термин употребляется Сарой в ответ на реплику Дайсона о том, что он не мог знать последствий создания “Skynet”,  и что они судят его за то, чего он еще даже не сделал
Примечание: я не физик и не химик, поэтому мои познания в области ядерного и водородного оружия весьма поверхностны. Водородная бомба как то связана с водородом
а это химический элемент, являющийся составной частью воды “H2O” одной из двух химических формул, которые я помню из школьного курса химии (вторая “C2H5OH” спирт)


Men like you thought it up

Think something up
придумывать, выдумывать что-либо
“to create something in your mind” Oxford
“if you think something up, for example an idea or plan, you invent (придумываете, сочиняете) it using mental effort” Collins
Пример: can
t you think up a better excuse than that? неужели ты не можешь придумать оправдание получше?
Синонимы: devise, invent
Употребление: этот фразовый глагол употребляет Сара, когда говорит Дайсону, что «такие нехорошие люди, как он» придумали водородную бомбу, и что они, кроме создания чего-то плохого и разрушительного, больше ни на что не способны

We need to be a little more constructive here

Constructive
создающий основу для дальнейшей работы - конструктивный, созидательный, плодотворный
“a constructive approach is useful and helpful rather than negative and unhelpful” Collins
“having a useful and helpful effect rather than being negative or with no purpose” Oxford
Пример: you should always welcome constructive criticism (конструктивную критику
то есть такую, которая в будущем будет тебе полезной) of your work
Употребление: термин
часть реплики Джона, когда он пытается направить общие рассуждения Сары на тему «почему все ученые и изобретатели, похожие на Дайсона редиски» в сторону более созидательной и конструктивной создающей основу для дальнейшей деятельности - дискуссии


Ill quit Cyberdyne tomorrow.

Quit
увольняться с работы
“to leave your job” Oxford
Пример: if I don
t get more money, Ill quit я уволюсь, если мне не буду платить больше
Употребление: термин используется Майлсом Дайсоном, когда он говорит, что уволится с работы, так как больше не хочет участвовать в разработке «Скайнет»


The chip

Chip
микрочип (тонкая кристаллическая пластинка, как правило, из кремния, способная содержать большие объемы информации и производить логические и математические операции)
“chip = microchip” Oxford
“a very smack piece of silicon (кремний) inside the computer, that can hold large quantities of information or perform mathematical or logical operations” Collins
Употребление: термин употребляется Майлсом Дайсоном, когда он рассказывает о микрочипе от Первого Терминатора, содержащемся в хранилище «Кибердайна»
(так же смотри «Ключевые понятия фильма»)


They keep it in the vault at Cyberdyne

Vault
хранилище (как правило банковское), стальная камера
“a room with thick walls and a strong door, especially in a bank, used to keep valuable things safe” Oxford
Пример: most of her jewelry (драгоценности, ювелирные изделия) were stored (хранились) in a bank vaults
большая часть ее драгоценностей хранилась в банковских хранилищах
Употребление: употребляется Майлсом Дайсоном, когда он рассказывает о микрочипе от Первого Терминатора, находящемся в хранилище «Кибердайна»
Примечание: не путайте “vault”
«хранилище», то есть бронированную комнату, с “safe” сейфом «металлическим ящиком» (несгораемым шкафом). Там целая комната, а здесь всего-лишь «ящик», шкаф (хоть и несгораемый). То есть, грубо говоря, разница в размерах, хотя назначение одно и то же хранение ценностей.

The CPU from the first Terminator

CPU (central processing unit
) - центральное обрабатывающее устройство
(смотри подробнее во вкладочке «Ключевые понятия фильма»)
Terminator
терминатор, убийца, прерыватель, «мочитель» (в сортире)
(смотри подробнее во вкладочке «Ключевые понятия фильма»)

Radically advanced

Radically
экстремально, значительно, радикально, коренным образом, существенным образом
(Radical
экстремальный, решительный, коренной (в значении, к примеру, «коренной переворот в медицине»)
“marked by a considerable departure (отклонение от средней величины) from the usual or traditional” Webster
“characterized by departure from tradition, innovative (новаторский, передовой) or progressive” Oxford
Пример: the new methods are radically different from the old
новые методы значительным образом (значительно, существенно) отличаются от старых
Синонимы: extremely, drastically, fundamentally, entirely
Употребление: данное наречие употребляется Дайсоном при описании чипа от Первого Терминатора
в том смысле, что он «существенно продвинут», «радикально передовой»


We were in uncharted territory now,

Uncharted territory -  незнакомая ситуация, совершенно новый опыт
“a completely new experience” Oxford
“if you describe a situation, experience or activity as uncharted territory or waters it means that it is new or unfamiliar” Collins
Пример: I was moving into uncharted territory with this relationship
эти любовные отношения были для меня чем-то совершенно новым
Синоним: uncharted waters
Uncharted
не отмеченный на карте, не нанесенный на карту, не исследованный
“of an area of land or sea - not mapped or surveyed” Oxford
Синоним: not mapped
Переносное значение
неизвестный, новый, незнакомый, неведомый
“not familiar” Oxford
“unknown” Webster
Синоним: unknown
Пример: they set off (отправились) into the country
s uncharted interior (внутренние районы страны)
Употребление: словосочетание употребляется во время монолога Сары после разговора «по душам» с Дайсоном, когда они дружно решают покончить с «Кибердайном»

You know the rules concerning visitors in the lab

Concerning
касательно, относительно, о (ком-либо или чём-либо)
“about something; involving somebody or something” Oxford
Пример: he asked several question concerning the future of the company
он задал несколько вопросов, касательно будущего компании
Синонимы: about, regarding, relating to, with relation to, with regard to
Употребление: термин употребляется черным охранником «Кибердайна» на входе в здание, когда он встречает Дайсона и его «друзей»


I need written authorization

Written authorization
письменное разрешение; документ, дающий официальное разрешение на совершение каких-либо действий;
“a document that gives somebody official permission to do something” Oxford
Пример: can I see your authorization?
могу я увидеть ваш пропуск (официальное разрешение на проход куда-либо)
Authorization
официальное разрешение на совершение каких-либо действий
“official permission to do something” Oxford
Пример: you may not enter security area without authorization
вы не можете войти в охраняемую зону без официального разрешения
Употребление: словосочетание употребляется черным охранником на входе в здание «Кибердайн» и адресовано Дайсону и его «друзьям»
Примечание: сам термин “authorization” означает и «официальное разрешение», и «документ, дающий официальное разрешение», но, так как здесь у нас идет именно “written authorization”, я решил, что последнее будет синонимом “authorization” в значении «документа, дающего право». В строгом же смысле “written authorization” можно рассматривать как «масло масляное», так как понятие “authorization” уже может включать в себя то, что это «документ, дающий право».
Не запутались? Я
да. В любом случае едем дальше


I insist

Insist
настоятельно требовать, настаивать
“to demand something forcefully, not accepting refusal” Oxford
Пример: I didn
t really want to go, but he insisted я не хотел уходить (уезжать), но он настоял
Синоним: demand
Употребление: см. скриншот


They (имеются ввиду ключи) have to be turned simultaneously

Simultaneously
одновременно, в одно и то же время, вместе
“happening or done at the same time as something else” Oxford
Пример: the game will be broadcast (передавать по радио, вещать по телевидению) simultaneously on TV and radio
эту игру будут передавать по видео и вещать по радио одновременно
Синоним: at the same time
Употребление: данное наречие использует Дайсон, когда объясняет, что открыть хранилище можно только повернув одновременно два ключа


The other one is in the locker at the security station

Locker
запирающийся шкафчик, ящик
“a small cupboard (шкаф) that can be locked, where you can leave your clothes, bags, etc. while you play a sport or go somewhere” Oxford
“a locker is a small metal or wooden cupboard with a lock, where you can put your personal possessions, for example in a school, place of work or sports club” Collins
Употребление: термин используется Дайсоном, когда он говорит, что один из двух ключей, необходимых для открытия хранилища «Кибердайна» находится в запирающемся ящике на пункте охраны
Примечание: если буквально, то “locker”
это «то, в чем запирают». На вышеприведенном скриншоте изображен школьный запирающийся шкафчик для личных вещей самый распространенный вариант “locker”. В следующий раз, когда будете смотреть какой-нибудь американский фильм про школу или колледж, обратите внимание, что подобные шкафчики обязательно попадут в кадр, как непременный атрибут образовательного учреждения. В нашем же случае это не шкафчик для одежды и личных вещей, а что-то вроде небольшого сейфа, в котором хранятся ценные вещи

Security station
пункт (место) охраны
Security
охрана, безопасность (в том числе от преступной деятельности)
“a safety of an organization against criminal activity, such as terrorism, theft, etc” Oxford
Пример: the security services
органы безопасности, силы безопасности, силовые ведомства (полиция, армия); maximum security prison тюрьма с максимальной охраной заключенных (тюрьма особо строгого режима)
Station
место службы, место выполнения работы
a post (позиция, пункт, местоположение) of duty (работа, служба)” Webster
Употребление: словосочетание “security station” используется Майлсом Дайсоном, когда он рассказывает, что второй ключ от хранилища «Кибердайна» находится на пункте охраны


You cant leave the desk like that

Desk (часто
the desk) регистратура, столик администратора (в отеле, больнице, аэропорту и так далее)
“the place in a hotel, hospital, airport or other building where you check in (регистрироваться к примеру, в гостинице) or obtain information” Collins
“a place where you can get information or be served at an airport, a hotel, etc” Oxford
Пример: the reception desk
стойка администратора (в гостинице, банке, ином учреждении); the check-in desk стойка регистрации (в аэропорту, отеле и так далее)
Употребление: понятие употребляется белым охранником «Кибердайна», когда он возвращается на свой пост и не находит своего черного коллегу на месте (который к тому моменту уже лежит связанный и с кляпом во рту в туалете)
Примечание: как видите, существительное “desk” (часто идет как “the desk” в данном значении) в общем означает «стол», «стойку» или что-то подобное при входе в какое-нибудь учреждение, или место, куда вы первым делом отправляетесь для регистрации, получения какой-нибудь информации и так далее. В зависимости от назначения, это может быть и «регистратура», и «стойка администратора», и «справочная», и даже «касса» (“cash desk”) и так далее. Поэтому иногда к основному слову “desk” добавляются вспомогательные
“reception desk”, “front desk”, “cash desk”…


The silent alarm has been tripped

Silent alarm
безшумная тревога (сигнализация)
“the alarm (тревога, сигнализация) that alerts (предупреждает об опасности) the police without the knowledge of the criminal whose presence triggers (запускать, приводить в действие) it” Dictionary.com
Пример: the silent alarm set off (запускать, побуждать к действию) a flashing light (мигающий световой сигнал) at the police station
безшумная тревога запустила мигающий световой сигнал в здании полиции
Употребление: смотри скриншот
Примечание: данное определение я нашел в интернете



We have to abort

Abort
досрочно прерывать выполнение чего-либо
“to end or cause something to end before it has been completed, especially before it is likely to fail” Oxford
“if someone aborts a process, plan or activity, they stop it before it has been completed” Collins
Пример: we had no option but to abort the mission; the plan was aborted at the last minute
Употребление: глагол употребляется Дайсоном, когда он говорит, что из-за безшумной тревоги все двери в здании «Кибердайна» теперь заблокированы и их «миссию» следует прервать ввиду возможного последующего грандиозного провала
Примечание: точно так же женщины «досрочно прерывают выполнение»…. своей беременности
осуществляют аборт. Так что здесь все логично. Идем дальше

I think it
s that guy from the mall

Mall
торговый центр
“a large building or covered area that has many shops/stores, restaurants, etc. inside it” Oxford
Пример: some teenagers were hanging out («тусовались», «зависали», весело проводили время) in the mall
Употребление: термин употребляет «белый» охранник «Кибердайна», когда звонит по телефону в полицию
Примечание: ранее, в Первой Части данного разбора, нам встретился синоним этого слова galleria. Так же это слово встретилось нам во Второй Части, когда полицейские пытались выведать у Сары все, что ей известно о загадочном «громиле» в очках (Сара тогда благоразумно «ушла в несознанку»)


Fire in the hole!

Fire in the hole
осторожно, граната! Ложись! Сейчас рванет! (предупреждение перед взрывом)
“a warning that you yell out when an explosion (взрыв) is imminent (неизбежен)” Urban
Употребление: в фильме фраза употребляется Сарой, когда она предупреждает Джона, что Терминатор собирается вышибить дверь в с помощью гранатомета
Примечание: чаще всего, это предупреждение выкрикивается при бросании гранаты (поклонники “Counter Strike” не дадут соврать), но оно может быть использовано и в более широком контексте
при неизбежности любого взрыва.


The fire set off the Halon system

Set off (something)
спровоцировать, начать какой-либо процесс (в нашем случае активировать процесс)
“to start a process or series of events” Oxford
Пример: panic on a stock market (фондовой бирже) set off a wave of selling
паника на фондовой бирже спровоцировала волну продаж
Употребление: идиома “set off” в таком значении употребляется Дайсоном, когда он говорит, что взрыв от гранатомета Терминатора активировал противопожарную систему и Саре нужно подождать пока галон рассеется
Примечание: чуть ниже нам встретится та же самая идиома, но уже в другом значении, так что будьте внимательны
Halon system -  противопожарная система, основанная на галоне (газе)
Halon (хЕйлон)
галон (газ - соединение углерода с одним или несколькими галогенами)
“a gas that is made up of carbon (углерод) and one or more halogens (хеледжЕнс галогенами), used especially to stop fires” Oxford
Halogen (хеледжЕн)
галоген (группа сходных по свойствам химических элементов - фтора, хлора, брома, йода и астата - образующих соли при соединении с металлами и широко используемые в практике)
“any of a set of five chemical elements, including chlorine (клОрин
хлор), fluorine (флУрин фтор) and iodine (аедАйн йод), that react with hydrogen (хАйдроджин водород) to form acids (асидс кислоты) from which simple salts can be made” Oxford «любое из соединений пяти химических элементов, включая хлор, фтор и йод, которые вступают в реакцию с водородом и образуют кислоты, из которых получают простые соли»
Употребление: понятие “halon system” использует всезнайка Дайсон, когда предупреждает Сару, чтобы она какое-то время не входила в помещение, после того как Терминатор «спровоцировал» выброс галона выстрелом из своего гранатомета
Примечание: урок химии окончен! Идем дальше


All units in the vicinity and all units able to respond

Unit
военное или полицейское подразделение, «боевая единица»
“a group within an armed force or police force, whose members fight or work together or carry out a particular task” Collins
более широкое определение: “a group of people who work or live together, especially for a particular purpose” Oxford
Пример: police units
полицейские подразделения; medical units were operating in the disaster area медицинская бригада работала в районе катастрофы
Примечание: существительное “unit” имеет множество значений, но всегда следует помнить основное
«единица (как часть целого)». Поэтому при любой «запарке» при переводе этого слова в том или ином контексте всегда  возвращайтесь к этому основному значению, и будет вам счастье. К примеру, в нашем случае «целое» - вся полиция как совокупность полицейских, а “unit” часть, то есть подразделение этой совокупности.
Vicinity
площадь по соседству, близость к какому-либо месту, нахождение в том же районе, соседство, близость
“the area around a particular place” Oxford
“if something is in the vicinity of a particular place, it is near it” Collins
Пример: there is no hospital in the immediate vicinity
в непосредственной близости нет больницы
Синонимы: neighborhood (neighbourhood), proximity
Употребление: фраза “all units in the vicinity…” звучит по рации, когда Т 1000 заходит в гости к Дайсону и наблюдает за горящими оборудованием и бумагами в его рабочем кабинете

A 211 in progress

In progress
происходящий в настоящий момент, находящийся в стадии выполнения
“happening at this time” Oxford
“occurring, going on” Webster
Пример: please, be quite
examination in progress пожалуйста, не шумите идет экзамен; work on the new office is now in progress работа над новым офисом сейчас в самом разгаре
Употребление: фраза звучит по полицейской рации, когда полиция окружает здание «Кибердайна»


Well blow those with the C4

C4
пластичное взрывчатое вещество, пластиковая взрывчатка
a common variety (распространенный вариант) of a military plastic explosive (пластиковая взрывчатка), most often used by military personnel, terrorists and modern-day (современными) bank robbers” Urban
Пример: terrorists used C4 to demolish the building
Синоним: Composition C4 (Composition 4)
Употребление: название взрывчатки употребляет Сара, когда говорит, что все остальное в здании «Кибердайна» они взорвут с помощью «Ц4»


Can I borrow that thing?

Borrow
брать на время, занимать
“to take and use something that belongs to somebody else, and return it to them at a later time” Oxford
Пример: can I borrow your umbrella?
Употребление: глагол употребляет Дайсон, когда спрашивает Терминатора
не может ли он одолжить ему пожарный топор на время
Примечание: когда ты у кого-то берешь на время вещь
это “borrow”, а когда сам даешь  кому-то что-то на время это будет “lend”, к примеру, “can I borrow a pen from you?” и ответ “here, Ill lend you my pen” «могу ли я одолжить у тебя ручку?» - «держи, я одалживаю тебе мою ручку»

Give me that location again

Location
местоположение, положение
“a place where something happens or exists, a position of something” Oxford
Пример: what is the exact location of a ship?
каково точное местоположение корабля?
Синонимы: place, area, position, site…
Употребление: слово употребляется одним из полицейских, запрашивающего по радио диспетчера о точном местонахождении опасных преступников
Сары и Терминатора

Suspects are armed and considered extremely dangerous
подозреваемые вооружены и очень (чрезвычайно) опасны
Употребление
: фраза используется диспетчером полиции по рации, когда полицейские окружают здание «Кибердайна»
Примечание: эту фразу можно считать устоявшимся выражением, которое используется силами правопорядка в каждом втором американском фильме про полицию и преступников. Так что ее можно спокойно заучивать наизусть


Primer cord is set

Primer cord -  детонирующий (детонационный) шнур, взрывающийся шнур, взрывающийся удлиненный заряд
“thin, flexible plastic tube (трубка), a fuse (фитиль) which explodes, rather than burns, filled with explosive (взрывчатка) and used for detonating (подрыва, взрыва) high explosives (взрывчатка большой разрушительной силы)” Wikipedia
Синонимы: detonation cord, detonating cord
Употребление: термин используется Терминатором, когда он говорит, что детонирующий шнур подключен, и все практически готово для взрыва
Примечание: как я понял, отличие “primer  cord” от обыкновенного фитиля (“fuse”) состоит в том, что фактически это не шнур, а удлиненная взрывчатка, то есть он не горит, а взрывается, так как начинен каким-то взрывчатым веществом. Все это нужно, чтобы приводить в действие заряды большой разрушительной силы, которые от обычного фитиля, видимо, не смогут детонировать
(взорваться)


One more barrel, two more minutes

Barrel
бочка
“a large round container, usually made of wood or metal, with flat ends and usually curved (изогнутыми, искривленными) sides” Oxford
Пример: a beer barrel
бочка (бочонок) пива; a wine barrel бочка (бочонок) вина
Синонимы: cask (маленькая деревянная бочка, обычно для алкогольных напитков
ранее встретилась нам в «Гладиаторе»); drum (большой контейнер цилиндрической формы для нефти и разных химикалий, еще встретится нам в «Чужом 3»); butt (британский вариант «бочки»); tun (большая бочка для алкогольных напитков устаревший термин)
Употребление: термин употребляется Терминатором, когда он говорит, что к подрыву «Кибердайна» все практически готово
остались только еще одна минута и пара бочек

How do we set them off?

Set something off
взорвать (бомбу, иную взрывчатку)
“to make a bomb, etc, explode” Oxford
Пример: a gang of boys were setting off fireworks in the street
банда мальчишек взрывала фейерверки на улице
Синонимы: explode, blow up, burst, detonate
Употребление: употребляется Дайсоном, когда он спрашивает Терминатора
а как мы взорвем эти бочки со взрывчаткой?
Примечание: чуть выше нам встретилось иное значение этой идиомы (когда речь шла о противопожарной системе, основанное на галоне), а именно
«активировать», «спровоцировать начало какого-либо процесса» (в нашем случае противопожарную систему)


Remote control

Remote control
пульт дистанционного управления (пульт)
“a device that allows you to operate a television, etc. from a distance” Oxford
Пример: I can
t find the remote  control не могу найти пульт
Синонимы: remote, zapper
Употребление: используется Терминатором, когда он говорит, что бочки с взрывчаткой они подорвут с помощью дистанционного управления


Thats a damn minigun!

Minigun
тяжелый пулемет с системой вращающегося ствола (стволов), миниган
“heavy machine gun (пулемет) with a rotary (вращающийся) barrel (дуло, ствол орудия) system, powered by a motor, usually electric” Urban
“ironically, very big gun” Urban
Пример: my minigun is better than your big gun
мой миниган будет покруче, чем твоя «большая пушка» (пример для хохмы)
Употребление: термин употребляется пилотом вертолета, когда он видит, как Терминатор начинает «крошить в труху» миниганом собравшиеся вокруг здания «Кибердайна» силы правопорядка (пилот, после этого, естественно, ретируется в панике (вместе с вертолетом))
Примечание: пусть вас не смущает “mini” в названии этого грозного оружия
он лишь «мини» по сравнению с более грозным вариантом того же самого типа тяжелого пулемета, а для обыкновенных пулеметов (machine gun), и уж тем более каких-то жалких автоматов (submachine gun) этот “minigun”вовсе никакой не «мини», а самый настоящий «макси»

Come on, let
s book

Book (глагол)
убегать, покидать место в спешке, «сваливать»
“… to run or to leave in a hurry” Urban
Синонимы: run away, split
Примечание: в фильме несколько раз используется аналогичное по значению понятие “split”, а в Первой части Терминатора (1984), в самом начале фильма еще один неформальный глагол для «сваливать», «давать стрекоча» - “to rabbit”

Hold your fire!

Hold fire
не стрелять, прекратить огонь
“not to shoot” Oxford
“to give a command to stop shooting” American Idioms
Пример: he ordered his men to hold their fire
он приказал своим людям прекратить огонь
Синоним: cease fire
Употребление: команда используется по полицейской рации, когда SWAT начинает штурм «Кибердайна»


Shes in the clean room

Clean room
«чистая комната», «стерильная комната»; производственное помещение с высочайшей степенью защиты от пыли и других загрязнений; помещение с особо чистой атмосферой для сборки точных приборов
“a room for the manufacture (производства) or assembly (сборки) of objects that is maintained at a high level of cleanliness by special means” Webster
Употребление: данный специальный термин использует Джон, когда говорит Терминатору, что Сара в «чистой комнате», откуда нет выхода

Fall back!

Fall back
отступать, поворачивать назад
“to move or turn back” Oxford
Пример: the enemy fell back as our troops advanced
как только наши войска продвинулись вперед, противник отступил
Синонимы: retreat, withdraw
Употребление: данную команду отдает капитан SWAT, когда видит, что смертельно раненный Дайсон вот-вот подорвет здание «Кибердайна»
Примечание: это устойчивое словосочетание часто используется в качестве приказа, команды в армии, когда ситуация становится плачевной и нужно срочно «сматывать удочки»
“team, fall back!”


We got the war zone down here!

War zone
район боевых (военных) действий
“a region in which a war is being fought” Oxford
Употребление: понятие использует пилот вертолета, когда комментирует взрыв здания «Кибердайна» - «да у нас тут настоящая зона боевых действий!»


Анализ Четвертой Части «Терминатора 2» на этом окончен. Или, лучше сказать, триумфально окончен. Нам встретилось множество интересных понятий и словосочетаний. Но то ли еще будет
впереди нас ждет-дожидается Пятая Часть, обещающая быть не менее захватывающей и поучительной. Эту, завершающую часть нашего анализа я, пожалуй, назову «Финальная битва и счастливый конец». А что простенько и со вкусом!
Тем временем, не стесняйтесь - если что-то где-то не понятно
смело задавайте вопросы в секции для комментариев, скачивайте краткий словарь этой, Четвертой части, и, как всегда, будет вам счастье!
Здоровья, удачи!
Спишемся


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню