Часть Пятая. Финальная битва и счастливый конец - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Терминатор2

В этой, заключительной, Пятой Части нашего с вами Анализа «Терминатора 2», мы познакомимся с множеством интереснейших слов и словосочетаний, повторим кое-что из старого материала и вообще отлично проведем время! В частности, вас ожидает встреча с такими интересными словосочетаниями, как:
I
ll be back
Drop him
Gain on
Step on it!
Off-ramp
Hasta la vista
Stick together
Judgment Day
Common sense
и, мое любимое, - make love;

Так же встречи с вами дожидаются глаголы:
Duck
Melt
Lower
Turn
Complain
Foretell
Tie;

и такие существительные, как:
Vest
Chopper
Shotgun
Truck
Vehicle
Chip
Battlefield
Luxury
Value.

А на закуску пойдут:
Bad
Adios

Краткий словарь данных терминов и словосочетаний вы можете скачать здесь
А теперь - устраиваемся поудобнее и приступаем к анализу!



Приступаем…


Ill be back

I
ll be back я вернусь, я не надолго
Употребление:
используется Терминатором по выходу из лифта, после того, как спецназовцы атаковали нашу троицу слезоточивым газом
Примечание: эта фраза за весь фильм звучит только один раз, но, тем не менее, является визитной карточкой не только Терминатора, как персонажа, но и самого актера, его исполняющего. Тут, видимо, дело не в количестве, а в качестве
выразительный австрийский акцент Арнольда вкупе с холодно-непроницаемым выражением лица во время ее произношения (в обоих фильмах классической дилогии о Терминаторе) видимо это и сыграло основную роль в придании этому невинному словосочетанию такого огромного культурного влияния на массы. Лично я считаю, что “Ill be back” из оригинального, Первого “Терминатора” будет «покруче», чем этот, из Второго (здесь он слегка притянут за уши), но, тем не менее, наряду с “hasta la vista” это настоящая коронная фраза данного фильма


Drop him!

Drop him
убейте его (дословно «валите» его)
“to kill someone” Internet
Пример: Bill tried to drop the leader of the gang
Билл попытался «успокоить» главаря банды
Синонимы: kill, shoot, take somebody out, finish somebody off, murder, eliminate
Употребление: используется одним из спецназовцев перед началом стрельбы в идущего на них по направлению от лифта Терминатора
Примечание: пришлось тут воспользоваться услугами «всемирной паутины» - такое значение “drop”, как «убивать», не оказалось в моих любимых классических словарях, хотя оно, если честно, и так интуитивно понятно и без посторонней помощи. Ты как бы «роняешь» кого-то, то есть либо валишь с ног ударом, либо вообще убиваешь. В русском, кстати, есть свой аналог
«завалить» кого-то, то есть «убить». В общем ничего сложного.
Идем дальше



No matter what happens, you stay under this vests.

Vest (bulletproof vest, bulletproof jacket)
пуленепробиваемый жилет
“a protective or safety garment (одеяние) shaped like a man's vest (жилет) and worn especially by military personnel on active duty” Webster
Синонимы: bulletproof vest, bulletproof jacket
Употребление: термин используется Сарой, когда она прячет Джона под кипой бронежилетов в бронированном полицейском грузовичке, преследуемая Т 1000 на полицейском же вертолете


Chopper is coming in!

Chopper
вертолет
“an aircraft without wings that gas large blades (лопасти вертолета) on top that go round. It can fly straight up from the ground and can also stay in one position in the air” Oxford
Пример: the victims were flown to hospital by chopper
пострадавших доставили в больницу на вертолете
Синонимы: helicopter, copter
Употребление: термин использует Сара, когда замечает, что их начинает преследовать полицейский вертолет (с Т 1000 в качестве пилота)


Take the shotgun

Shotgun
дробовик
“a long gun that fires a lot of small metal bullets (called shot (дробь)) and is used especially for shooting birds or animals” Oxford
“an often double-barreled (двуствольное) smoothbore (гладкоствольное) shoulder (плечо) weapon for firing shot (дробью) at a small ranges (дистанции)” Webster
Употребление: слово использует Сара, после того как полицейский грузовичок, в котором они спасались от Т 1000, перевернулся, и она сказала Джону, чтобы он «прихватил с собой дробовик» на всякий случай
Примечание: здесь я решил использовать два определения
одно полегче, другое от Webster немножко посложнее. Думаю, это будет полезно для расширения словарного запаса


We need your truck

Truck
грузовик, грузовичок, небольшой специализированный грузовой автомобиль
“a vehicle used for carrying goods, soldiers, animals, etc” Oxford
Пример: farm truck
фермерский грузовичок, сельскохозяйственный грузовик; garbage truck мусоровоз, мусороуборочная машина
Употребление: термин использует Терминатор, когда вежливо уведомляет владельца грузовичка, что им понадобится его транспортное средство дабы продолжить свой путь
Примечание: у этого термина есть более распространенное значение
«большой грузовой автомобиль» «фура» (в Британии для этого используют термин “lorry”), но здесь это именно небольшой, специализированный грузовой автомобиль


Im bleeding. Bad

Bad
очень сильно (акцентируется внимание на серьезности, опасности сложившейся ситуации)
“used to emphasize how serious a situation or an event is” Oxford
Пример: I
m bad injured я серьезно (очень сильно) ранен
Синоним: badly
Употребление: данное наречие употребляется Сарой, когда она сообщает окружающим, что довольно сильно ранена
Примечание: “bad” в значении «очень сильно», «серьезно» является слэнговым сокращением от наречия “badly”
Im badly damaged Im bad damaged. Второй вариант как-то режет слух и глаз. Но, тем не менее…


Hes gaining

Gain on
нагонять, приближаться
“to get closer to somebody or something that you are chasing” Oxford
Пример: she looked back and saw that the car was still gaining on her
она оглянулась и увидела, что машина не отстает
Синонимы: to get closer, to come nearer
Употребление: термин используется Сарой, предупреждающей Терминатора и Джона, что Т 1000 на грузовике не отстает, и даже нагоняет…
Примечание: есть подозрение, что здесь опущен предлог “on”
“gain on”. Сам по себе глагол “gain”, судя по всему, не имеет такого значения «нагонять», «преследовать», а вот “gain on” самое оно.
Идем дальше…



Step on it!

Step on it!
жми! Дави на газ! Езжай быстрее!
“used especially in orders to tell somebody to drive faster” Oxford
Пример: if you won
t drive faster, well be late, so step on it! если мы не поторопимся, то опоздаем, так что - жми!
Употребление: фраза используется Джоном и обращена к Терминатору, управляющему грузовичком с целью ускорить движение этого самого грузовичка (и спастись от нагоняющего Т 1000 на фуре с цистерной)

This is the vehicle
s top speed

Vehicle
сухопутное транспортное средство (легковой автомобиль, грузовик, велосипед, повозка, сани и т.д.)
“a thing used for transporting people or goods, especially on land, such as a car, lorry, or curt” Oxford
Пример: are you the driver of this vehicle?
являетесь ли вы водителем данного транспортного средства?
Употребление: термин использует Терминатор, когда отвечает на приказ-просьбу Джона езжать быстрее
Примечание: данный термин является формальным и, соответственно, чаще всего используется в формальной обстановке
во взаимоотношениях с полицией, на пример. Или при составлении каких-нибудь документов. В реальной жизни люди не говорят “vehicle”. Они говорят “car” или “wheels”, “truck” или “lorry” и так далее. Аналог “vehicle” для водных судов “vessel” «водное судно» , а для воздушных “aircraft” «воздушное судно»

Take the off-ramp!

Off-ramp
съезд с пересечения дорог на разных уровнях съезд (наклонный) с автомагистрали
“a road used for driving off the major road such as an interstate (автомагистраль между штатами)” Oxford
“a sloping (наклонная, покатая) one-way (односторонняя) road leading off a main highway (главная дорога, автомагистраль, шоссе)” Oxford 2010
Ramp
съезд с автомагистрали (либо въезд на автомагистраль)
“a road used for driving onto or off a major road such as a motorway (автострада, главная дорога) or interstate” Oxford
Употребление: термин “off-ramp” использует Терминатор, когда говорит Джону свернуть с главной дороги на ближайший съезд
“take the off-ramp!”


Duck!

Duck
нагнуться, пригнуться
“to move your head or body downwards to avoid being hit or seen” Oxford
Пример: he had to duck as he came through the door
Синоним: stoop
Употребление: глагол использует Джон, когда кричит Саре, чтобы она пригнулась
он забыл, где педаль тормоза, а впереди выступает железная арматура, грозящая проломить им черепа при столкновении


Hasta la vista, baby
(«копипастю» из Третьей Части анализа)

Hasta la vista
до свидания (испанский)
“expression in Spanish that literally means in English “see you later” Urban
Пример: hasta la vista, amigo; hasta la vista, brother
Употребление: в сцене, где Джон учит Терминатора «правильно» разговаривать, а так же в сцене, где Терминатор «разбивает» Т 1000 на мелкие кусочки выстрелом из пистолета
Примечание: это
коронная фраза Терминатора, которую знали абсолютно все мальчишки на нашей улице. Однако точное ее произношение вызывало споры кто-то утверждал, что говорить нужно «аста ла виста», кто-то «аста ла твиста» (точно также, кстати, как не было единого мнения по поводу аббревиатуры “USA” «ЮЭсЭй» или «ЮСА»)»


No! We gotta stick together

Stick together
держаться вместе, не разбегаться
“to stay together and support each other” Oxford
Пример: we were the only British people in the town so we tended to stick together
мы были единственными британцами в городе, поэтому предпочитали держаться вместе
Употребление: данный фразовый глагол использует Джон, когда не хочет оставлять Терминатора один на один с Т 1000 и говорит, чтобы они держались вместе (Терминатор данное предложение, по понятным причинам, отклоняет)
Примечание: фанатам “Counter Strike” не нужно объяснять, почему я выбрал данный скриншот в качестве иллюстрации к этому устойчивому выражению. “Stick together, team”
одна из самых часто используемых команд в этой игре (наряду с “need backup”, “enemy spotted” и “follow me”). Я уже давно в «контер» не играю (как, впрочем, и во все остальные подобные игры), но, каюсь, - было дело. И данную фразу мне не нужно пояснять въелась, что называется, в подкорку. А кто-то еще говорит, что «контер» - это «абсолютное зло». Есть, оказывается, какая-то польза и от подобных видеоигр.


Will this melt in there?

Melt
таять, плавиться (осуществлять переход из твердого или сыпучего состояния в жидкое)
“to become or make something become liquid” Oxford
Пример: the snow showed no sign of melting
снег не проявлял никаких признаков таяния; the ground seemed to melt under our feet земля как будто плавилась у нас под ногами
Синоним: thaw (таять
о снеге, льде), fuse (плавиться о металле)
Употребление: глагол употребляет Джон, когда спрашивает у Терминатора
расплавится ли «рука» его собрата из Первой части в жидком металле?


Adios

Adios
до свидания (испанский)
“Spanish term for goodbye” Oxford
“used to say goodbye” (informal)” Encarta
Употребление: используется Джоном, когда он швыряет «руку» Первого Терминатора в расплавленный металл.

And the chip
(«копипастю» из Четвертой части нашего анализа)

Chip
микрочип (тонкая кристаллическая пластинка, как правило, из кремния, способная содержать большие объемы информации и производить логические и математические операции)
“chip = microchip” Oxford
“a very smack piece of silicon (кремний) inside the computer, that can hold large quantities of information or perform mathematical or logical operations” Collins
Употребление: термин употребляется Майлсом Дайсоном, когда он рассказывает о микрочипе от Первого Терминатора, содержащемся в хранилище «Кибердайна», а также Терминатором в самом конце, когда он предлагает Джону кинуть этот микрочип в расплавленный металл.
(так же смотри «Ключевые понятия фильма»)

You must lower me into the steel

Lower
опустить, спустить
“to let or make somebody or something go down” Oxford
Пример: she lowered her newspaper and looked around
она опустила газету и гляделась вокруг
Употребление: данный глагол использует Терминатор, когда предлагает Саре опустить его в жидкий металл.

Светлое будущее (первый вариант окончания фильма)



Michael Jackson turned 40

Turn
достигнуть определенного возраста
“to reach a particular age” Oxford
Пример: she turns 21 in June
ей исполняется 21 в июне
Употребление: глагол используется Сарой в одном из вариантов окончания фильма, где она старенькой бабушкой сидит на лавочке и говорит, что Судный День не состоялся и Майклу Джексону исполнилось-таки сорок лет.
Примечание: глагол “turn” в таком интересном значении уже встречался нам в фильме «Время». Закрепляем материал, так сказать…



There was not Judgment Day
(«копипастю» из Первой части анализа)

Judgment Day (Judgement Day)
Судный день (день страшного суда, конец света)
“the day at the end of the world, when according to some religions, God will judge everyone who has ever lived” Oxford
Синонимы: the Day of Judgmentб the Last Judgment
(подробнее смотри во вкладке «Ключевые понятия фильма»)


Laughed, complained, watched TV, made love

Complain
жаловаться, выражать недовольство
“to say that you are annoyed, unhappy or not satisfied about somebody or something” Oxford
Пример: she never complains, but she is obviously exhausted
она никогда не жалуется, но совершенно очевидно, что очень устала (чрезвычайно истощена)
Синонимы: protest, grumble, moan, whine
Употребление: опять же используется старушкой Сарой на лавочке, когда она говорит, что люди, избежавшие Судного Дня, продолжают свое обычное существование
смеются, жалуются, смотрят телевизор, любятся…
Make love
заниматься любовью («вступать в половые отношения»)
“to have sexual intercourse (сексуальные отношения)” Oxford
Пример: “babe, let
s make love” детка, давай займемся любовью
Синоним: get laid (и еще множество «неприличных» терминов, самым ходовым из которых является наше любимое “fuck”)

John fights the war differently than it was foretold

Foretell
предсказывать будущее, пророчить
“predict the future or  future event” Oxford
Пример: none of us can foretell what lies ahead
никто не может предсказать, что будущее нам готовит
Синонимы: predict, forecast, prophesy, augur
Употребление: старушка Сара, лавочка, светлое будущее


Here, on the battlefield of the Senate

Battlefield
1) поле боя, поле сражения (прямое значение)
“a piece of ground on which a battle is fought” Collins
Пример: heave casualties on the battlefield
тяжелые потери на поле боя
        2) арена борьбы (косвенное значение)
“a place or situation of conflict” Oxford
Употребление: Сара, лавочка, светлое будущее
Примечание: здесь, естественно, используется косвенное значение этого слова
«Поле Битвы Сенат!»


his weapons are common sense and hope.

Common sense
здравый смысл, практический ум
“the ability to think about things in a practical way and make sensible decisions” Oxford
Пример: it
s common sense to keep medicines away from children
Синонимы: good judgment, sound judgment, prudence
Употребление: старушка Сара, лавочка, диктофон, когда она рассуждает, что в новом светлом будущем ее сыну не нужны автоматы и бластеры
теперь его оружием является надежда и здравый смысл


Tie me, Grandma.

Tie
завязывать (в данном случае шнурки)
“to make a knot (узел, узел бантиком) in a piece of string, rope, etc” Oxford
Пример: tie up your shoelaces!
завяжи шнурки!; can you help me tie my tie? поможешь завязать галстук?
Употребление: глагол употребляет маленькая дочка Джона в одном из вариантов окончания фильма, когда подбегает к старушке Саре и просит ее завязать ей шнурки
Примечание: девочка говорит “tie me” дословно «завяжи меня». Это довольно необычно, особенно для русского уха, но Сара сразу поняла, о чем идет речь девочка явно имела ввиду свои развязавшиеся шнурки


The luxury of hope was given to me by the Terminator

Luxury
редкое удовольствие (иметь что-либо, нечастая возможность (иметь что-либо)
“a luxury is a pleasure (удовольствие, наслаждение) which you do not often have the opportunity to enjoy” Collins
“a pleasure obtained (получаемое, достигаемое) only rarely” Oxford
Пример: we had a luxury of being able to chose from four good candidates for the job
мы имели довольно редкую (и приятную) возможность выбора между четырьмя хорошими кандидатами на эту должность (работу)
Синоним: indulgence
Употребление: старушка Сара, лавочка, конец фильма, диктофон
рассуждения о роскоши (редком удовольствии наличия) надежды, которую ей подарил Терминатор
Примечание: вообще, “luxury” это какой-нибудь роскошный предмет, типа ювелирных изделий, дорогой машины или шикарного особняка вещи очень приятные, но не существенные для вашего выживания. Значение “luxury” в качестве некоего «редкого удовольствия», нечасто представляющейся приятной возможности иметь что-либо» (особенно нематериальное) «роскошь выбора из двух кандидатов», «роскошь надежды», «роскошь наличия теплого очага» (если вам обычно приходится мерзнуть в холодном доме) и тому подобное можно считать косвенным значением, но также довольно распространенным.

Because if a machine can learn a value of human life

Value
важность, полезность
“the quality of being useful or important, the importance, worth (достоинство, значение) or usefulness of something” Oxford
Пример: the value of regular exercise should not be underestimated
не следует недооценивать важность (и полезность) регулярных физических упражнений
Синонимы: importance, usefulness, benefit
Употребление: та же сцена, рассуждение старушки Сары о важности человеческой жизни


THE END


На этом основной анализ фильма окончен.
Ну, как?
По-моему, так получилось совсем не плохо.
Но это далеко не конец.
Дело в том, что помимо основного анализа, мы проведем дополнительный, для настоящих фанатов Терминатора.
В чем суть?
По ходу фильма нам часто показывают «мир глазами Терминатора» - то, как киборг видит окружающую обстановку. И эти его «видения» содержат множество интереснейших надписей-терминов
как раз то, что нам, «охотникам за словарным запасом», и нужно!
Но это, повторюсь, только для настоящих фанатов
в самом фильме эти слова и термины, естественно, не произносятся их только показывают на экране, да и то мимолетно.
Я назову эту дополнительную секцию
«Мир глазами киборга» и приглашаю туда всех истинных фанатов оригинальной дилогии!

Спишемся


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню